He hoped that the decision taken would definitively settle the question of the two holidays and that his delegation would not be forced to raise the matter again. |
Он выражает надежду, что принятое решение внесет окончательную ясность в вопрос об упомянутых двух праздниках и что его делегации не понадобится вновь к нему возвращаться. |
In the interests of coherent oversight, his delegation was pleased that the Board of Auditors had held a second tripartite meeting with the Office of Internal Oversight Services (OIOS) and the Joint Inspection Unit (JIU). |
В интересах обеспечения согласованности контроля делегация Норвегии выражает удовлетворение в связи с тем, что Комиссия ревизоров провела второе трехстороннее совещание с участием Управления служб внутреннего надзора (УСВН) и Объединенной инспекционной группы (ОИГ). |
Mr. Ubalijoro (Rwanda) said that, for the fourth successive year, his delegation was dismayed that the Secretary-General's report had been issued in the same format, containing a consolidated list of staff members who were under arrest or detention or were missing. |
ЗЗ. Г-н УБАЛИДЖОРО (Руанда) говорит, что уже четвертый год подряд его делегация выражает удивление в связи с тем, что доклад Генерального секретаря издается в одном и том же формате, содержащем сводный перечень арестованных, задержанных или пропавших без вести сотрудников. |
His delegation thanked Mongolia for the submission of the draft guiding principles for international negotiations (A/52/141), which were valuable because they highlighted and brought together a set of known principles. |
Оратор выражает благодарность Монголии за представленный проект руководящих принципов международных переговоров (А/52/141), значимость которого состоит в обозначении и группировании известных принципов. |
In that connection, his delegation regretted that the Statute contained a transitional provision enabling States parties to significantly delay the exercise of the Court's jurisdiction after the Statute entered into force. |
В этой связи делегация Хорватии выражает сожаление по поводу того, что в Статуте содержится положение временного характера, позволяющее государствам-участникам задерживать осуществление Судом своей юрисдикции после вступления Статута в силу. |
That is why my delegation commends the Secretary-General's report for exposing and providing heightened awareness of the plight of children created by a senseless adult world. |
Именно поэтому моя делегация выражает признательность Генеральному секретарю за то, что в своем докладе он раскрывает и заставляет осознать тяжкую участь детей, вызванную бессмысленным миром взрослых. |
My delegation is thankful and pleased to note, in paragraph 32 of the report, that the mission was able to visit some 5,000 of those internally displaced persons around the Senafe area. |
Моя делегация выражает свою признательность и с удовлетворением отмечает, как это указано в пункте 32 доклада, что миссия посетила лагерь в окрестностях города Сенафе, в котором проживает около 5000 перемещенных внутри страны лиц. |
The Committee also commends the State party for having sent a large, high-level delegation, headed by the president of INMUJERES and including representatives of different government agencies, legislators from various political parties, researchers and non-governmental organizations. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за направление многочисленной делегации на высоком уровне, возглавляемой президентом Национального института по проблемам женщин и состоящей из представителей различных правительственных учреждений, законодателей, представляющих различные политические партии, следователей и неправительственных организаций. |
My delegation expresses its wish that this time period will allow the States that still have a bias against the International Criminal Court to overcome that bias. |
Моя делегация выражает пожелание, чтобы за этот период государства, которые до сих пор выступают против Международного уголовного суда, смогли преодолеть свое отрицательное отношение к нему. |
It regrets, however, that the delegation did not include more experts, which would have allowed for a constructive dialogue in all fields covered by the Covenant. |
В то же время Комитет выражает сожаление по поводу того, что в составе делегации оказалось недостаточно экспертов для проведения конструктивного диалога во всех областях, охватываемых Конвенцией. |
The Committee regrets that the delegation did not include representatives of the General Intelligence Directorate who had also been involved in the preparation of the report. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что в состав делегации не вошли представители Главного разведывательного управления, которые также принимали участие в подготовке доклада. |
While appreciating the constructive dialogue held with the State party, the Committee regrets that the delegation did not include representation from line ministries of relevance for the implementation of the Optional Protocol. |
Высоко оценивая конструктивный диалог с государством-участником, Комитет выражает сожаление по поводу того, что в состав его делегации не входили представители ряда соответствующих министерств, причастных к осуществлению Факультативного протокола. |
She nevertheless regretted that, even though the State party set a good example in Africa in the area of women's rights, the delegation was entirely male. |
Вместе с тем она выражает сожаление по поводу того, что делегация Туниса - страны, показывающей пример всей Африке по вопросам прав женщин, состоит исключительно из мужчин. |
Her delegation regretted having to call for a vote on the resolution and urged other delegations with a genuine interest in promoting a responsible human rights agenda around the world to voice their concern as well. |
Делегация Израиля выражает сожаление в связи с тем, что резолюция поставлена на голосование, и настоятельно призывает другие делегации, которые искренне заинтересованы в продвижении ответственной программы действий в области прав человека в мире, также выразить свою обеспокоенность. |
His delegation regretted, however, that it must call for a vote, as it did not believe that the text reflected consensus on the best way to achieve the shared commitment to development. |
Тем не менее делегация Соединенных Штатов выражает сожаление в связи с тем, что вынуждена обратиться с просьбой о проведении голосования по проекту, поскольку она не уверена, что текст отражает консенсус в отношении наиболее оптимального способа реализации общей приверженности развитию. |
However, overbudgeting remained a problem, and his delegation hoped that future budgets would reflect actual needs as closely as possible and would be revised in a timely manner. |
Тем не менее сохраняется проблема составления бюджета с избыточным объемом ассигнований, и делегация Китая выражает надежду на то, что в будущем бюджеты будут в максимально возможной степени отражать фактические потребности и своевременно пересматриваться. |
Ms. Kocharyan (Armenia), speaking in exercise of the right of reply, regretted that the delegation of Azerbaijan continued its unfortunate habit of using every possible agenda item as an opportunity for anti-Armenian propaganda. |
Г-жа Кочарян (Армения), выступая в осуществление права на ответ, выражает сожаление по поводу того, что делегация Азербайджана не отказывается от своей досадной привычки использовать обсуждение каждого пункта повестки дня как возможность для антиармянской пропаганды. |
His delegation underscored the importance of expediting the implementation of the United Nations-African Union ten-year capacity-building programme; it looked forward to the Secretariat's proposal to support African Union peacekeeping operations with financial resources. |
Делегация Зимбабве подчеркивает важность ускорения осуществления Десятилетней программы создания потенциала Организации Объединенных Наций и Африканского союза; она выражает надежду, что от Секретариата поступят предложения в отношении поддержки осуществляемых Африканским союзом операций по поддержанию мира финансовыми ресурсами. |
The Committee congratulates the State party for the large delegation representing various governments headed by the Coordinator of Status of Women Canada. |
Вместе с тем он выражает сожаление в связи с тем, что государство-участник дало ответы не на все вопросы, поставленные предсессионной рабочей группой. |
The Committee welcomes the fourth periodic report of Argentina and is grateful for the oral and written replies provided by the State party's delegation, which made it possible to have an open and constructive dialogue on the various issues facing the country. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению четвертый периодический доклад Аргентины и выражает признательность за данные государством-участником устные и письменные ответы, сделавшие возможным проведение открытого и конструктивного диалога, посвященного различным проблемам, существующим в стране. |
Lastly, her delegation regretted that the text had been altered after the last meeting of the Open-ended Working Group, substantially broadening the catalogue of rights to be covered by the Optional Protocol. |
Наконец, Польша выражает сожаление в связи с тем, что в тексте содержатся поправки, внесенные после проведения последнего заседания Рабочей группы открытого состава и значительно расширяющие круг прав, на которые распространяется действие Факультативного протокола. |
His delegation was grateful to UNODC, CTITF and CTED for their exchange of such information and for their long-standing support for the workshops and training courses conducted by the Philippine Anti-Terrorism Council Programme Management Centre. |
Делегация Филиппин выражает благодарность ЮНОДК, ЦГОКМ и Исполнительному директорату Контртеррористического комитета (ИДКТК) за предоставление ими такой информации и за их многолетнюю поддержку семинаров и курсов подготовки, проводимых Филиппинским центром управления программой Антитеррористического совета. |
His delegation regretted that it continued to be denied in Jammu and Kashmir, whose people continued to wage a peaceful struggle to achieve self-determination despite repression and human rights violations. |
Делегация его страны выражает сожаление по поводу того, что в этом праве по-прежнему отказано населению Джамму и Кашмира, которое продолжает вести мирную борьбу за достижение самоопределения, несмотря на репрессии и нарушения прав человека. |
Mr. Attiya (Egypt) said that the vote on the proposed amendment was disappointing and served to reaffirm his delegation's concern that certain States were attempting to impose their views on others, despite the statements made to the contrary. |
Г-н Аттия (Египет) говорит, что результаты голосования по предлагаемой поправке вызывают разочарование и вновь выражает озабоченность его делегации попытками некоторых государств, несмотря на их заявления об обратном, навязать свои взгляды другим странам,. |
Mr. Laher (South Africa) reiterated his delegation's support for the work of the Special Committee and regretted that, despite some optimism regarding movement towards peace, the situation in the occupied territories remained appalling. |
Г-н Лахер (Южная Африка) подтверждает, что его делегация поддерживает работу Специального комитета, и выражает сожаление по поводу того, что, несмотря на некоторые проблески надежды, связанные с мирным процессом, положение на оккупированных территориях остается ужасающим. |