He reiterated his disappointment that a more sustained effort had not been made to find a solution to a problem which, for his delegation, constituted a serious obstacle to implementing the Model Law. |
Он вновь выражает сожаление в связи с тем, что не были приложены дополнительные усилия с целью найти решение проблемы, которую его делегация рассматривает как серьезное препятствие на пути осуществления типового закона. |
In that connection, his delegation was grateful to the Secretary-General for endorsing Qatar's efforts to convene peace talks between the parties to the Sudan conflict, pursuant to Chapter VIII of the Charter. |
В этой связи делегация оратора выражает признательность Генеральному секретарю за поддержку усилий Катара по проведению мирных переговоров между сторонами суданского конфликта на основе положений главы VIII Устава. |
His delegation hoped that the programme of action to be adopted by the Conference would clearly define a strategy and modalities that would permit the least developed countries to resolve their economic and social problems. |
Йемен выражает надежду, что в программе действий, которая будет принята на Конференции, будут конкретно определены стратегия и методы, которые позволят НРС решить свои экономические и социальные проблемы. |
In answer to the questions posed in paragraph 28, his delegation agreed that the State of nationality of the shareholders should have the right of diplomatic protection recognized in the Barcelona Traction case. |
В связи с вопросами, сформулированными в пункте 28, его делегация выражает согласие с тем, что государство гражданства акционеров должно иметь право на дипломатическую защиту, как это было признано при рассмотрении дела «Барселона трэкшн». |
Ms. Katungye (Uganda) said that her delegation supported the Secretary-General's recommendation to include key provisions of the Convention in SOFAs, SOMAs and host country agreements and hoped that significant steps had been taken to make that a reality. |
Г-жа Катунгье (Уганда) говорит, что делегация ее страны поддерживает рекомендацию Генерального секретаря относительно включения основных положений Конвенции в СОСС, СОСМ и соглашения с принимающими странами и выражает надежду на то, что для осуществления этой рекомендации на практике уже предприняты серьезные шаги. |
The delegation of Peru thanks the Government and people of South Africa for their generous hospitality and for their important contribution to the outcome of this Summit. |
Делегация Перу выражает признательность правительству и народу Южной Африки за теплое гостеприимство и важный вклад в успешное проведение Встречи на высшем уровне. |
While the Special Rapporteur rightly attached value to the consent of the parties to a treaty, his delegation doubted whether that would be sufficient to justify an exception as open-ended as the one contained in draft guideline 2.3.1. |
Хотя Специальный докладчик справедливо придает значение согласию сторон договора, его делегация выражает сомнение в отношении того, будет ли этого достаточно для оправдания открытого исключения содержащегося в проекте основного положения 2.3.1. |
The Committee commends the State party on its delegation, headed by the Head of the State Committee for Family and Youth Affairs. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с тем, что государство-участник направило делегацию, возглавляемую руководителем Государственного комитета по делам семьи и молодежи. |
The Committee commends the State party for its delegation and expresses appreciation for the oral presentation, which provided additional information on the current status of the implementation of the Convention in Hungary. |
Комитет отдает должное государству-участнику за направление представительной делегации и выражает признательность за представленную устную информацию, которая содержала дополнительные сведения о ходе осуществления Конвенции в Венгрии в настоящее время. |
His delegation was concerned by the fact that the resolution on Western Sahara had not been fully implemented in spite of the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy. |
Она убеждена в том, что прогресс может быть достигнут только при условии сотрудничества всех заинтересованных сторон и при поддержке международного сообщества, и выражает надежду, что эти стороны приложат все усилия к тому, чтобы найти мирное решение проблемы в регионе Магриба. |
He urged all Member States to make contributions so that the Extraordinary Chambers could be established quickly and function effectively. His delegation hoped that the draft resolution would be adopted without a vote. |
Он настоятельно призывает все государства-члены вносить взносы, с тем чтобы можно было быстро создать чрезвычайные палаты и обеспечить их эффективное функционирование, и выражает надежду на то, что текст проекта будет принят без голосования. |
My delegation reiterates its strong conviction that only the urgent intervention of the international community could ease the violence and address the dire situation on the ground, including providing much-needed protection to unarmed civilians. |
Наша делегация вновь выражает свою твердую убежденность в том, что только срочное вмешательство международного сообщества способно ослабить насилие и устрашающую ситуацию на местах, в том числе за счет оказания столь необходимой безоружному гражданскому населению защиты. |
In conclusion, his delegation was convinced of the need for a global approach to issues related to ageing; he noted that 70 per cent of the population of older persons would soon be concentrated in the developing countries. |
В заключение его делегация выражает убежденность в необходимости глобального подхода к вопросам, связанным с проблемами старения; он отмечает, что 70 процентов пожилых людей будут вскоре сосредоточены в развивающихся странах. |
I should like to underline that a spirit of goodwill, understanding and cooperation was present and felt in this Committee as well as during the consultations on the present draft, for which my delegation is deeply grateful. |
Я хотел бы подчеркнуть тот факт, что в этом Комитете, а также в ходе консультаций по настоящему проекту резолюции ощущался и царил дух доброй воли, взаимопонимания и сотрудничества, за что моя делегация выражает глубокую признательность. |
Mr. Mohammad Kamal: My delegation joins previous speakers in welcoming Ms. Carolyn McAskie and in thanking her for the comprehensive and lucid briefing on the humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo, as well the useful document that has been given to us. |
Г-н Мохаммад Камаль: Моя делегация присоединяется к предыдущим ораторам и приветствует г-жу Каролин Макаски и выражает ей благодарность за исчерпывающий и содержательный брифинг о гуманитарной ситуации в Демократической Республике Конго, а также за представленный нам полезный документ. |
Our delegation regrets that the objective of achieving a comprehensive agreement on the sensitive issues of the expansion, composition and working methods of the Security Council has yet to be reached. |
Наша делегация выражает сожаление тем, что цель достижения всеобъемлющего соглашения по важнейшим вопросам расширения членского состава и методов работы Совета Безопасности до сих пор не достигнута. |
Her delegation hoped that the additional protocol to the Convention against Transnational Organized Crime, addressing the practice of the trafficking of persons, particularly women and children, would be ready for adoption by the General Assembly in time for the high-level signing conference in December. |
Ее делегация выражает надежду на то, что дополнительный протокол к Конвенции о борьбе с транснациональной организованной преступностью, касающийся практики торговли людьми, особенно женщинами и детьми, будет готов для принятия Генеральной Ассамблеей до конференции высокого уровня по его подписанию в декабре. |
His delegation hoped that the new financial mechanism for the Convention, the Global Environment Facility, would alleviate the shortage of financial resources for implementation of the Convention. |
Его делегация выражает надежду, что новый финансовый механизм Конвенции - Глобальный экологический фонд - уменьшит нехватку финансовых ресурсов для осуществления Конвенции. |
His delegation opposed the proposal to defer action and doubted the need to issue the information as an official document, especially since the financial implications applied to the biennium 2004-2005 and not to 2003. |
Его делегация возражает против отсрочки принятия мер и выражает сомнение по поводу необходимости распространения информации в качестве официального документа, поскольку финансовые последствия касаются двухгодичного периода 2004 - 2005 годов, а не 2003 года. |
The draft resolution had been formulated in strict compliance with the requirements of international humanitarian law, and her delegation hoped that the Committee would adopt it by consensus. |
Подчеркнув, что представленный проект резолюции выработан в строгом соответствии с нормами международного гуманитарного права, делегация Азербайджана выражает надежду на то, что он будет принят консенсусом. |
Mr. Begg (New Zealand) expressed full support for the Special Rapporteur and reiterated his delegation's concern at the continuation of extrajudicial executions and impunity for their perpetrators. |
Г-н Бегг (Новая Зеландия) выражает полную поддержку Специальному докладчику и вновь выражает обеспокоенность своей делегации в связи с продолжающимися случаями внесудебных казней и в связи с безнаказанностью лиц, виновных в их совершении. |
Mr. Rogov thanked the sponsors, in particular, the delegation of the United States of America, for their open and constructive approach and their willingness to take differing approaches into account during negotiations on the draft resolution. |
Г-н Рогов выражает признательность авторам, и в первую очередь делегации Соединенных Штатов Америки, за проявленные в ходе переговоров по проекту резолюции открытость, конструктивный настрой и готовность учитывать различные подходы. |
In conclusion, he reiterated his delegation's recognition of and support for the work of all United Nations institutions in protecting and promoting the rights of the child. |
В заключение он вновь выражает признательность и поддержку его делегации всем учреждениям Организации Объединенных Наций за их работу в области защиты и поощрения прав ребенка. |
He drew attention to paragraph 4 of the draft resolution and expressed his delegation's conviction that the United Nations was the proper forum in which to find peaceful solutions to international humanitarian problems. |
Он обращает внимание на пункт 4 постановляющей части проекта резолюции и выражает уверенность его делегации в том, что Организация Объединенных Наций является надлежащим форумом для изыскания мирных решений международных гуманитарных проблем. |
Mr. Laurin (Canada) said his delegation regretted that the United States was once again calling for a vote on reference to the International Criminal Court in a human-rights resolution. |
Г-н Лорен (Канада) выражает сожаление своей делегации по поводу того, что Соединенные Штаты вновь запросили провести голосование в связи с упоминанием Международного уголовного суда в резолюции по вопросам прав человека. |