Mr. Jang Il Hun (Democratic People's Republic of Korea) expressed disappointment at the two-faced attitude of the Japanese delegation when it claimed that it was irrelevant to discuss the issue of comfort women before the Committee and that the figure of 200,000 was groundless. |
Г-н Чан Ир Хун (Корейская Народно-Демократическая Республика) выражает разочарование в связи с двуличной позицией японской делегации, заявляющей о том, что обсуждать на Комитете проблему "женщин для утех" неуместно и что указание числа таких женщин (200 тыс.) беспочвенно. |
In Darfur, the situation remained extremely serious. Her delegation hoped that all the parties to the conflict, especially the Sudanese Government, would enable the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur to be deployed as soon as possible. |
Что касается Дарфура, то обстановка там остается очень напряженной, и Новая Зеландия выражает надежду, что все стороны, участвующие в конфликте, в частности правительство Судана, будут содействовать скорейшему проведению в Дарфуре Смешанной операции Африканского союза и Организации Объединенных Наций. |
Her delegation remained committed to international disaster-mitigation efforts and to UN-SPIDER, and hoped that coordination between such efforts and UN-SPIDER would avoid duplication of efforts and ensure maximum benefits for Member States. |
Делегация Мексики остается приверженной международным усилиям в области смягчения последствий чрезвычайных ситуаций и программе СПАЙДЕР-ООН и выражает надежду на то, что увязывание таких усилий с программой работ в рамках СПАЙДЕР-ООН позволит избежать дублирования деятельности и обеспечит максимальные преимущества для государств-членов. |
Regarding the State party's policy on forest lands, Mr. Pillai regretted that the Government had not brought in programmes for the resettlement of the groups affected, and asked the delegation to indicate whether the State party intended to do so. |
В отношении политики государства-участника в области лесных угодий г-н Пиллаи выражает сожаление по поводу того, что правительством не осуществляется программ повторного обустройства соответствующих народов и просит делегацию сообщить о том, что государство-участник планирует сделать в этой связи. |
Mr. Frelih (Slovenia) said that he was surprised by Benin's proposal and regretted such haste. His delegation would vote against the proposal, unless it could hold swift consultations with its Government and obtain additional information. |
Г-н Фрелих (Словения) выражает удивление по поводу предложения Бенина, высказывает сожаление в связи с такой поспешностью и будет голосовать против этого предложения, так как не имеет возможности быстро проконсультироваться со своим руководством и получить дополнительную информацию. |
In that connection, his delegation recognized the contribution made by Mr. Kofi Annan, former Under-Secretary-General for Peace-keeping Operations, and looked forward to working closely with Mr. Ismat T. Kittani, the current Under-Secretary-General. |
В этой связи оратор выражает признательность бывшему заместителю Генерального секретаря по вопросам операций по поддержанию мира г-ну Кофи Аннану и говорит о готовности тесно сотрудничать с новым заместителем Генерального секретаря по этим вопросам г-ном Исматом Т. Киттани. |
The CHAIRPERSON welcomed the frank and constructive dialogue between Committee members and Austria and said she was particularly impressed by the interest that the Austrian delegation had shown in the Committee's concerns. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает удовлетворение по поводу откровенного и конструктивного диалога между членами Комитета и Австрией и говорит, что заинтересованность, с которой австрийская делегация восприняла замечания, отражающие озабоченность членов Комитета, произвела на нее глубокое впечатление. |
Nevertheless, it regrets that there were not enough members in the delegation who were experts in all economic, social and cultural rights and could provide more information to the Committee on the concrete measures taken by the State party to implement its obligations under the Covenant. |
Тем не менее, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что в составе делегации было недостаточно экспертов по всем экономическим, социальным и культурным правам, которые могли бы представить больше информации Комитету о конкретных мерах, принятых государством-участником для выполнения своих обязательств по Пакту. |
Her delegation, which had played a proactive role in the negotiations on women's advancement in the United Nations system, welcomed the recent adoption of General Assembly resolution 62/277, but would like further information on the "composite entity" option mentioned therein. |
Чили, будучи активным участником переговоров, касающихся улучшения положения женщин в системе Организации Объединенных Наций, выражает удовлетворение по поводу недавнего принятия резолюции 62/177, но в то же время просит прояснить понятие «сводное подразделение», о которой идет речь в этой резолюции. |
His delegation regretted the decline in ODA and the negative impact on contributions to United Nations operational activities for development caused by the decrease in overall development aid. |
Его делегация выражает сожаление по поводу сокращения объема официальной помощи в целях развития и негативных последствий для взносов на оперативную деятельность в целях развития Организации Объединенных Наций, вызванных сокращением общего объема помощи в целях развития. |
He hoped that Gabon would not wait 13 years to submit its second periodic report and that the delegation that presented it would be as competent and sizeable as at the current session. |
В заключение г-н Лаллах выражает надежду на то, что для представления второго периодического доклада Габону не потребуется 13 лет и что делегация, которая будет приглашена для его представления, будет такой же компетентной и многочисленной, как на нынешней сессии. |
Her delegation was pleased that the report paid special attention to technology foresight. Technology foresight, which enhanced technology management with a view to improved competitiveness and provided inputs for formulating sustainable technology policies and strategies, was a useful tool in planning and decision-making. |
Ее деле-гация выражает удовлетворение в связи с тем, что в докладе особое внимание уделяется технологи-ческому прогнозированию, которое позволяет улуч-шить управление технологиями в целях повышения конкурентоспособности и активизировать участие в разработке устойчивой политики и стратегии развития технологий, а также является важным инструментом в области планирования и руко-водства. |
Given the importance of strengthening South-South cooperation, which complemented North-South and triangular cooperation, his delegation hoped that the High-level United Nations Conference on South-South Cooperation to be held in December 2009 would prove successful. |
Учитывая важность активизации сотрудничества по линии Юг-Юг, дополняющего сотрудничество по линии Север-Юг и трехстороннее сотрудничество, делегация Исламской Республики Иран выражает надежду на то, что Конференции Организации Объединенных Наций высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг, которая состоится в декабре 2009 года, окажется успешной. |
The delegation of Singapore was grateful to the secretariat for the completion of the digest of case law on the United Nations Sales Convention and for its work on the digest of case law on the New York Convention. |
Делегация Сингапура выражает признательность Секретариату за работу, проделанную над Кратким сборником по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, и дает высокую оценку его работе над Кратким сборником по Нью-Йоркской конвенции. |
Lastly, his delegation wished to express its support for the Permanent Forum on Indigenous Issues, and its hope that the Commission on Human Rights would rapidly conclude its negotiations on the draft declaration on the rights of indigenous peoples. |
В заключение Венесуэла заявляет о своей поддержке Постоянного форума по вопросам коренных народов и выражает надежду на скорейшее завершение в Комиссии по правам человека процесса переговоров по проекту декларации о правах коренных народов. |
Mr. Tsepkala (Belarus) (interpretation from Russian): The delegation of the Republic of Belarus expresses deep gratitude to the Secretary-General for preparing and submitting to us the report on the work of the Organization for the past year (A/49/l). |
Г-н Цепкало (Беларусь): Делегация Республики Беларусь выражает глубокую признательность Генеральному секретарю за подготовку и представление доклада о работе Организации в истекшем году (А/49/1). |
With regard to item 4 of the agenda - "Ways and means to achieve nuclear disarmament"- the Egyptian delegation expresses its regret at the slow pace of nuclear disarmament, a vital issue to which Egypt attaches great importance. |
Что касается пункта 4 повестки дня - «Пути и средства достижения ядерного разоружения», - то делегация Египта выражает сожаление в связи с медленным прогрессом в деле ядерного разоружения. |
The Committee welcomes the high quality of the document submitted by the State party, which was in keeping with the Committee's guidelines, and the delegation's frank and constructive replies to the questions and comments raised by the Committee members. |
Комитет выражает удовлетворение высоким качеством представленного государством-участником документа, отвечающего руководящим принципам Комитета, а также откровенные и конструктивные ответы делегации на вопросы и комментарии членов Комитета. |
It is nevertheless concerned that neither the periodic report nor the answers given by the delegation of the State party give sufficient information on how conflicts of jurisdiction between the two systems will be resolved (arts. 2 and 16). |
Тем не менее Комитет выражает озабоченность по поводу того, что ни в периодическом докладе, ни в ответах делегации государства-участника не представлено достаточной информации о способах урегулирования юрисдикционных коллизий между обычной системой отправления правосудия и системой отправления правосудия коренных народов (статьи 2 и 16). |
His delegation was disappointed that some nuclear-weapon States were putting forward extraneous considerations to deny non-nuclear-weapon States the right to the peaceful use of nuclear energy and technology, even in the pursuit of sustainable development. |
Делегация его страны выражает сожаление в связи с тем фактом, что некоторые государства, обладающие ядерным оружием, под надуманными предлогами лишают государства, не обладающие ядерным оружием, права на мирное использование ядерной энергии и технологии даже в целях обеспечения устойчивого развития. |
It also regrets that the Committee's previous concluding observations have not been distributed to members of Parliament and that no parliamentary committee has held hearings on issues arising from the Committee's observations, as anticipated by the delegation in 1999 (art. 2). |
Он также выражает сожаление по поводу того, что текст предыдущих заключительных замечаний Комитета не был распространен среди членов парламента и что по вопросам, затронутым в замечаниях Комитета, не проводилось никаких слушаний в парламентских комитетах, как это планировалось делегацией в 1999 году (статья 2). |
His delegation was pleased that the Commission had incorporated the international economic legal principle of the duty of international cooperation in articles 6 and 8, and by inference in other provisions of the draft articles. |
Делегация Белиза выражает удовлетворение в связи с тем, что Комиссия международного права включила принцип международного экономического права, предусматривающий общее обязательство сотрудничать, в статьи 6 и 8 и косвенным образом в другие положения проектов статей. |
The Polish delegation commended the Unit for initiating an analysis of the economic impact of its recommendations and thought that it should take things (Mr. Morczynski, Poland) further and establish a coherent, transparent and workable system to measure the impact of all its recommendations. |
Делегация Польши выражает признательность Группе за то, что она начала проведение анализа экономических последствий ее рекомендаций, и рекомендует, чтобы ОИГ совершенствовала методологию проведения такого анализа и создала согласованную, транспарентную и действенную систему оценки результатов осуществления ее рекомендаций. |
The results of the Uruguay Round are not expected to be positive for our continent, and my delegation hopes that terms of compensation will be specified for net losers in the Uruguay Round, as agreed at Marrakesh. |
Как ожидается, результаты Уругвайского раунда не окажут позитивного воздействия на наш континент, и моя делегация выражает надежду на то, что компенсационные условия будут конкретно определены для тех, кто понес чистые убытки от Уругвайского раунда, как это было договорено в Марракеше. |
His delegation wished to thank the United Nations for the assistance it had provided in connection with the parliamentary elections in February 1995, and for the assistance being provided in connection with the presidential elections to be held on 24 December 1995. |
Представитель Кыргызстана выражает признательность Организации Объединенных Наций за помощь, оказанную его стране в ходе парламентских выборов в феврале текущего года, и надеется на получение аналогичной помощи при проведении президентских выборов, которые состоятся 24 декабря 1995 года. |