Sweden supported a total ban on reproductive cloning, which violated human dignity, and planned to introduce legislation to that effect. |
Швеция поддерживает полный запрет клонирования в целях воспроизводства, которое нарушает человеческое достоинство, и она собирается принять по этому вопросу соответствующее законодательство. |
The State protects life, honour, dignity, liberty, personal inviolability and citizens' natural and inalienable rights (Constitution, art. 3). |
Государство защищает жизнь, честь, достоинство и свободу, личную неприкосновенность, естественные и неотчуждаемые права гражданина (ст. З Конституции). |
The same end is served by criminal prosecutions for offences against life, health, honour, dignity, property and personal rights and liberties. |
Этим же целям служат меры уголовного преследования за посягательства на жизнь, здоровье, честь, достоинство, имущество, личные права и свободы человека. |
Women also suffer more from forced evictions and homelessness as both situations subject them to greater violence as well as violation of personal dignity and health. |
Кроме того, женщины больше других страдают от принудительных выселений и бездомности, поскольку в обоих случаях они чаще подвергаются насилию и посягательствам на личное достоинство и здоровье. |
The representative of Portugal noted that hunger affected the basic dignity of the person and consequently people suffering from hunger should be able to complain. |
Представитель Португалии отметил, что голод влияет на основополагающее достоинство человека и, следовательно, страдающие от голода люди должны иметь право обратиться с жалобой. |
Managers must understand the significance of diversity issues in the United Nations environment and respect the dignity, worth and equality of all people without distinction. |
Руководители должны понимать актуальность вопросов обеспечения разнообразия в условиях Организации Объединенных Наций и уважать достоинство, ценность и равенство каждого человека без каких-либо различий. |
The Committee regrets that even though the Criminal Code prohibits polygamy, the phenomenon persists, violating women's dignity. |
Комитет сожалеет, что, несмотря на тот факт, что Уголовный кодекс запрещает полигамию, это явление по-прежнему сохраняется, посягая на достоинство женщин. |
Its core essence derives from the fact that the dignity of all men and women as persons has pre-eminence over the State and all ideological systems. |
Ее основной элемент вытекает из того факта, что достоинство всех мужчин и женщин как личностей стоит над государством и всеми идеологическими системами. |
The Press and Publication Regulations stipulated that publications must not incite bigotry, propagate discord, prejudice personal dignity or freedoms or constitute or instigate a criminal act. |
В Положениях о печатных изданиях и публикациях предусматривается, что публикации не должны разжигать фанатизм, сеять рознь, унижать человеческое достоинство или ущемлять свободы, а также содержать материалы, подстрекающие к совершению преступления. |
By acknowledging the suffering and dignity of victims, the TRC report is itself a measure of reparation that may help reconstitute civic trust. |
Доклад КИП, в котором признается факт страдания жертв и их достоинство, сам по себе является примером мер по возмещению ущерба, способных содействовать восстановлению доверия граждан. |
All humiliating and degrading treatment and any form of indecent assault or other outrage upon personal dignity are strictly prohibited. |
Строго запрещены оскорбительное и унижающее достоинство обращение и любая форма покушения на нравственность или иное посягательство на человеческое достоинство. |
With the adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948 the dignity of the individual human being became a central point of reference in the international legal system. |
С принятием в 1948 году Всеобщей декларации прав человека достоинство человеческой личности становится главной отправной точкой международной правовой системы. |
Moreover, the court could not conclude that not meeting the hour requirement affected a person's human dignity so as to constitute discrimination. |
Кроме того, Суд не смог заключить, что невыполнение требования в отношении 700 часов затрагивало достоинство человеческой личности и, таким образом, составляло дискриминацию. |
(b) In Tajikistan, everyone is obliged to abide by its Constitution and laws and to respect people's rights, freedoms, honor and dignity. |
Ь) В Таджикистане каждый обязан соблюдать его Конституцию и законы, уважать права, свободы, честь и достоинство других людей. |
States had a duty to protect individuals' dignity and to provide remedies to enable individuals to defend themselves. |
Государства обязаны защищать достоинство каждого человека и предоставлять ему правовые возможности для собственной защиты. |
The right to development, food and dignity were priorities for developing countries and required adequate mechanisms to promote them, including technical cooperation. |
Право на развитие, питание и достоинство является приоритетным для развивающихся стран и требует наличия адекватных механизмов для его поощрения, включая техническое сотрудничество. |
The primary objective of reparation was to restore dignity to the victims, which was the only sound basis for building a just and democratic society. |
Главная задача в сфере возмещения ущерба состоит в том, чтобы восстановить достоинство жертв, которое является единственной надежной основой для построения справедливого и демократического общества. |
Nepal has always looked to the United Nations as a torchbearer for peace, security and the dignity of nations. |
Непал всегда смотрел на Организацию Объединенных Наций как на лидера движения за мир, безопасность и достоинство всех наций. |
We promised here five years ago to help bring hope, dignity and opportunity to the lives of the poorest. |
Пять лет тому назад мы пообещали свою помощь, чтобы привнести надежду, достоинство и возможности в жизнь самых бедных стран. |
History and present realities have shown us that only when a country has a powerful force can it defend its national dignity, sovereignty and independence. |
История и нынешняя реальность показывают нам, что любая страна может защитить свое национальное достоинство, суверенитет и независимость лишь когда она обладает мощными силами. |
No one may encroach on the rights, freedoms and dignity of persons constituting an opposition minority in political parties, voluntary associations and mass movements. |
Никто не может ущемлять права, свободы и достоинство лиц, составляющих оппозиционное меньшинство в политических партиях, общественных объединениях и массовых движениях. |
As a multicultural society, the United States maintains a strong commitment to fighting racism, safeguarding the dignity of people regardless of race or background, and countering the hateful legacy of slavery. |
Являясь многокультурным обществом, Соединенные Штаты хранят твердую приверженность борьбе с расизмом, оберегая достоинство людей независимо от их расы или происхождения и оказывая противодействие ненавистническому наследию рабства. |
But migration is also a great source of human concern, since it involves the lives and the dignity of so many hundreds of millions of people. |
Однако миграция - это также серьезный фактор человеческой тревоги, поскольку она затрагивает жизнь и достоинство многих сотен миллионов людей. |
Over and beyond differences between countries, the status of the girl child in Africa was still characterized by features that were detrimental to their dignity and development. |
Несмотря на различия между странами, для положения девочек характерно сохранение действия факторов, ущемляющих их достоинство и препятствующих их развитию. |
In Ukraine persons who demean the national dignity and honour of other persons are held legally liable in accordance with current Ukrainian law. |
В Украине лица, которые унижают национальное достоинство и честь других лиц, привлекаются к юридической ответственности в соответствии с действующим законодательством Украины. |