Английский - русский
Перевод слова Dignity
Вариант перевода Достоинство

Примеры в контексте "Dignity - Достоинство"

Примеры: Dignity - Достоинство
Article 261 bis protects the dignity of the individual as a member of a particular race, ethnic group or religious community, this being unambiguously expressed in paragraph 4, but also, in substance, in paragraphs 1 to 3. Статья 261-бис УК защищает достоинство личности в той мере, в какой она принадлежит к особой расе, этнической группе или религиозной общине, что недвусмысленно сформулировано в пункте 4, а также, по существу, в пунктах 1-3.
This gap is important because countries that recognize the rights of women not only acknowledge our common human dignity they also can double their capacities, benefiting from the energies and insights of the other half of their population. Этот разрыв имеет большое значение, поскольку страны, признающие права женщин, не только признают тем самым наше общее человеческое достоинство, но и могут удвоить свой потенциал, извлекая пользу из энергии и вклада второй половины своего населения.
Humanitarian organizations working in the occupied zones told the Panel stories of a number of women in some villages who have simply stopped taking their children to the health centres because they no longer possess simple items of clothing to preserve their dignity. Гуманитарные организации, действующие в оккупированных районах, рассказывали Группе о том, что целый ряд женщин в некоторых деревнях просто прекратили приводить своих детей в центры здравоохранения, поскольку у них уже не осталось даже самой простой одежды, чтобы прикрыться и сохранить свое достоинство.
The main national objectives that have been consensually agreed in the national dialogue, "Bolivia towards the twenty-first century", are oriented around four main pillars: opportunity, dignity, justice and institutionality, and equity. Главные национальные цели, которые были впоследствии согласованы в рамках национального диалога под девизом «Боливия на пути в двадцать первый век», можно сгруппировать в четыре основные категории: возможности, достоинство, правосудие и институциональность, а также равенство.
Finally, the United States proposes deleting paragraph 3, on the ground that "the term 'dignity' is not defined and therefore the provision would be susceptible to abuse by States seeking to avoid providing any form of satisfaction". Наконец, Соединенные Штаты предлагают исключить пункт З на том основании, что «термин "достоинство" не имеет определения, а потому этим положением могли бы злоупотреблять государства, стремящиеся избежать обеспечения сатисфакции в какой бы то ни было форме».
We therefore call for an affirmation of noble human values, in order to limit negative social phenomena that diminish the dignity of women and that exploit them commercially. Поэтому мы призываем к утверждению благородных человеческих ценностей, для того чтобы ограничить воздействие негативных социальных явлений, которые умаляют достоинство женщин и эксплуатируют их в коммерческих целях.
The independent expert has followed the work of the Sub-Commission and has already associated herself with the definition of extreme poverty as a violation of human dignity and all human rights. Независимый эксперт следила за деятельностью Подкомиссии и ранее уже поддержала определение крайней нищеты как одного из посягательств на достоинство и все права человека.
They should always respect the dignity of the parties and ensure that the parties act with respect towards each other. Они всегда должны уважать достоинство сторон и обеспечивать уважительное отношение сторон друг к другу.
Christians [...] must demonstrate that when the dignity of the human person with all that it implies is given first place, the barriers created by injustice will begin to fall . Христиане [...] должны продемонстрировать, что, если ставить на первый план достоинство человеческой личности со всеми ее потребностями, то начнут рушиться возведенные несправедливостью преграды .
Considering the gravity of the accusation, which questions the honour and dignity of President Eyadema, it should have been supported not by generalities, but by specific and verifiable facts. Подобное обвинение (учитывая его тяжесть), затрагивающее честь и достоинство президента Эйадемы, должно было быть подкреплено не общими словами, а четкими и поддающимися проверке фактами.
History suggests that it is very difficult to turn the clock back as a society comes to appreciate the inherent strength of a democratic, tolerant and inclusive community in which the dignity of the individual is truly respected. Как известно, ход истории весьма трудно обратить вспять, когда общественные силы начинают осознавать несомненные преимущества, органично присущие демократическому, толерантному и целостному обществу, в котором достоинство личности пользуется подлинным уважением.
The Committee further recommends that the State party reinforce measures to raise awareness on the negative effects of corporal punishment and change cultural attitudes to ensure that discipline is administered in a manner consistent with the child's dignity and in conformity with the Convention. Комитет рекомендует далее государству-участнику усилить меры по повышению осведомленности о негативных последствиях телесных наказаний и по изменению традиционных подходов с целью обеспечить, чтобы дисциплина поддерживалась методами, уважающими достоинство ребенка и совместимыми с Конвенцией.
Ensure that such recovery and reintegration takes place in an environment which fosters the health, self-respect and dignity of the child. содействия тому, чтобы такое восстановление и реинтеграция осуществлялись в условиях, обеспечивающих здоровье, самоуважение и достоинство ребенка.
The Institute noted the fact that research on the human genome may produce sensitive information that could be used in ways which threaten the dignity and integrity of the human being. Институт отметил тот факт, что исследования в области генома человека могут привести к получению информации, использование которой может поставить под угрозу достоинство и неприкосновенность личности.
According to the draft Code of Criminal Procedure, preliminary investigators, prosecutors and the court are required to treat parties to the proceedings without degrading their human dignity. В соответствии с проектом уголовно-процессуального кодекса работники, ведущие предварительное следствие, прокуроры и суд обязаны обращаться со сторонами по делу, не унижая их человеческое достоинство.
A disciplinary procedure was instigated against three police officers who in September 2000 abused five citizens of the People's Republic of China, thereby violating their human dignity. Дисциплинарная процедура была возбуждена в отношении трех сотрудников полиции, которые в сентябре 2000 года допустили нарушение в отношении пяти граждан Китайской Народной Республики и тем самым унизили их человеческое достоинство.
The aims of education that it sets out, which have been agreed to by all States parties, promote, support and protect the core value of the Convention: the human dignity innate in every child and his or her equal and inalienable rights. Изложенные в нем цели образования, которые были одобрены всеми государствами-участниками, поощряют, поддерживают и защищают базовую ценность Конвенции: присущие каждому ребенку человеческое достоинство и его равные и неотъемлемые права.
Secondly, we propose that the United Nations have volunteer standby rapid deployment units to restore peace and prevent these domestic conflicts from becoming the setting for the most savage violations of human dignity. Во-вторых, мы предлагаем предоставить в распоряжение Организации Объединенных Наций добровольные резервные части быстрого развертывания для восстановления мира и недопущения того, чтобы внутренние конфликты становились ареной для самых диких посягательств на человеческое достоинство.
It is up to women themselves to make it a strength, so that women might, in dignity and in tolerance, attain to all levels of decision-making. Именно женщины могут превратить это в достоинство, что даст им возможность, проявляя гордость и толерантность, участвовать в процессе принятия решений на всех уровнях.
No research or research application concerning the human genome should prevail over respect for the human rights, fundamental freedoms and human dignity of indigenous individuals and peoples. Никакие исследования или результаты исследований, касающиеся генома человека, не должны ущемлять права человека, основные свободы и человеческое достоинство коренных народов и их отдельных представителей.
I urge that we use this forum as we can to express the health and the dignity in us, to respect our natural duty to control, contain and eliminate nuclear arsenals. Я настоятельно призываю к тому, чтобы мы в меру своих сил использовали этот форум, дабы демонстрировать присущий нам здоровый дух и достоинство, блюсти наш естественный долг контролировать, блокировать и ликвидировать ядерные арсеналы.
It is this search for common moral and ethical values that has led to the codification of universal legal standards, which set out today the universal rights designed to protect the dignity of every human being. Такой поиск всеобщих морально-этических ценностей привел к кодификации правовых норм, являющихся универсальными, и эти нормы защищают достоинство каждого отдельного человека.
The United Nations, above all, must find the strength to reaffirm faith among nations and people concerning fundamental human rights, human dignity and equality for all. Организация Объединенных Наций должна, прежде всего, найти силы для укрепления веры государств и народов в основные права человека, человеческое достоинство и общее равноправие.
To achieve the right of participation requires adults to adopt a child-centred attitude, listening to young children and respecting their dignity and their individual points of view. Для осуществления права детей на участие в жизни общества взрослые должны занять позицию, отвечающую интересам ребенка, прислушиваться к его мнению и уважать его достоинство и личное мнение.
The principle that satisfaction should not take a form which is "humiliating" or "impairs the dignity of the responsible State" seems important and was generally accepted within the Commission. Принцип, согласно которому сатисфакция не должна принимать форму, которая является «унизительной» или «подрывает достоинство ответственного государства», представляется важным и в целом был признан в рамках Комиссии.