(c) Ensure that teachers respect the dignity and cultural identity of migrant children, report any instances of discrimination against migrant children to the relevant authorities, and promote a culture of tolerance and respect for diversity. |
с) обеспечить, чтобы учителя уважали достоинство и культурную самобытность детей мигрантов, сообщали о любых случаях дискриминации в отношении детей мигрантов соответствующим властям и распространяли культуру терпимости и уважения многообразия. |
The Humanitarian Charter of the Sphere Project, first published in 2000, accomplishes this by implying that the primacy of the affected State arises not only from classically Westphalian principles of sovereignty and non-intervention, but also from the right of all peoples to dignity and self-determination: |
Гуманитарная хартия проекта «Сфера», впервые опубликованная в 2000 году, достигает этой цели, давая понять, что примат пострадавшего государства вытекает не только из классических Вестфальских принципов суверенитета и невмешательства, но и из права всех народов на достоинство и самоопределение: |
To take steps to ensure that all deportations are conducted in coordination with the Government of the Democratic Republic of the Congo and that all returns respect the human rights and the dignity of migrants (United States of America); |
Принять меры для обеспечения того, чтобы во всех случаях процедура депортации производилась в координации с правительством Демократической Республики Конго и чтобы во всех случаях высылки соблюдались права человека и достоинство мигрантов (Соединенные Штаты Америки). |
Article 1, paragraph 2, of the Constitution provides as follows: "The State is committed to respect for and promotion of human dignity, is founded on justice, equality and the advancement of human rights and fundamental freedoms, and assures multipartism." |
ЗЗ. В пункте 2 статьи 1 Конституции содержится следующее положение: "Государство обязуется уважать и поощрять человеческое достоинство, основывается на принципах справедливости, равенства и продвижения прав человека и основных свобод и обеспечивает многопартийность". |
Overall, the Committee notes the difficulties faced by children with disabilities to enjoy a "full and decent life, in conditions which ensure dignity, promote self-reliance and facilitate the child's active participation." |
В целом Комитет отмечает трудности, препятствующие детям-инвалидам вести "полноценную и достойную жизнь в условиях, которые обеспечивают его достоинство, способствуют его уверенности в себе и облегчают его активное участие в жизни общества". |
(b) To consider taking appropriate measures to assert the right of children to respect for their human dignity and physical integrity and to prohibit and eliminate any emotional or physical violence or any other humiliating or degrading treatment; |
Ь) рассмотреть возможность принятия соответствующих мер для того, чтобы утвердить право детей на уважение их человеческого достоинства и физической неприкосновенности и запретить или искоренить любое психическое или физическое насилие или любое иное унижающее достоинство или оскорбительное обращение; |
Expresses the view that, as a rule, undocumented migrants should not be subject to detention, and calls on Member States to avoid excessive periods of detention and respect unequivocally the inherent dignity of migrants; |
выражает мнение, что, как правило, не имеющие документов мигранты не должны подвергаться задержанию, и призывает государства-члены избегать чрезмерных сроков задержания и однозначно уважать достоинство, присущее мигрантам; |
The right to life, to the development of the human body and to individual dignity is the foundation of civil and political rights, and likewise of economic, social and cultural rights |
Право на жизнь, телесное развитие и достоинство личности как фундамент гражданских и политических прав, с одной стороны, и экономических, социальных и культурных прав - с другой |
According to article 18: "All persons shall be equal in human dignity and all citizens shall be equal before the law in regard to their public rights and obligations without discrimination among them on grounds of race, origin, language, religion or belief." |
Статья 18 гласит: "Все люди имеют равное достоинство, присущее человеческой личности, и все граждане равны перед законом в том, что касается их публичных прав и обязанностей, без какой-либо дискриминации по признакам расы, происхождения, языка, религии или убеждений". |
Detainees entering a place of detention should be fully informed and advised about their rights and duties and the conditions of their detention, and they should be treated humanely, with respect for their dignity (para. 237) |
Задержанные, поступающие в место содержания под стражей, должны быть полностью информированы и получить консультации относительно своих прав и обязанностей, условий содержания под стражей, а также о том, что с ними должны обращаться гуманно, уважая их человеческое достоинство (пункт 237) |
"2. All Burundians are entitled to live in Burundi in security and peace, and must live in harmony with one another while respecting one another's dignity and tolerating one another's differences." |
Все бурундийцы имеют право жить в Бурунди в мире и безопасности, и они должны жить в гармонии друг с другом, уважая достоинство друг друга и терпимо относясь к различиям друг друга . |
Article 17 of the Constitution grants men and women equal enjoyment and exercise of social and cultural economic rights: "The State shall organize the exercise of rights which guarantee to the individual personal integrity and dignity, and complete physical, intellectual, and moral development." |
В статье 17 Конституции провозглашаются равные возможности мужчин и женщин в вопросе обладания равными экономическими, социальными и культурными правами и их реализации: "Государство обеспечивает осуществление прав, гарантирующих каждому человеку личную неприкосновенность и достоинство, его физическое, интеллектуальное и нравственное развитие". |
Three factors were taken into account: did the discrimination seek to address the rights of a vulnerable group; was there a good reason for the discrimination; to what extent did the discrimination affect the rights, interests and human dignity of the complainants? |
Во внимание принимаются три фактора: направлена ли дискриминация на урегулирование прав уязвимой группы; имеются ли какие-либо веские основания для дискриминации; в какой степени дискриминация затрагивает права, интересы и человеческое достоинство заявителей? |
(Promoting quality public and private health-care that respects the human rights of persons with disabilities and ensuring that health and rehabilitation professionals are aware of, and respect, the rights, dignity and needs of persons with disabilities - EU) |
(поощряют предоставление качественного медицинского обслуживания государственными и частными медицинскими учреждениями при соблюдении прав человека инвалидов и обеспечивают, чтобы специалисты в области здравоохранения и реабилитации осознавали и уважали права, достоинство и потребности инвалидов - ЕС) |
(b) Article 51 addresses the question of the treatment of persons deprived of their liberty and provides that members of the police services "shall respect the dignity of all persons under their supervision and refrain from subjecting them to inhuman or degrading treatment or reprisals." |
Ь) в статье 51 речь идет об обращении с лишенными свободы лицами и предусматривается, что сотрудники полиции должны "уважать достоинство всех лиц, надзор за которыми им поручен, и не подвергать их бесчеловечному или унижающему достоинство обращению либо репрессивным мерам". |
Emphasizes that conditions of detention must respect the dignity and human rights of detainees, highlights the importance of reflecting on this in efforts to promote respect for and protection of the rights of detainees, and notes in this regard concerns about solitary confinement; |
подчеркивает, что во время содержания под стражей должны уважаться достоинство и права человека содержащихся под стражей лиц, указывает на важность учета этого вопроса в усилиях по содействию уважению и защите прав содержащихся под стражей лиц и отмечает в этой связи обеспокоенность по поводу одиночного заключения; |
Dignity is an important quality everyone should have. |
Достоинство - важное качество, которое должно быть у каждого. |
Dignity and respect for all rights were an integral part of the Islamic religion. |
Достоинство и уважение всех прав человека является неотъемлемым элементом исламской религии. |
Dignity and well-being could not be protected in the face of grinding poverty. |
Невозможно обеспечить достоинство и благополучие человека в условиях ужасающей нищеты. |
Dignity and justice for each and every human being is the promise of the Universal Declaration of Human Rights. |
Достоинство и справедливость для всех и каждого гарантированы Всеобщей декларацией прав человека. |
Dignity relates to the intrinsic worth of each human being, which should be recognized and respected by others. |
Достоинство связано с истинной ценностью каждого человека, которая должна признаваться и уважаться другими. |
Dignity and respect for human rights must be guaranteed, especially in the light of existing vulnerabilities. |
Достоинство и уважение прав человека представителей коренных народов должны быть гарантированы, особенно с учетом их нынешнего уязвимого положения. |
Dignity and privacy, Stanley, only exist nowadays in a place like this. |
Достоинство и частная жизнь, Стэнли, существуют в наши дни только в таких местах, как эти. |
Dignity, humiliation, escapes, violin strings. |
Достоинство, унижение, побеги, скрипичные струны. |
The prize For Honor and Dignity was awarded to Fazil Iskander. |
Премия «За честь и достоинство» - Фазиль Искандер. |