Mr. de GOUTTES welcomed the fact that the President of the Italian Inter-Ministerial Committee on Human Rights, together with its Secretary-General, formed part of the delegation. |
Г-н де ГУТТ выражает удовлетворение по поводу того, что в состав делегации входят Председатель Межминистерского комитета по правам человека Италии, а также его генеральный секретарь. |
The CHAIRMAN expressed his gratitude to the Syrian delegation for its efforts and the spirit in which it had participated in that exchange of views with the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает делегации Сирии признательность за предпринятые ею усилия и настрой, с которым она подошла к участию в обмене мнениями с Комитетом. |
Ms. ZOU Deci (Country Rapporteur) thanked the delegation of Mongolia for its explanations, expressing the hope that all as yet unclarified points would be replied to in full in the next report. |
Г-жа ЦЗОУ (Специальный докладчик) благодарит монгольскую делегацию за представленные разъяснения и выражает надежду на то, что в будущем докладе Монголии будет содержаться информация по всем аспектам, которые еще не освещены. |
In this connection Russia lends its support to the proposal made by the Chinese delegation for the resumption of the work of the Ad Hoc Committee on Prevention of an Arms Race in Outer Space in 1999. |
В этой связи российская сторона выражает поддержку предложению делегации КНР о возобновлении в 1999 году работы Спецкомитета по предотвращению гонки вооружений в космосе. |
With regard to article 14, she expressed surprise at the negative and condescending language that had been used by the delegation in its reply to the question concerning obstacles to the granting of long-term credits to rural women. |
В отношении статьи 14 оратор выражает удивление по поводу негативных и снисходительных формулировок, использовавшихся делегацией в ее ответе на вопрос о препятствиях на пути предоставления долгосрочных кредитов сельским женщинам. |
Ms. Beridze (Georgia) thanked Committee members for their very interesting and substantive questions, to which her delegation would respond during the scheduled answer session. |
Г-жа Беридзе (Грузия) выражает признательность членам Комитета за их весьма интересные и содержательные вопросы, на которые ее делегация ответит на запланированном заседании, посвященном ответам. |
She commended the Government of the United Kingdom for the political will that it had demonstrated in addressing women's issues, and thanked the delegation for its clear and concise presentation of the third and fourth periodic reports, which contained an impressive breadth of information. |
Она выражает признательность правительству Соединенного Королевства за политическую волю, которую оно продемонстрировало при решении проблем женщин, и благодарит делегацию за четкое и точное представление третьего и четвертого периодических докладов, которые содержат большой объем информации. |
She expressed her delegation's gratitude to the Commission for the work of the United Nations mission to Kazakhstan to assess the needs of the criminal justice and prison systems, which had significantly increased Kazakhstan's crime prevention capabilities. |
От имени своей делегации она выражает признательность Комиссии за работу в Казахстане миссии Организации Объединенных Наций по оценке потребностей системы уголовного правосудия и исправительных пенитенциарных систем, которая внесла существенный вклад в укрепление потенциала Казахстана в области предупреждения преступности. |
Mr. Troutet (Canada), expressing his delegation's unequivocal support for the UNHCR, said that recent allegations about the politicization of that body only detracted from its work, threatening the safety of its staff and of other humanitarian personnel. |
Г-н ТРУТЕ (Канада) от имени своей делегации выражает безусловную поддержку УВКБ и говорит, что недавние заявления по поводу политизации этого органа лишь умаляют его заслуги и создают угрозу для безопасности его сотрудников и персонала других гуманитарных организаций. |
Mr. Xie Bohua (China), speaking as a co-sponsor, expressed the regret of his delegation that the Third Committee had failed to reach consensus on the draft resolution, despite the flexibility shown by the developing countries and the non-aligned countries. |
Г-н СЕ БОХУА (Китай), выступая в качестве соавтора, выражает от имени своей делегации сожаление в связи с тем, что Третьему комитету не удалось достичь консенсуса по данному проекту резолюции, несмотря на гибкость, проявленную развивающимися и неприсоединившимися странами. |
Ms. Sugimori (Japan) expressed her delegation's appreciation and support for the action taken by the United Nations system to follow up the Economic and Social Council's recent decision on mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes. |
Г-жа СУГИМОРИ (Япония) выражает признательность своей делегации и заявляет о поддержке мер, принимаемых системой Организации Объединенных Наций во исполнение недавнего решения Экономического и Социального Совета об учете гендерного аспекта во всех направлениях политики и во всех программах. |
His delegation thanked all countries that were members of the Committee for their understanding and support, which had made it possible to include the aforementioned paragraph in the consensus package. |
Россия выражает признательность всем странам - членам Комитета за понимание и поддержку, благодаря чему вышеуказанная формулировка стала составной частью консенсусного пакета. |
His delegation expressed the hope that UNRWA would make it possible for representatives of donor countries to visit the refugee camps, so as to obtain a clear idea of the refugees' needs. |
Делегация Ливана выражает надежду на то, что БАПОР предложит представителям стран-доноров посетить лагеря беженцев, с тем чтобы получить четкое представление об их потребностях. |
In conclusion, his delegation expressed its appreciation to the Board and the Fund secretariat for their work in ensuring the smooth operation of the pension system, which was an important component of the remuneration of international civil servants. |
В заключение делегация Японии выражает свою признательность Правлению и секретариату Фонда за их деятельность по обеспечению надлежащего функционирования пенсионной системы, что является одним из важных компонентов вознаграждения международных гражданских служащих. |
Mr. SCOTTI (France) was grateful for the information on the amounts owed by Member States to the Organization, but in future his delegation would like to see figures as well as charts. |
Г-н СКОТТИ (Франция) выражает признательность за информацию о суммах, причитающихся Организации с государств-членов, однако в будущем его делегация хотела бы видеть не только диаграммы, но и цифры. |
His delegation took note of the proposed budget for the Office of Internal Oversight Services and trusted that the resources would be sufficient to enable the Office to carry out all its mandated activities. |
Его делегация принимает к сведению предлагаемую смету расходов Управления служб внутреннего надзора и выражает уверенность в том, что выделенных Управлению ресурсов будет достаточно для выполнения всех утвержденных мероприятий. |
Her delegation took note of the positive work performed and the difficulties encountered to date in developing a cost-accounting system, which it hoped could be put in place as early as possible. |
Багамская делегация отмечает позитивные результаты, достигнутые на сегодняшний день в деле разработки системы учета расходов, и встретившиеся в ходе этого процесса трудности и выражает надежду, что данная система будет внедрена как можно скорее. |
His delegation appreciated the efforts of the Secretariat to arrange for bilateral meetings during the General Assembly and hoped that it would continue to accommodate requests for such meetings. |
Его делегация высоко оценивает усилия Секретариата по организации двусторонних заседаний в ходе Генеральной Ассамблеи и выражает надежду на то, что он будет и впредь выполнять просьбы о проведении таких заседаний. |
However, the Committee expresses its appreciation for the answers provided by the delegation to questions asked in the course of the discussion, which enabled it to obtain a somewhat clearer picture of the actual human rights situation in the country. |
Вместе с тем Комитет выражает признательность делегации за ответы на вопросы, заданные в ходе обсуждения, которые позволили ему получить более четкое представление о существующем в стране реальном положении в области прав человека. |
The Committee welcomes the second periodic report submitted by the State party and appreciates the delegation's readiness to resume its dialogue with the Committee, although it deplores the delay of more than 15 years in reporting. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению второй периодический доклад, представленный государством-участником, и приветствует готовность делегации возобновить диалог с Комитетом, хотя и выражает при этом сожаление в связи с более чем 15-летней задержкой в представлении доклада. |
It notes that the dialogue with the high-level delegation of the State party was frank, constructive and open, and it is also grateful for the further documents submitted by the Government on 3 November 1997. |
Он отмечает, что диалог с делегацией высокого уровня, направленной государством-участником, был искренним, конструктивным и открытым, а также выражает признательность за дополнительные документы, представленные правительством З ноября 1997 года. |
Mr. MAJDI (Morocco) said he hoped that the dialogue had been as enriching for the members of the Committee as it had been for his delegation. |
Г-н МАДЖДИ (Марокко) выражает надежду на то, что диалог будет столь же полезным для членов Комитета, каким он был для его делегации. |
She hoped that the dialogue under way with the Gabonese delegation would give the State party a better idea of how to prepare its future periodic reports. |
Она выражает надежду на то, что настоящий диалог с делегацией Габона позволит государству-участнику получить лучшее представление о том, каким образом оно могло бы составлять свои будущие периодические доклады. |
Mrs. CHANET said that she was impressed by the size and level of competence of the Gabonese delegation, which attested to how seriously the Government of the State party took the consideration of its report. |
Г-жа ШАНЕ выражает удовлетворение по поводу численности и компетентности делегации Габона, свидетельствующие о серьезном подходе правительства государства-участника к рассмотрению его доклада. |
Mrs. EVATT said that, in the light of the information provided by the Slovak delegation, she was concerned about the exercise of the right of freedom of association in Slovakia. |
Г-жа ЭВАТ, учитывая представленную словацкой делегацией информацию, выражает обеспокоенность в связи с осуществлением в Словакии права на свободу ассоциации. |