It also welcomed the technical advice that the Pacific Islands Forum delegation to WTO had received from UNCTAD on the Doha trade negotiations and commodities. |
Она выражает также признательность за техническое содействие, которое ЮНКТАД оказывает делегации Форума тихоокеанских островов в ВТО в связи с торговыми переговорами Дохинского раунда и по проблематике сырьевых товаров. |
Concerning the programme and budget for the next biennium, his delegation expressed serious concern about the constraints that the reduced budget might impose on the Organization. |
Что касается программы и бюджета на следующий двухгодичный период, то его делегация выражает серьезную озабоченность по поводу тех ограничений, которые урезанный бюджет может наложить на деятельность Организации. |
The first phase of the programme, funded by the Government of Italy, to which his delegation expressed its appreciation, had met its objectives. |
Целью первого этапа программы, который финансировался правительством Италии и которому его делегация выражает свою признательность, были достигнуты. |
His delegation thanked UNIDO for its efforts to promote industrial development in developing countries and hoped that it would continue to help them overcome the obstacles they continued to face. |
Его делегация благодарит ЮНИДО за ее усилия по содействию промышленному развитию в развивающихся странах и выражает надежду на то, что она и впредь будет помогать им преодолевать трудности, с которыми они продолжают сталкиваться. |
Lastly, his delegation appreciated the continuing efforts to collect case law on UNCITRAL texts and commended the Secretariat for its wide range of technical assistance activities. |
В заключение он отмечает, что его делегация высоко оценивает предпринимаемые усилия по сбору материалов прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ и выражает признательность секретариату Комиссии за организацию широкого спектра мероприятий по оказанию технической помощи. |
Mr. Kimura (Japan), welcoming the adoption of the resolution, expressed his delegation's regret that it had not been adopted by consensus. |
Г-н Кимура (Япония), приветствуя принятие резолюции, от имени делегации своей страны выражает сожаление по поводу того, что этот документ не был принят на основе консенсуса. |
Having examined the proposed introduction of the special operations approach, his delegation expressed great reticence, considering that the approach would entail groundless duplication of compensation. |
Изучив предлагаемое внедрение «подхода для специальных операций», его делегация выражает относительно него серьезные сомнения, считая, что он предусматривает необоснованное дублирование пакета вознаграждения. |
His delegation was disappointed, however, that the title and certain portions of the resolution did not reflect accurately the principles and language of the Convention. |
Вместе с тем делегация Соединенных Штатов выражает разочарование по поводу того, что название и некоторые части резолюции неточно отражают принципы и формулировки Конвенции. |
His delegation agreed that the General Assembly should periodically hold high-level debates on international migration and development in order to take stock of the progress made at various levels. |
Делегация Ирана выражает согласие с тем, что Генеральная Ассамблея должна на периодической основе проводить обсуждения на высоком уровне вопросов международной миграции и развития с целью оценки достигнутого на различных уровнях прогресса. |
His delegation was confident that the current reforms would result in a more relevant United Nations that could contribute more effectively to such efforts. |
Его делегация выражает уверенность, что текущие реформы еще более расширят возможности Организации Объединенных Наций, которая может внести более весомый вклад в эти усилия. |
My delegation would like to express its grave concern over the crisis faced by the Afghan people as a result of drought and the rising cost of food. |
Наша делегация выражает серьезную озабоченность по поводу кризиса, с которым столкнулся афганский народ в результате засухи и роста цен на продукты питания. |
Finally, my delegation also hopes that the Assembly can take urgent decisions in this regard without delay, based on the proposals before us. |
И наконец, моя делегация также выражает надежду на то, что Ассамблея сможет принять оперативное решение в этой связи без всяких промедлений на основе представленных нашему вниманию предложений. |
It is pleased to have the opportunity to resume the dialogue with the State party and expresses its appreciation of the exchanges pursued with the delegation. |
Комитет ценит возможность возобновления диалога с государством-участником и выражает ему свою признательность за тот обмен мнениями, который был проведен с делегацией. |
Her delegation hoped that the negative reaction by some delegations to the draft resolution under consideration did not signal a departure from their commitment to that Strategy. |
Делегация Уганды выражает надежду, что негативное отношение некоторых делегаций к рассматриваемому проекту резолюции не является свидетельством отхода от их обязательств в соответствии с указанной Стратегией. |
The Committee also welcomes the delegation's announcement that the Code of Criminal Procedure will be reviewed in 2007. |
Кроме того, Комитет выражает удовлетворение по поводу заявления делегации, согласно которому Уголовно-процессуальный кодекс также будет пересмотрен в течение 2007 года. |
It expresses its appreciation for the dialogue held with the large delegation of the State party and for comprehensive responses to the questions of the Country Rapporteur and Committee members. |
Он выражает признательность за диалог, проведенный с представительной делегацией государства-участника, а также за исчерпывающие ответы на вопросы докладчика по стране и членов Комитета. |
While noting the information provided by the delegation on the ongoing process for the adoption of the National Plan against Racism and Discrimination, the Committee is concerned at the undue delay in its finalization (art. 2). |
Принимая к сведению информацию, представленную делегацией о ходе работы по принятию Национального плана борьбы против расизма и дискриминации, Комитет выражает озабоченность по поводу неоправданных задержек в завершении его разработки (статья 2). |
While taking note of information provided by the delegation of the State party, the Committee is concerned that the freedom of assembly and association is not always effectively guaranteed, in particular as evidenced by refusals to authorize peaceful demonstrations. |
Принимая к сведению представленную делегацией государства-участника информацию, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что не всегда эффективно гарантируется свобода собраний и ассоциации, о чем свидетельствуют, в частности, отказы властей дать разрешение на проведение мирных демонстраций. |
While noting the information provided by the State party's delegation on its relationship with the civil society, the Committee is concerned about reports of intimidation and threats which impede the effective participation of non-governmental organizations in human rights activities. |
Отмечая предоставленную делегацией государства-участника информацию, касающуюся его взаимоотношений с гражданским обществом, Комитет выражает озабоченность сообщениями о запугивании и угрозах, которые мешают эффективной деятельности неправительственных организаций в области защиты прав человека. |
It expresses appreciation for the dialogue held with the large delegation of the State party and thanks it for the information provided orally to complement the report. |
Он выражает удовлетворение в связи с диалогом, который состоялся с многочисленной делегацией государства-участника, и благодарит ее за информацию, представленную в устной форме в дополнение к докладу. |
He regretted the fact that the delegation did not include a representative of the Ministry of the Interior, who would be best qualified to answer a number of questions on important issues. |
Он выражает сожаление в связи с тем, что в составе делегации нет представителя Министерства внутренних дел, который мог бы дать наиболее квалифицированный ответ на некоторые важные вопросы. |
Mr. Thornberry said that it was a shame there were no NGO representatives present for the consideration of the State party report, given that their participation in the Committee's work would enrich the debate with the delegation. |
Г-н Торнберри выражает сожаление в связи с тем, что при рассмотрении доклада государства-участника не присутствуют представители неправительственных организаций (НПО), хотя их участие в работе Комитета обогатило бы проведение обсуждения с делегацией. |
While taking note of the delegation's statement that the number of cases of lynching has begun to decrease recently, the Committee remains concern at the persistence of this phenomenon. |
Принимая к сведению заявление делегации о том, что в последнее время число случаев самосуда стало сокращаться, Комитет выражает обеспокоенность сохранением этого явления. |
She expressed her condolences to the delegation of Papua New Guinea on the death of Ambassador Peter Donigi, who had made a valuable contribution to the eradication of colonialism. |
Оратор выражает соболезнования делегации Папуа - Новая Гвинея в связи с кончиной посла Питера Дониги, который внес ценный вклад в дело искоренения колониализма. |
Her delegation hoped that Member States would make every effort to bridge the digital divide between developing and developed countries as well as between and within regions. |
Делегация Таиланда выражает надежду на то, что государства-члены сделают все возможное для преодоления цифрового разрыва между развивающимися и развитыми станами, а также между регионами и в их пределах. |