I have spoken at length about arms, conflicts and wars because, basically, my delegation is hopeful that by banning the former we can more easily end or at least diminish the latter. |
Я много внимания уделил оружию, конфликтам и войнам, поскольку в первую очередь моя делегация выражает надежду на то, что благодаря запрещению оружия нам удастся быстрее положить конец конфликтам и войнам или, по крайней мере, существенно ограничить их. |
In this respect, my delegation commends the follow-up actions taken thus far by the Secretary-General and by the Security Council, in particular the holding of the ministerial meeting of the Council on 24 September 1998. |
В этой связи моя делегация выражает благодарность за последующие действия, которые уже были предприняты Генеральным секретарем и Советом Безопасности, в частности за проведение заседания Совета на уровне министров иностранных дел 24 сентября 1998 года. |
It is also concerned that the delegation of the State party has indicated that foreign workers who are working in the State party with valid work permits and subsequently become HIV-positive are usually deported. |
Он также выражает обеспокоенность по поводу того, что, согласно представленной делегацией государства-участника информации, иностранные трудящиеся, работающие на территории государства-участника на основании официальных разрешений и впоследствии становящиеся ВИЧ-инфицированными, как правило, подвергаются высылке. |
The Committee expresses its regret at the absence of statistical information on the economic, social and cultural situation in the Dominican Republic both in the report and in the dialogue with the delegation. |
Комитет выражает сожаление в связи с непредставлением статистических данных относительно положения в экономической, социальной и культурной сферах в Доминиканской Республике как в самом докладе, так и в ходе диалоге с делегацией. |
Lastly, my delegation congratulates the Secretary-General on his efforts in managing the affairs of the Organization and associates itself with the statements of Burkina Faso and Nigeria made on behalf of the OAU and the African Group. |
Наконец, моя делегация выражает признательность Генеральному секретарю за его усилия по управлению деятельностью Организации и присоединяется к заявлениям, которые Буркина-Фасо и Нигерия сделали от имени ОАЕ и Группы африканских государств. |
The delegation is gravely concerned about the underlying causes of enforced disappearances, in particular the impunity enjoyed by law enforcement officials, and the existence of unrecognized places of detention where people are held in incommunicado detention for long periods of time. |
Делегация выражает глубокую тревогу по поводу существования причин, порождающих насильственные исчезновения, в частности безнаказанности должностных лиц правоприменительных органов, и существования непризнанных мест содержания под стражей, в которых лица удерживаются в заключении без права переписки и посещения в течение длительного периода времени. |
Mr. ABDULATIPOV (Russian Federation) said he was gratified by the regular dialogue established between the Committee and the Russian Federation, which had proven to be extremely useful to his delegation. |
Г-н АБДУЛАТИПОВ (Российская Федерация) выражает удовлетворение по поводу регулярного диалога между Комитетом и Российской Федерацией, который оказался весьма полезным для его делегации. |
The CHAIRPERSON welcomed the Italian delegation and paid a warm tribute, on behalf of his colleagues on the Committee, to Mr. Pocar, the Italian member. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует делегацию Италии и от имени всех членов Комитета выражает глубокую признательность г-ну Покару, члену Комитета, являющемуся гражданином Италии. |
Lastly, referring to the delegation's statement at the previous meeting that there were some 200 non-governmental organizations (NGOs) in the FYR of Macedonia, he expressed surprise that so little material had been supplied to the Committee by Macedonian NGOs. |
И наконец, ссылаясь на сделанное на предыдущем заседании заявление делегации о том, что в бывшей югославской Республике Македонии имеется около 200 неправительственных организаций (НПО), он выражает удивление в связи с тем, что столь мало материалов было передано в Комитет македонскими НПО. |
Lord COLVILLE said he was sure the delegation now understood that the Committee was more interested in how rights under the Covenant were applied in practice than in norms or legislation intended to preserve them. |
Лорд КОЛВИЛЛ выражает уверенность в том, что сейчас делегация Армении понимает, что Комитет в большей степени заинтересован получить информацию о том, как на практике соблюдаются закрепленные в Пакте права, чем о нормах или законодательстве, обеспечивающих их соблюдение. |
The statement made by the representative of the United Kingdom, in which she had said that her country was ready to consider any proposal on the future of the Territories put forward by the people of the Territories themselves had been favourably received by the Haitian delegation. |
Делегация Гаити выражает удовлетворение в связи с заявлением представителя Соединенного Королевства, согласно которому ее страна готова рассмотреть любые предложения, касающиеся будущего территорий и исходящие от самих народов этих территорий. |
On the issue of the conditions of service of Professional and higher categories, his delegation was disappointed that the Commission had chosen not to deal with mission subsistence allowance and hoped that the Commission would submit a report on that issue as soon as possible. |
З. Говоря об условиях службы сотрудников категории специалистов и выше, представитель Соединенных Штатов выражает сожаление по поводу того, что Комиссия не высказала своего отношения к вопросу о суточных (суточные участников миссии), и надеется, что она вскоре представит доклад по этому вопросу. |
He reaffirmed that his delegation attached great importance to the work of ICSC and hoped that the meeting of the Working Group on the Consultative Process and Working Arrangements of the Commission would allow dialogue to resume. |
Он подтверждает, что его делегация придает важное значение работе КМГС, и выражает надежду на то, что проведение совещания Рабочей группы по консультационному процессу и рабочим процедурам сделает возможным возобновление диалога. |
In that connection, his delegation had some concerns about currency fluctuations during the coming biennium, and was particularly concerned that the current strength of the United States dollar would not last. |
Поэтому делегация Японии выражает некоторую обеспокоенность в связи с возможными колебаниями валютных курсов в предстоящий двухгодичный период и особую обеспокоенность по поводу того, что доллару США не удастся сохранить свое нынешнее прочное положение. |
His delegation believed that the addition of that item had helped to revitalize the discussions. It hoped that the Subcommittee would continue its efforts to function more effectively as a forum for legal discussions concerning space. |
Включение этого пункта в повестку дня способствовало активизации обсуждений, и он выражает надежду на то, что Подкомитет продолжит свои усилия, нацеленные на повышение эффективности своего функционирования в качестве форума для обсуждения юридических вопросов, касающихся космического пространства. |
He expressed his delegation's gratitude to the Preparatory Committee for the work it had done and said it had every confidence that it would provide a good basis for the success of the conference of plenipotentiaries to be held in 1998. |
Оратор выражает признательность Подготовительному комитету в связи с проведенной работой и выражает уверенность в том, что она станет залогом успеха конференции полномочных представителей, которая состоится в 1998 году. |
Her delegation also commended the Commission for its continued cooperation and interaction with other international and regional bodies, and for its unfailing support to the International Law Seminar programme, which enabled young international lawyers to work with Commission members. |
Кроме того, оратор выражает признательность КМП за сотрудничество и постоянное взаимодействие с другими международными региональными организациями и за поддержку программы проведения семинаров по международному праву, что позволяет молодым правоведам из разных стран работать вместе с членами КМП. |
His delegation was grateful to the Governments which had contributed troops to the peacekeeping operation and those which had indicated their intention to do so and he asked whether the target deployment of 1,200 troops had been achieved. |
Его делегация выражает признательность тем правительствам, которые предоставили контингенты для этой миротворческой операции, и тем, которые заявили о своем намерении сделать это, и интересуется, была ли выполнена поставленная задача развернуть 1200 военнослужащих. |
In that connection, his delegation was deeply disturbed by the incidents described in the Secretary-General's report and commended the Secretary-General for his commitment to improving the security of all United Nations personnel. |
В этой связи его делегация глубоко обеспокоена инцидентами, о которых сообщается в докладе Генерального секретаря, и выражает Генеральному секретарю признательность за его приверженность повышению безопасности всех сотрудников Организации Объединенных Наций. |
His delegation thanked the countries which had helped to finance the Programme, and hoped that the number of countries which made voluntary contributions to its activities would continue to increase. |
Его делегация выражает признательность странам, которые участвовали в завершении работы над Программой, и надеется, что число стран, вносящих добровольные взносы на ее мероприятия, будет увеличиваться. |
His delegation, which had been a member of the "like-minded" group and had voted in favour of the Statute at the Conference, hoped that the 60 ratifications needed for its entry into force would be reached as soon as possible. |
Делегация Венгрии, которая входила в состав группы "единомышленников" и голосовала за Статут на Конференции, выражает надежду на то, что в самое скорое время будет произведено 60 ратификаций, необходимых для вступления Статута в силу. |
Referring to developing countries and countries with economies in transition, he expressed his delegation's support for the view of the Chairman of UNCITRAL that more effective use could be made of the documents and information amassed by the Commission. |
В отношении развивающихся стран и стран с переходной экономикой оратор выражает от имени своей делегации поддержку мнения Председателя ЮНСИТРАЛ о том, что документы и информация, накапливаемые Комиссией, могут использоваться более эффективно. |
My delegation expresses its appreciation to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his statement and his Special Envoy, Mr. Ian Martin, for his informative briefing and for the work undertaken during his recent mission to Timor-Leste. |
Моя делегация выражает признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за его заявление и его Специальному посланнику гну Иэну Мартину за содержательный брифинг и за работу, проведенную во время его недавней миссии в Тимор-Лешти. |
Ms. Abaka thanked the delegation for distributing the Women's Charter and said that she had been sorry to learn that, although it incorporated many of the Convention's provisions, the Charter had no legislative status. |
Г-жа Абака выражает признательность делегации за распространение Хартии женщин и говорит, что она с огорчением узнала о том, что эта Хартия не обладает статусом закона, несмотря на то, что в нее включены многие положения Конвенции. |
On agenda item 3 (b), his delegation hoped that the programmes and activities implemented within the medium-term programme framework, 2002-2005, could be maintained and strengthened with a view to improving UNIDO's service delivery. |
По пункту З (Ь) повестки дня его делегация выражает надежду на то, что программы и мероприятия в рамках среднесрочной программы на 2002-2005 годы можно будет продолжать осуществлять и укреплять, с тем чтобы улучшить предоставление услуг ЮНИДО. |