At the political level, they have already shown themselves able to spearhead the fights waged for the dignity and respect of the Djiboutian nation. |
В политическом плане они уже продемонстрировали, что могут быть пионерами в начатой борьбе за достоинство и уважение джибутийской нации. |
Puerto Ricans who had spoken out and defended the dignity of their people had been persecuted by the federal security and intelligence agencies. |
Те пуэрториканцы, которые открыто выступают против сложившегося положения и отстаивают достоинство своего народа, подвергаются преследованиям со стороны федеральных органов, занимающихся проблемами безопасности и разведки. |
The Sudanese Government believed that persons with disabilities must be able to enjoy their rights and freedoms and that their human dignity must be respected. |
Правительство Судана считает, что инвалиды должны иметь возможность осуществлять свои права и свободы и что их человеческое достоинство необходимо уважать. |
It contains provisions on the rights to dignity; right to life; integrity and security of the person; and elimination of harmful practices. |
Он содержит положения, касающиеся прав на человеческое достоинство; на жизнь; личную неприкосновенность и безопасность; и ликвидацию вредоносной практики. |
In addition, the Criminal Law (Codification and Reform) Act [Chapter 9:23] criminalises activities that infringe on a person's liberty and dignity. |
Кроме того, в Законе об уголовном праве (кодификация и реформа) [глава 9:23] предусмотрена уголовная ответственность за действия, которые представляют собой посягательство на свободу и достоинство человека. |
The Institute of International Law likewise reflects that a failure to provide humanitarian assistance to those affected by disasters constitutes "an offence to human dignity". |
Институт международного права также указывает, что неоказание гуманитарной помощи тем, кто пострадал в результате бедствий, представляет собой "посягательство на человеческое достоинство". |
They infringe human dignity by restricting the freedoms to which individuals are entitled under the right to health, particularly in respect of decision-making and bodily integrity. |
Они посягают на человеческое достоинство в результате ограничения свобод, на которые лица имеют право в соответствии с правом на здоровье, особенно в отношении принятия решений и физической неприкосновенности. |
The struggle against racism is a struggle for human rights, dignity and the eradication of poverty. |
Эта борьба является борьбой за права человека, за его достоинство и за искоренение нищеты. |
There is no greater value than human life, human dignity and the right to individual development, prosperity and happiness. |
Самое дорогое для нас - это жизнь человека, человеческое достоинство и право личности на развитие, процветание и счастье. |
The only exception to that rule is where publication would constitute an offence against public decency, human dignity or personal freedoms. |
Единственным исключением из этого правила является тот случай, когда публикация оскорбляет общественные нравы, унижает человеческое достоинство или ограничивает личные свободы. |
The scope covers both broadcasting and print media and also covers advertisements that undermine women's dignity and gender equality. |
Положения Закона распространяются как на телевидение, радиовещание и печатные средства массовой информации, так и на рекламу, унижающую достоинство женщин и подрывающую принципы гендерного равенства. |
Some Governments were wont to describe criticisms of their efforts to do so as attacks on the honour and dignity of public officials. |
Некоторые правительства характеризуют критику в отношении их усилий поступить таким образом как посягательства на честь и достоинство государственных должностных лиц. |
It has to be achieved by respecting their dignity and their own culture and also reducing the gap in access to existing opportunities in all state mechanisms. |
Этого можно добиться, уважая достоинство и культуру каждого человека, а также делая государственные механизмы одинаково доступными для всех. |
Article 3 of the Constitution stipulates: The human being, his or her dignity and the fundamental human rights and freedoms are an ultimate value. |
Статья 3 Конституции гласит: Человек, его достоинство, основные права и свободы являются высшей ценностью. |
While upholding the right to freedom of expression, Governments have a duty to protect children from information that could undermine their dignity and development. |
Защищая право на свободу выражения мнений, правительства обязаны предохранять ребенка от информации, которая может оскорбить их достоинство и сдержать развитие. |
Society must defend the rights of each and every individual, regardless - not because - of their differences; dignity was a right to which everyone was entitled. |
Общество обязано защищать права всех и каждого независимого от различий между ними: достоинство - это право, на которое может претендовать каждый человек, и в данном случае эти различия не имеют определяющего значения. |
That vision was the right one, because it placed human dignity at the very heart of all development programmes and the international cooperation agenda. |
Это видение было правильным, поскольку оно ставит человеческое достоинство в центр всех программ развития и международной повестки дня в области сотрудничества. |
Our name is at stake, as is our right to self-identification and human dignity. |
На карту поставлено наше имя, как и наше право на самоопределение и человеческое достоинство. |
The international community must spare no effort to ensure that the dignity, rights and fundamental freedoms of all human beings are duly protected. |
Международное сообщество должно приложить все усилия для обеспечения того, чтобы достоинство, права и основные свободы всех людей были должным образом защищены. |
Nicaragua declares its dignity, sovereignty, self-determination, respect, unity and solidarity with all the peoples of the Earth, as guaranteed by the United Nations Charter. |
Никарагуа провозглашает свое достоинство, суверенитет, самоопределение, уважение, единство и солидарность со всеми народами на земле, гарантируемые Уставом Организации Объединенных Наций. |
DPRK honourably safeguarded its system and dignity in the three-year war imposed by foreign forces just five years after the country's liberation. |
КНДР с честью защищала свою систему и достоинство в ходе продолжавшейся три года войны, которая была навязана внешними силами всего лишь через пять лет после освобождения страны. |
However, it should be noted that criminal liability for defamation is an important safeguard for the protection of the constitutional right to honour and dignity. |
Вместе с тем отмечаем, что уголовная ответственность за диффамацию является важной гарантией защиты конституционного права на честь и достоинство. |
Elder law rests on underlying values and goals such as autonomy, dignity and quality of life and concentrates on three issues: housing, financial well-being and health and long-term care. |
Законодательство о защите прав пожилых людей опирается на такие основополагающие ценности и цели, как самостоятельность, достоинство и качество жизни, и, в принципе, сводится к трем вопросам: жилье, финансовое благополучие, а также здоровье и долгосрочный уход. |
Resettlement can offer hope, restore dignity, and provide a new start in life for refugees who are at serious risk in emergency or protracted situations. |
Переселение может стать источником надежды, восстановить достоинство и дать шанс начать жизнь заново беженцам, подвергающимся серьезному риску в чрезвычайных или затяжных ситуациях. |
The first principle of the treaty should be linked to the pursuit of a world more respectful of human life and human dignity. |
Первый принцип договора должен быть увязан со стремлением построить мир, в котором в большей степени будут уважаться человеческая жизнь и человеческое достоинство. |