This includes the express obligation to interact with prisoners in a way that is both humane and courteous, and with respect for their human dignity. |
Эта ответственность включает в себя четко закрепленное обязательство обращаться с заключенными гуманно и вежливо, уважая при этом их человеческое достоинство. |
The Draft prohibited any law, custom or tradition that undermines the dignity, welfare, interest or status of women or men. |
В проекте запрещены любые законы, обычаи или традиции, унижающие достоинство, нарушающие благополучие, интересы или положение женщин или мужчин. |
It acknowledges that, while not everyone will live in the same way, we are all entitled to dignity and decency. |
Она признает, что, хотя не все живут одинаково, мы все имеем право на достоинство и нормальную жизнь. |
He stated that it was a matter that affected the human dignity of the convicted person, regardless of his or her guilt. |
Он отметил, что это затрагивает человеческое достоинство осужденных, независимо от степени их вины. |
Human dignity (art. 7); |
Человеческое достоинство (статья 7), |
It requires that the resources of the planet be shared so as to promote human dignity. |
Оно требует такого распределения ресурсов планеты, при котором обеспечивалось бы человеческое достоинство. |
In this context, article 48 of the Constitution provides the remedies of amparo and habeas corpus, two key instruments in protecting the dignity of the individual. |
В этой связи Политическая конституция в статье 48 вводит важнейшие институты, призванные гарантировать достоинство человеческой личности, - ампаро и хабеас корпус. |
Indeed, the positive effects of globalization remain limited, as is borne out by imbalances in economic and social terms that characterize the world today and violate human dignity and human rights. |
Действительно, положительное воздействие глобализации по-прежнему ограничено, о чем свидетельствуют дисбалансы в экономической и социальной областях, которые характеризуют современный мир и покушаются на человеческое достоинство и права человека. |
They have a right to peace, without which any hope for human dignity, for well-being and development, would be in vain and compromised. |
Они имеют право на мир, без которого любые надежды на человеческое достоинство, благополучие и развитие были бы тщетны. |
Article 3 of the Regulations governing detainees states that "no disciplinary punishment may consist in verbal or physical ill-treatment or other measures or acts offensive to personal dignity". |
Кроме того, в соответствии со статьей 3 Регламента обращение с лицами, лишенными свободы в судебном порядке, "запрещается применение любых дисциплинарных санкций в форме словесного оскорбления или жестокого обращения или других мер или действий, ущемляющих человеческое достоинство". |
As a result, the Government has implemented an operative plan of action that has been arranged into four pillars: opportunity, dignity, equality and institutionalization. |
В результате правительство осуществило оперативный план действий, который опирался на четыре основных компонента: возможности, достоинство, равенство и институционализация. |
As we mark this anniversary, the question is how to protect the inherent dignity and equal rights of all people. |
По мере того как мы отмечаем годовщину, остается вопрос, как защитить врожденное достоинство и равные права всех людей. |
The question should be asked how many contemporary conflicts were rooted in the struggle for recognition of rights to economic well-being, social dignity and cultural respect. |
Следует задать вопросы о том, причины скольких современных конфликтов скрыты в борьбе за признание прав на экономическое благосостояние, социальное достоинство и уважение культуры. |
Ms. Romulus (Haiti) reaffirmed her delegation's conviction that the death penalty was an attack against human dignity and a violation of human rights. |
Г-жа Ромюлю (Гаити) подтверждает убежденность своей делегации в том, что смертная казнь является посягательством на человеческое достоинство и нарушение прав человека. |
Wherever flouted dignity cannot properly voice its legitimate demands, wherever those demands do not receive a reasonable response, conflict is brewing. |
Конфликт возникает там, где попранное достоинство не может должным образом заявить о своих легитимных требованиях, там, где эти требования не получают достойного ответа. |
It is a sacred and important post that symbolizes and represents the honour of the country and the dignity of the nation. |
Это священный и важный пост, который символизирует и представляет честь страны и достоинство нации. |
The human rights that we promote and protect must be complemented by the provision of a social safety net that preserves the dignity of all. |
Необходимо дополнять права человека, которые мы поощряем и защищаем, предоставлением системы социального обеспечения, которая бы позволяла сохранять достоинство всех. |
Through dialogue and mutual understanding, the international community can reconfirm and strengthen its common values and goals, thereby enhancing the dignity of human beings. |
С помощью диалога и взаимопонимания международное сообщество может с новой силой подтвердить свои общие ценности и цели и укрепить тем самым веру в достоинство человеческой личности. |
The SAARC heads of State or Government condemned violence against women as well as acts of discrimination and humiliation which further depress the dignity of women. |
Главы государств и правительств Ассоциации осудили насилие в отношении женщин, а также акты дискриминации и унижения, которые еще больше унижают достоинство женщин. |
However, in the real world, the effectiveness of safeguards for noble values such as honour, dignity, personal liberty and equality is still open to question. |
Однако в реальности эффективность гарантирования таких благородных понятий, как честь, достоинство, личная свобода и равенство по-прежнему под вопросом. |
Indeed, it is a beacon of hope in mankind's struggle for liberty, justice, freedom and human dignity. |
Она в самом деле является маяком надежды в борьбе человечества за политическую и физическую свободу, справедливость и человеческое достоинство. |
The absence of a proper legislative framework to guide journalists and protect individuals from undue attacks on their honour and dignity appears to have raised some concern. |
Некоторую обеспокоенность, как представляется, вызывает отсутствие соответствующей законодательной основы, определяющей деятельность журналистов и обеспечивающей защиту отдельных лиц от недопустимых посягательств на их честь и достоинство. |
I do not believe that human dignity and freedom can be discussed without equality, and equality on the job even the more so. |
По моему мнению, человеческое достоинство и свободу нельзя рассматривать в отрыве от равноправия, а равноправие в вопросах, касающихся труда, имеет еще более важное значение. |
The German Government would tend to agree that monetary compensation as a form of satisfaction for infringements of the dignity of a State might be justified. |
Правительство Германии склонно согласиться с тем, что денежная компенсация как одна из форм сатисфакции за посягательства на достоинство государства может быть оправданной. |
Jamahiri society prohibits penalties that detract from human dignity and are detrimental to human well-being, such as hard labour and long-term imprisonment. |
Джамахирийское общество запрещает наказания, унижающие человеческое достоинство и угрожающие жизни человека, такие, как каторжные работы и длительные сроки тюремного заключения. |