A person may be evicted from home when there are reasons to believe that he or she may commit a dangerous assault on life, health, freedom or a particularly serious attack against human dignity of the person with whom he or she shares the household. |
Лицо может быть выселено из дома, если имеются основания полагать, что оно может совершить опасное посягательство на жизнь, здоровье, свободу или особо тяжкое посягательство на человеческое достоинство лица, с которым оно проживает совместно. |
By the Law on Patients' Rights is prescribed that the exercise of the rights of users of health services is performed with respect for human dignity, physical and psychological integrity, with protection of these rights of patients. |
Закон о правах пациентов предусматривает, что при осуществлении прав пациентов должны уважаться их человеческое достоинство, физическая и психологическая неприкосновенность на основе защиты прав пациентов. |
The foundations of the human rights obligation to prohibit and eliminate all corporal punishment and all other degrading forms of punishment lie in the rights of every person to respect for his or her dignity and physical integrity and to equal protection under the law. |
Обязанность защищать права человека посредством запрета и искоренения любых видов телесного наказания и всех других унижающих достоинство видов наказания коренится в правах каждой личности на уважение достоинства, физическую неприкосновенность и равную правовую защиту. |
As a general rule, all those which are not designed to annul or diminish the rights and freedoms or equality of opportunity of individuals or to violate human dignity. |
в целом любые различия, исключения, ограничения или преференции, которые не имеют целью уничтожение или умаление прав и свобод или принципа равенства возможностей лиц и не посягают на человеческое достоинство. |
10.1 The dignity and the inviolable and inherent rights of the human person, the free development of his or her personality, and respect for the law and the rights of others are fundamental to political order and social peace. |
10.1 Достоинство личности, неприкосновенность прав, которые ей принадлежат, свободное развитие личности, уважение законов и прав других граждан являются основой политической системы и социального мира в стране. |
The Chinese people have learned from their modern history of humiliation that when a country loses its sovereignty, its people lose dignity and status. China is firm in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference. |
Китайский народ помнит исходя из своей современной истории унижений о том, что, когда страна теряет свой суверенитет, ее народ теряет достоинство и статус. Китай полон решимости отстаивать свои с таким трудом завоеванные суверенитет и территориальную целостность и никогда не потерпит вмешательства извне. |
In Jones No. 1, Lord Philipps noted: "The dignity of a state may also be affronted if those who are or were its officials are impleaded in relation to the conduct of its affairs before the courts of another state. |
В деле Jones No. 1 лорд Филипс заметил: «Достоинство государства может также быть попрано, если тем, кто является или являлся его должностными лицами, предъявляется иск в отношении ведения его дел в судах другого государства. |
Nonpayment of the strikers' salaries is an enormous act of force, alien to the principle of reasonability, that ignores the workers' dignity and makes unfeasible the enjoyment of a constitutionally guaranteed right." |
Невыплата бастующим заработной платы является актом громадной силы, чуждым принципу разумности, игнорирующим достоинство работников и лишающим их возможности пользоваться конституционно гарантированным правом". |
Third, policies which promote non-discrimination and equality - as well as dignity, cultural sensitivity, privacy and confidentiality - in the clinical setting, can improve patient-provider relationships and encourage women to seek health care; |
В-третьих, стратегии, поощряющие недискриминацию и равенство, - а также достоинство, учет культурных факторов, неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность - в клинических условиях, могут способствовать улучшению отношений между пациентом и медицинским персоналом и побуждать женщин обращаться за медицинской помощью; |
For example, the annual Human Development Report, launched in the early 1990s, played a leading role in developing the concept of sustainable development and placed the well-being and dignity of people at the heart of the development agenda. |
Например, «Доклад о развитии человеческого потенциала», который выпускается с начала 90х годов, сыграл важнейшую роль в разработке концепции устойчивого развития, и благодаря ему благосостояние и достоинство людей заняли центральное место в программах развития. |
The United States President had not even read the report, which was the result of blatant manipulation by the most colonialist sector of the United States Government and its supporters in Puerto Rico and an insult to the national dignity of all Puerto Ricans. |
Президент Соединенных Штатов даже не читал этот документ, который представляет собой результат откровенной манипуляции со стороны наиболее проколониального сектора в правительстве Соединенных Штатов и его сторонников в Пуэрто-Рико и оскорбляет национальное достоинство всех пуэрториканцев. |
The Act also sets out safeguards for the professional activities of journalists: the State guarantees the freedom of journalists to receive and disseminate information and provides protection during the conduct of their professional activities; and the rights, honour and dignity of journalists are protected by law. |
Закон также определяет гарантии профессиональной деятельности журналиста: государство гарантирует журналисту свободное получение и распространение информации, обеспечивает его защиту при осуществлении им профессиональной деятельности, права, честь и достоинство журналиста охраняются законом. |
We cannot claim to uphold the dignity of every human being or make claims to social equity if we fail to uphold democracy and the rule of law, combat corruption and strengthen the institutions of governance. |
Мы не сможем утверждать достоинство каждого человека и претендовать на социальное равенство, если не сможем укрепить демократию и правопорядок, бороться с коррупцией и укрепить институты управления. |
Baron dignity approved for name von Knabenau, government decrees Senate Courland noble Committee of 10 June 1853 and 28 February 1862 in pursuance of the Supreme Decree of 10 June 1853 and 28 February 1862 years (see the statement of the Senate 1853,1862). |
Баронское достоинство, утверждено за фамилией фон Кнабенау, указом Правительствующего Сената курляндскому дворянскому комитету от 10 июня 1853 и 28 февраля 1862 в исполнение Высочайшего указа от 10 июня 1853 и 28 февраля 1862 годов (смотреть «Сенатские ведомости 1853,1862»). |
Prize was awarded to all co-founders of the project (including Andrey Rostovtsev, Mikhail Gelfand, Andrey Zayakin and Kirill Mikhailov) in two nominations: a special honorary nomination "For honor and dignity", and the nomination "People's vote". |
Премия получена совместно с другими основателями проекта (Андрей Ростовцев, Михаил Гельфанд, Андрей Заякин и Кирилл Михайлов) в двух номинациях: в особой почетной номинации «За честь и достоинство» и в номинации «Народное голосование»... |
Engineers shall act in such a manner as to uphold and enhance the honor, integrity, and dignity of the engineering profession and shall act with zero-tolerance for bribery, fraud, and corruption. |
Инженеры должны действовать таким образом, чтобы поддерживать и повышать честь, честность и достоинство профессии инженера и должны действовать с не толерантностью ко взяточничеству, мошенничеству и коррупции. |
To distribute information discrediting honour and dignity of the President of the Republic of Belarus, heads of the state authority whose status is ascertained by the Constitution of the Republic of Belarus as well as physical persons and organizations of any forms of ownership. |
Распространять сведения, порочащие честь и достоинство Президента Республики Беларусь, руководителей государственных органов, статус которых установлен Конституцией Республики Беларусь, а также физических лиц и организаций любых форм собственности. |
The Iraqis: yes, they got rid of Saddam Hussein, but when they saw their land occupied by foreign forces they felt very sad, they felt that their dignity had suffered. |
Иракцы. Да, они избавились от Саддама Хуссейна, но когда они увидели, что их земля оккупирована, они почувствовали великую печаль, почувствовали, что их достоинство унижено. |
Affirming the principle of the inadmissibility of discrimination and the dignity and worth of the human person, the United Nations in 1965 adopted the International Conventions on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Подтвердив принцип недопустимости дискриминации и подчеркнув достоинство и ценность человеческой личности, в 1965 году Организация Объединенных Наций приняла Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Global peace and security will be achieved only if the international community respects human life and dignity and is committed to the social and economic development of every country and every man, woman and child. |
Мир и безопасность во всем мире будут достигнуты только в том случае, если международное сообщество будет уважать жизнь и достоинство человека и будет готово обеспечивать социально-экономическое развитие каждой страны, а также каждого мужчины, каждой женщины и каждого ребенка. |
The Director of the United Nations Information Centre in Zimbabwe was the keynote speaker at the annual conference of the Jesuit School of Philosophy and Humanities, where she presented a paper on "Human dignity and social justice from the United Nations point of view". |
Директор Информационного центра Организации Объединенных Наций в Зимбабве представила основной доклад на ежегодной конференции Школы философии и гуманитарных наук Ордена иезуитов по теме "Достоинство человека и социальная справедливость с точки зрения Организации Объединенных Наций". |
Considering that the inherent dignity of all the members of the human family and their equal and inalienable rights demand that priority attention should be given to those suffering most from poverty and exclusion, |
полагая, что достоинство, присущее всем членам человеческого сообщества, а также их равные и неотъемлемые права требуют уделить первоочередное внимание людям, в наибольшей степени страдающим от нищеты и отчуждения, |
The efforts we are making to combat terrorism must also form part of overall efforts to build a better world, a world in which human dignity is sacrosanct, in which human rights and fundamental freedoms are fully respected. |
Усилия, предпринимаемые нами сейчас в борьбе против терроризма, должны быть также частью общих усилий по строительству лучшего мира, мира, в котором бы достоинство человека стало священной ценностью, мира, в котором было бы обеспечено полное уважение прав человека и основных свобод. |
Religious organizations, in turn, must be transparent and accountable, and "respect indigenous knowledge and customs, individuals' dignity, identity, culture and values." |
Религиозные организации, в свою очередь, должны быть в своей деятельности прозрачными и ответственными, при этом «уважать местные знания и обычаи, личное достоинство, своеобразие, культуру и ценности». |
"but it is destructive to the dignity and independence of all who work, and to labor itself." |
но разрушительно влияет на собственное достоинство и независимость всех, кто трудится, а также и на сам труд . |