Mr. de Gouttes commended the quality of the information provided by the Mauritanian delegation and welcome the initiative taken by the Rapporteur for Mauritania in submitting a preliminary list of questions to the State party. |
Г-н де ГУТТ воздает должное качеству информации, сообщенной делегацией Мавритании, и выражает удовлетворение инициативой Докладчика по Мавритании, передавшего государству-участнику предварительный перечень вопросов. |
With regard to Africa, his delegation appreciated the High Commissioner's endorsement of the New Partnership for Africa's Development and urged his Office to help implement it where appropriate. |
Касаясь Африки, представитель Южной Африки выражает Верховному комиссару признательность за поддержку новой инициативы в интересах развития Африки и призывает УВКБ вносить вклад в реализацию этой инициативы на практике. |
Her delegation trusted that the General Assembly would take a decision by consensus on that important text, and would take the necessary measures to ensure adequate follow-up to the decisions adopted at the Durban Conference, as it had for other summits and conferences on other important issues. |
Кубинская делегация выражает надежду, что Генеральная Ассамблея сможет добиться консенсуса по этому важному тексту и примет необходимые меры по обеспечению надлежащего выполнения решений, принятых на Дурбанской конференции, как она это сделала в отношении других встреч на высшем уровне и конференций по другим столь же важным вопросам. |
Mr. Krokhmal: The delegation of Ukraine congratulates Mr. Mohamed ElBaradei on his reappointment as Director General of the International Atomic Energy Agency and commends him for submitting the annual report of the Agency and his introduction concerning its current activities. |
Г-н Крохмаль: Делегация Украины поздравляет г-на Мухаммеда эль-Барадея с избранием на новый срок на посту Генерального директора Международного агентства по атомной энергии и выражает ему признательность за представление ежегодного доклада Агентства, а также за вступительное слово по вопросу о нынешней деятельности. |
His delegation was deeply concerned about the safety and security of United Nations and associated personnel involved in peacekeeping operations and believed that the matter should be considered in the context of the Secretary-General's related report. |
Его делегация выражает глубокую обеспокоенность по поводу охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, который принимает участие в операциях по поддержанию мира, и полагает, что этот вопрос следует рассматривать в контексте соответствующего доклада Генерального секретаря. |
Her delegation regretted that, once again, the Board of Auditors had had to qualify its audit opinion on the voluntary funds administered by UNHCR. However, it was pleased with the resolute response of UNHCR to the Board's recommendations. |
Делегация выступающей выражает сожаление по поводу того, что Комиссии ревизоров вновь пришлось с оговорками вынести свое заключение в отношении фондов добровольных взносов, находящихся в ведении УВКБ. |
Mr. SHAHI commended the delegation on a number of positive aspects, particularly the fact that the Government was taking steps to improve the situation of marginalized groups and that most of the basic rights under the Convention had been granted to hundreds of thousands of refugees. |
Г-н ШАХИ выражает удовлетворение в связи с указанным делегацией рядом позитивных аспектов, в частности в связи с тем, что в настоящее время правительство предпринимает шаги по улучшению положения маргинализованных групп и что большинство основных прав, предусматриваемых в Конвенции, были предоставлены сотням тысяч беженцев. |
The Committee notes with appreciation that the delegation underscored the importance of birth registration, but it is deeply concerned at the fact that a very large number of children are neither registered at birth nor at a later stage. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что делегация подчеркнула важность регистрации рождений, однако выражает свою серьезную обеспокоенность в связи с тем фактом, что довольно значительное число детей не регистрируются ни при рождении, ни на более поздней стадии. |
While acknowledging the information provided by the State party delegation on the national poverty reduction strategy being prepared, the Committee remains concerned about the situation of children living in poverty in the State party. |
Принимая к сведению представленную делегацией государства-участника информацию о подготовке национальной стратегии по сокращению масштабов нищеты, Комитет вместе с тем по-прежнему выражает свою обеспокоенность по поводу положения детей, живущих в условиях нищеты в государстве-участнике. |
The Committee welcomes the timely submission of the State party's report and of the written replies to the list of issues and appreciates the frank and constructive dialogue held with the delegation. |
Комитет приветствует своевременное предоставление государством-участником доклада и ответов в письменной форме на перечень вопросов и выражает признательность за откровенный и конструктивный диалог, проведенный с делегацией страны. |
To conclude, my delegation is of the opinion that transparency in information-sharing and political will have to be used as the key political elements to help us to move forward and should guide our discussions in the coming weeks. |
В завершение, моя делегация выражает мнение, что транспарентность в обмене информацией и политическая воля должны использоваться как ключевые политические элементы с целью помочь нам продвинуться вперед и должны ориентировать наши дискуссии в предстоящие недели. |
Mr. Zhang Yi (China), speaking in exercise of the right of reply, said he regretted that the United States delegation had launched an unwarranted attack against China and other countries with regard to their human rights record. |
Г-н Чжан Йи (Китай), осуществляя свое право на ответ, выражает сожаление, что делегация Соединенных Штатов выступила с необоснованными нападками на Китай и другие страны в отношении прав человека. |
In that regard, his delegation was grateful to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) for its support to the country's national educational plan. |
В этой связи делегация Нигерии выражает признательность Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) за поддержку, которую она оказывает осуществлению национального плана страны в области образования. |
In conclusion, her delegation reiterated the Niger's commitment to improving the situation of women and expressed its gratitude for the bilateral and multilateral efforts made to improve the lives of the country's women. |
В заключение ее делегация вновь подтверждает решимость Нигера добиваться улучшения положения женщин и выражает благодарность за те усилия, которые были предприняты на двустороннем и многостороннем уровнях в целях улучшения жизни женщин в этой стране. |
Her delegation was concerned about efforts to combine peacekeeping operations, which were short-term and task-specific, with peacebuilding operations, which were long-term and should be carried out by the relevant United Nations agencies. |
Делегация ее страны выражает озабоченность по поводу попыток объединить операции по поддержанию мира, которые носят краткосрочный и целевой характер, с операциями по миростроительству, которые являются долгосрочными и должны осуществляться соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
In that connection, his delegation commended the efforts of New Zealand in facilitating the referendum held in Tokelau at the beginning of 2006 and acknowledged the assistance and support offered by France to the people of New Caledonia. |
В связи с этим делегация Фиджи дает высокую оценку усилиям Новой Зеландии, оказавшей содействие в организации референдума, состоявшегося в Токелау в начале 2006 года, и выражает признательность Франции за помощь и поддержку, предоставленную народу Новой Каледонии. |
Lastly, his delegation hoped for the early approval of the budgets for the political missions pertaining to Lebanon, given their role in promoting stability in Lebanon and throughout the region. |
В заключение делегация оратора выражает надежду на скорейшее утверждение бюджетов связанных с Ливаном политических миссий, учитывая их роль в содействии обеспечению стабильности в Ливане и в регионе в целом. |
Mr. Kozaki (Japan) reiterated his delegation's scepticism about the effectiveness and relevance of the work of the Committee for Programme and Coordination and recalled that Japan had dissociated itself from the consensus adoption of that body's report. |
Г-н Козаки (Япония) вновь выражает скептицизм своей делегации по поводу эффективности и значимости работы Комитета по программе и координации и напоминает, что Япония не согласилась с принятием путем консенсуса доклада этого органа. |
Her delegation had substantive concerns about the report and saw the resumed session as an opportunity to begin the work of discussing the report but not necessarily of concluding its consideration of the item. |
Ее делегация выражает серьезную обеспокоенность по поводу доклада и считает, что возобновление сессии дает возможность приступить к обсуждению доклада, но не обязательно завершить рассмотрение этого пункта повестки дня. |
She acknowledged the importance of timely reporting to the Committee for the purpose of monitoring the implementation of the Convention, and expressed her delegation's gratitude for the Committee's understanding of the technical difficulties that had created unforeseen delays. |
Оратор признает важность своевременного представления Комитету докладов в целях мониторинга осуществления Конвенции и выражает Комитету благодарность своей делегации за понимание им технических трудностей, которые вызвали непредвиденные задержки. |
While noting that the report covers the period from May 2000 to March 2001, the Committee appreciates the update provided by the delegation of Slovenia during the consideration of the report and the detailed answers to the questions raised by the Committee. |
Отмечая, что доклад охватывает период с мая 2000 года по март 2001 года, Комитет выражает удовлетворение в связи обновленными данными, представленными делегацией Словении в ходе рассмотрения доклада и подробными ответами на вопросы Комитета. |
His delegation was grateful to those States and agencies which were supporting UNRWA, and associated itself with the appeal for the volume of resources provided to the Agency to be maintained and increased, since those resources were essential for it to carry out the tasks before it. |
Делегация Кубы выражает признательность странам и учреждениям, поддерживающим БАПОР, и присоединяется к призыву обеспечить сохранение и увеличение объема предоставляемых Агентству ресурсов, необходимых ему для решения стоящих перед ним задач. |
His delegation sincerely hoped that the forthcoming WTO Ministerial Conference would be able to find solutions to ensure full implementation of the decisions of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations and to lay the bases for a new series of negotiations that would focus on development. |
Беларусь выражает искреннюю надежду, что предстоящая Конференция ВТО на уровне министров сможет найти возможности для обеспечения проведения в жизнь в полной мере решений Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров и заложить основы для новой серии переговоров по вопросам развития. |
Mr. Talbot (Guyana): My delegation commends the Secretary-General for his reports and for his statement to the General Assembly on 23 September on the work of the Organization. |
Г-н Тальбот (Гайана) (говорит по-английски): Моя делегация выражает признательность Генеральному секретарю за его доклады и его выступление в Генеральной Ассамблее 23 сентября о работе Организации. |
His delegation was happy to consider any statements of programme budget implications submitted by 1 December, and trusted that the Committee would adhere to that requirement and conclude its work by 6 December. |
Его делегация готова рассмотреть любые заявления о последствиях для бюджета по программам, представленные до 1 декабря, и выражает надежду на то, что Комитет будет соблюдать это требование и завершит свою работу к 6 декабря. |