While we celebrate the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, in many parts of the world gross violations of human dignity are committed. |
Хотя мы отмечаем пятидесятую годовщину принятия Всеобщей декларации прав человека, во многих регионах мира происходят грубые нарушения этих прав и оскорбляется достоинство человека. |
Indeed, the central figure of the system of the United Nations must be the human being - his or her right to a peaceful life, to personal freedom, to a decent existence and dignity. |
В центре внимания всей системы Организации Объединенных Наций должен находиться человек, а также его или ее право на мирную жизнь, личную свободу, нормальное существование и собственное достоинство. |
In addition, 5,705 officers have completed a one-week "human dignity" course, which gives them a modern view of the role of the police officer in a democratic society. |
Кроме того, 5705 сотрудников прошли однонедельный курс "Достоинство человека", который ознакомил их с современными взглядами на роль сотрудника полиции в демократическом обществе. |
In the Republika Srpska, some 2,955 of an anticipated 8,500 police officers have completed the information course and 900 the human dignity course. |
В Республике Сербской примерно 2955 из предполагаемого общего числа в 8500 полицейских завершили курс "Информация", а 900 - курс "Достоинство человека". |
Although we are still at the initial stage of laying these new foundations of international law, recent events encourage us to believe that those who in the future claim that the means justify the ends, thus trampling human dignity, will not go unpunished. |
Хотя мы пока находимся на начальной стадии разработки этих новых положений международного права, недавние события позволяют надеяться, что в будущем те, кто станет попирать человеческое достоинство, утверждая, что цели оправдывают средства, не останутся безнаказанными. |
We can join forces to eradicate poverty, which is a major cause of social injustice and political turmoil in the world, and guarantee dignity, respect and better living standards for every human being. |
Мы можем объединить наши усилия в борьбе с нищетой, которая является одной из основных причин социальной несправедливости и политических потрясений в мире, и гарантировать достоинство, уважение и более высокий уровень жизни для всех людей. |
This also means that they should refrain from all forms of racism or discrimination and treat everybody with the same human respect for their dignity, feelings and beliefs. |
Это означает также, что они обязаны воздерживаться от любых проявлений расизма и дискриминации и обращаться со всеми, одинаково уважая человеческое достоинство, чувства и убеждения каждого. |
Applying the model of South Africa would be the solution and would allow this Council to recover its credibility and dignity, part of it at least. |
Применение модели Южной Африки стало бы решением и позволило бы Совету вновь обрести свой авторитет и достоинство, по крайней мере, частично. |
The reason for this explanation of position is a sense of moral duty to preserve and strengthen the dignity of the thousands of men and women who, tirelessly and with dedication, perform their duties as members of the Secretariat. |
Причиной этого разъяснения позиции является чувство морального долга сохранить и укрепить достоинство тысяч людей - мужчин и женщин, - которые самоотверженно и целеустремленно выполняют свои обязанности в качестве сотрудников Секретариата. |
We are here at the United Nations to preserve universal public assets: the dignity of each and every human being, the right to life and the right to live without fear. |
Мы в Организации Объединенных Наций призваны защищать универсальные человеческие ценности: достоинство каждого отдельного человека, право на жизнь и право жить без страха. |
The employer was further ordered to respect the dignity of his employees in what was the first provision of this type to be inserted in the Code (Article 11). |
Работодателям также было вменено в обязанность уважать достоинство своих работников, причем положение подобного рода было впервые включено в Кодекс (статья 11). |
Our homeland has rid itself of the oppressive tyrannical regime that oppressed our people for three decades, usurped our freedom, eroded our dignity and exercised the worst forms of oppression, as demonstrated by the mass graves now being discovered across the country. |
Наша родина избавилась от репрессивного тиранического режима, который угнетал наш народ на протяжении трех десятилетий, лишая нас свободы, попирая наше достоинство и используя крайние формы угнетения, о чем свидетельствуют массовые захоронения, которые сегодня обнаруживают по всей стране. |
In this way they can understand the meaning of responsibility and are able to establish the independence and dignity that arise from work. San Patrignano also grants its guests the possibility to start or complete their education at any level. |
Таким образом они могут понять суть ответственности и обрести самостоятельность и достоинство, которые формируются в процессе работы. Сан-Патриньяно предоставляет также своим гостям возможность начать или завершить свое образование на любом уровне. |
Indeed, the Code defines and penalizes offences likely to harm the dignity of women, such as: |
В нем предусматриваются наказания за следующие правонарушения, связанные с посягательством на достоинство женщин: |
The country had lost its dignity in the eyes of the international community, despite the fact that his compatriots were peaceful people who had called for dialogue on many occasions. |
Страна потеряла свое достоинство в глазах международного сообщества, несмотря на тот факт, что его сограждане являются мирными людьми, неоднократно призывавшими к диалогу. |
In conclusion, consideration should be given to those who are friends, relatives and children of war-torn villagers and whose dignity is at stake where armed conflict has recently ended, but real peace is yet to come. |
В заключение, следует воздать должное тем, кто являются друзьями, родственниками и детьми обитателей разодранных войной деревень, чье достоинство ставится на карту, когда вооруженный конфликт недавно завершился, а реальный мир еще не наступил. |
Therefore, one cannot justify any infringement or attack on the life and dignity of an innocent civilian population, children, women and the elderly in particular. |
Поэтому не может быть оправдания посягательствам и покушениям на жизнь и достоинство мирных граждан, в особенности детей, женщин и стариков. |
We must do it by fighting on two fronts: to establish throughout the world democratic regimes and the rule of law which are guarantors of respect for human rights, and also to eradicate poverty, which today most undermines human dignity. |
Мы должны это сделать, ведя борьбу на двух фронтах, то есть создавая по всему миру демократические режимы и устанавливая правопорядок, которые являются гарантами соблюдения прав человека, и ликвидируя нищету, которая сегодня больше всего подрывает человеческое достоинство. |
The Universal Declaration of Human Rights, with which my country fully associates itself, represents the commitment by all peoples of the world to their faith in human dignity. |
Всеобщая декларации прав человека, к которой моя страна полностью присоединяется, демонстрирует приверженность всех народов мира своей вере в достоинство человека. |
Formulating education rights draws on concepts of a clearly subjective nature, such as, for example, personal development or human dignity, which we mentioned above. |
Действительно, в самих формулировках образовательных прав используются понятия, имеющие явно субъективную коннотацию, например развитие личности или человеческое достоинство, о которых говорилось выше. |
A person without the necessary knowledge to enjoy his freedoms and also - and possibly above all - to discharge his obligations is directly denied his dignity. |
Лицо, лишенное знаний, необходимых для пользования своими свободами, а может быть, в первую очередь, для выполнения своих обязательств, оказывается в ситуации, когда прямо отрицается достоинство его личности. |
The State has two obligations in this respect: the duty to respect and the obligation to protect the human person and human dignity. |
В этой связи на государстве лежат две обязанности: 1) уважать личность и человеческое достоинство и 2) защищать их. |
The Rio Group welcomes the creation, and supports the prompt establishment of, the International Criminal Court as an effective, independent and impartial judicial entity with the authority to judge crimes that violate the dignity of human beings. |
Группа Рио приветствует создание и выступает в поддержку скорейшего начала функционирования Международного уголовного суда в качестве эффективного, независимого и беспристрастного юридического органа, обладающего компетенцией судить за преступления, которые ставят под угрозу человеческое достоинство. |
In recent decades governmental and non-governmental organizations which advocate for women's human rights have made proposals for amending articles of the Constitution that diminish women's human dignity. |
В последние десятилетия правительственные и неправительственные учреждения, которые осуществляют надзор за соблюдением прав женщин, выступили с предложениями о внесении изменений в те статьи Конституции, которые ущемляют человеческое достоинство женщин. |
One of the questions underlying the traffic in persons is human dignity, as a fundamental and inviolable value. This value is expressly established in Article 30 (1) of the Basic Law. |
Одним из вопросов, неразрывно связанных с торговлей людьми, является посягательство на человеческое достоинство как на основополагающую и незыблемую ценность, что ясно признается в пункте 1 статьи 30 Основного закона. |