| This includes the express obligation to interact with prisoners in a way that is both humane and courteous, and with respect for their human dignity. | Эта ответственность включает в себя четко закрепленное обязательство обращаться с заключенными гуманно и вежливо, уважая при этом их человеческое достоинство. |
| The Draft prohibited any law, custom or tradition that undermines the dignity, welfare, interest or status of women or men. | В проекте запрещены любые законы, обычаи или традиции, унижающие достоинство, нарушающие благополучие, интересы или положение женщин или мужчин. |
| It acknowledges that, while not everyone will live in the same way, we are all entitled to dignity and decency. | Она признает, что, хотя не все живут одинаково, мы все имеем право на достоинство и нормальную жизнь. |
| He stated that it was a matter that affected the human dignity of the convicted person, regardless of his or her guilt. | Он отметил, что это затрагивает человеческое достоинство осужденных, независимо от степени их вины. |
| Human dignity (art. 7); | Человеческое достоинство (статья 7), |
| It requires that the resources of the planet be shared so as to promote human dignity. | Оно требует такого распределения ресурсов планеты, при котором обеспечивалось бы человеческое достоинство. |
| In this context, article 48 of the Constitution provides the remedies of amparo and habeas corpus, two key instruments in protecting the dignity of the individual. | В этой связи Политическая конституция в статье 48 вводит важнейшие институты, призванные гарантировать достоинство человеческой личности, - ампаро и хабеас корпус. |
| Indeed, the positive effects of globalization remain limited, as is borne out by imbalances in economic and social terms that characterize the world today and violate human dignity and human rights. | Действительно, положительное воздействие глобализации по-прежнему ограничено, о чем свидетельствуют дисбалансы в экономической и социальной областях, которые характеризуют современный мир и покушаются на человеческое достоинство и права человека. |
| They have a right to peace, without which any hope for human dignity, for well-being and development, would be in vain and compromised. | Они имеют право на мир, без которого любые надежды на человеческое достоинство, благополучие и развитие были бы тщетны. |
| Article 3 of the Regulations governing detainees states that "no disciplinary punishment may consist in verbal or physical ill-treatment or other measures or acts offensive to personal dignity". | Кроме того, в соответствии со статьей 3 Регламента обращение с лицами, лишенными свободы в судебном порядке, "запрещается применение любых дисциплинарных санкций в форме словесного оскорбления или жестокого обращения или других мер или действий, ущемляющих человеческое достоинство". |
| As a result, the Government has implemented an operative plan of action that has been arranged into four pillars: opportunity, dignity, equality and institutionalization. | В результате правительство осуществило оперативный план действий, который опирался на четыре основных компонента: возможности, достоинство, равенство и институционализация. |
| As we mark this anniversary, the question is how to protect the inherent dignity and equal rights of all people. | По мере того как мы отмечаем годовщину, остается вопрос, как защитить врожденное достоинство и равные права всех людей. |
| The question should be asked how many contemporary conflicts were rooted in the struggle for recognition of rights to economic well-being, social dignity and cultural respect. | Следует задать вопросы о том, причины скольких современных конфликтов скрыты в борьбе за признание прав на экономическое благосостояние, социальное достоинство и уважение культуры. |
| Ms. Romulus (Haiti) reaffirmed her delegation's conviction that the death penalty was an attack against human dignity and a violation of human rights. | Г-жа Ромюлю (Гаити) подтверждает убежденность своей делегации в том, что смертная казнь является посягательством на человеческое достоинство и нарушение прав человека. |
| Wherever flouted dignity cannot properly voice its legitimate demands, wherever those demands do not receive a reasonable response, conflict is brewing. | Конфликт возникает там, где попранное достоинство не может должным образом заявить о своих легитимных требованиях, там, где эти требования не получают достойного ответа. |
| It is a sacred and important post that symbolizes and represents the honour of the country and the dignity of the nation. | Это священный и важный пост, который символизирует и представляет честь страны и достоинство нации. |
| The human rights that we promote and protect must be complemented by the provision of a social safety net that preserves the dignity of all. | Необходимо дополнять права человека, которые мы поощряем и защищаем, предоставлением системы социального обеспечения, которая бы позволяла сохранять достоинство всех. |
| Through dialogue and mutual understanding, the international community can reconfirm and strengthen its common values and goals, thereby enhancing the dignity of human beings. | С помощью диалога и взаимопонимания международное сообщество может с новой силой подтвердить свои общие ценности и цели и укрепить тем самым веру в достоинство человеческой личности. |
| The SAARC heads of State or Government condemned violence against women as well as acts of discrimination and humiliation which further depress the dignity of women. | Главы государств и правительств Ассоциации осудили насилие в отношении женщин, а также акты дискриминации и унижения, которые еще больше унижают достоинство женщин. |
| However, in the real world, the effectiveness of safeguards for noble values such as honour, dignity, personal liberty and equality is still open to question. | Однако в реальности эффективность гарантирования таких благородных понятий, как честь, достоинство, личная свобода и равенство по-прежнему под вопросом. |
| Indeed, it is a beacon of hope in mankind's struggle for liberty, justice, freedom and human dignity. | Она в самом деле является маяком надежды в борьбе человечества за политическую и физическую свободу, справедливость и человеческое достоинство. |
| The absence of a proper legislative framework to guide journalists and protect individuals from undue attacks on their honour and dignity appears to have raised some concern. | Некоторую обеспокоенность, как представляется, вызывает отсутствие соответствующей законодательной основы, определяющей деятельность журналистов и обеспечивающей защиту отдельных лиц от недопустимых посягательств на их честь и достоинство. |
| I do not believe that human dignity and freedom can be discussed without equality, and equality on the job even the more so. | По моему мнению, человеческое достоинство и свободу нельзя рассматривать в отрыве от равноправия, а равноправие в вопросах, касающихся труда, имеет еще более важное значение. |
| The German Government would tend to agree that monetary compensation as a form of satisfaction for infringements of the dignity of a State might be justified. | Правительство Германии склонно согласиться с тем, что денежная компенсация как одна из форм сатисфакции за посягательства на достоинство государства может быть оправданной. |
| Jamahiri society prohibits penalties that detract from human dignity and are detrimental to human well-being, such as hard labour and long-term imprisonment. | Джамахирийское общество запрещает наказания, унижающие человеческое достоинство и угрожающие жизни человека, такие, как каторжные работы и длительные сроки тюремного заключения. |