In the context of the Secretary-General's efforts towards strengthening and democratizing the United Nations, our delegation on the whole has a positive assessment of the outcome of deliberations of the Panel of Eminent Persons on United Nations-Civil Society Relations. |
В контексте предпринимаемых усилий по укреплению демократизации Организации Объединенных Наций наша делегация в целом выражает позитивную оценку итогам работы Группы видных деятелей для налаживания взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
The Committee welcomes the initial report of the State party and is gratified by the commitment to cooperation the State party has shown by sending a high-level delegation to engage with the Committee. |
Комитет приветствует представление первоначального доклада государством-участником и выражает удовлетворение в связи с его стремлением к сотрудничеству, проявившемся в направлении делегации высокого уровня для проведения диалога с Комитетом. |
Mr. EWOMSAN (Rapporteur for Mozambique) welcomed the fact that Mozambique had resumed its dialogue with the Committee by submitting its second to twelfth periodic reports and was pleased that a high-level delegation had been sent. |
Г-н ЭВОМСАН (Докладчик по Мозамбику) выражает удовлетворение по поводу того, что Мозамбик возобновил диалог с Комитетом и представил свои второй-двенадцатый периодические доклады, и приветствует присутствие высокопоставленной делегации. |
That is why the delegation of Peru once again welcomes this initiative and hopes that during the next stage the relevant bodies will provide the necessary assurances for free and unimpeded access to the holy places for the faithful of all religions and for people of all nationalities. |
Вот почему делегация Перу вновь приветствует эту инициативу и выражает надежду на то, что на следующем этапе соответствующие органы предоставят свободный и беспрепятственный доступ к священным местам представителям всех религий и людям всех национальностей. |
His delegation was pleased that implementation of IPSAS was on course and that the preliminary phases of Umoja had begun, and looked forward to receiving further information on the end-stage vision and the road map for implementation. |
Его делегация выражает удовлетворение в связи с тем, что внедрение МСУГС продолжается и что начаты предварительные этапы внедрения проекта «Умоджа», а также с нетерпением ожидает информацию об оценке конечного этапа и «дорожную карту» практического осуществления. |
Her delegation urged the Eritrean Government to reconsider its policy of compulsory and indefinite national service and remained deeply concerned about the shoot-to-kill policy against Eritreans attempting to flee the Government's restrictive policies and denial of basic human rights. |
Делегация оратора настоятельно призывает правительство Эритреи пересмотреть свою политику обязательного призыва в армию на неопределенный срок и выражает глубокую обеспокоенность в связи с применением огня на поражение в отношении эритрейцев, пытающихся бежать из страны, в которой правительство ограничивает основные права человека или лишает граждан возможности пользоваться ими. |
His delegation was concerned, however, that the United Nations had not fully exploited the potential of such technology since fragmentation, duplication, inefficiency, obsoleteness and disconnectedness had increased over a long period and had driven up the cost of operations. |
Тем не менее делегация Танзании выражает обеспокоенность по поводу того, что Организация Объединенных Наций не в полном объеме использует потенциал таких технологий, учитывая многолетний рост таких факторов, как разрозненность, дублирование, неэффективность, отсталость и изолированность, что привело к увеличению эксплуатационных расходов. |
His delegation warmly welcomed the conclusion reached by UNCTAD that the role of the developing countries and the countries with economies in transition in the growth of international trade was more important now than ever before. |
Делегация Беларуси выражает свое удовлетворение в связи с тем, что ЮНКТАД признала тот факт, что сегодня роль развивающихся стран и стран с переходной экономикой в развитии международной торговли велика, как никогда. |
He expressed the hope that the joint UNHCR-WFP delegation that would shortly be visiting Algeria would correct the figures so as not to put the lives of the refugees in danger. |
Оратор выражает надежду на то, что совместная делегация УВКБ ООН и МПП, которая вскоре посетит Алжир, скорректирует полученные показатели, с тем чтобы не ставить жизни беженцев под угрозу. |
Her delegation attached particular importance to the bridging of the digital divide between developed and developing countries and was concerned that most of the world's population did not have access to the information and know-how on the Internet because 80 per cent of its content was in English. |
Индонезия считает особенно важным преодоление разрыва в области цифровых технологий между развитыми и развивающимися странами и выражает свою озабоченность тем фактом, что большинство населения мира лишено доступа к информации и знаниям через сеть Интернет, потому что 80 процентов содержащейся в ней информации - на английском языке. |
His delegation was pleased that IMF had recently enhanced the voting rights of some countries and that the World Bank and IMF had announced plans to implement further reforms. |
Делегация страны оратора выражает удовлетворение в связи с тем, что МВФ недавно расширил право голоса некоторых стран и что Всемирный банк и МВФ объявили планы осуществления дальнейших реформ. |
Did the delegation have any specific information in that regard, and did it consider that tensions existed between the various ethnic groups living in Ukraine? |
Г-жа Бритц интересуется также характером отношений между русскими и украинцами и выражает пожелание узнать, являются ли эти отношения предметом озабоченности государства-участника. |
Ms. Ajamay (Norway) expressed her delegation's satisfaction that the Secretary-General's review of the Representative's mandate (A/61/276, para. 3) had deemed it to be positive and to complement the work of the United Nations agencies and of civil society. |
Г-жа Аямай (Норвегия) выражает удовлетворение своей делегации по поводу того, что Генеральный секретарь пришел к положительному выводу по поводу мандата своего Представителя (А/61/276, пункт 3), считая, что он дополнил работу учреждений Организации Объединенных Наций и гражданского общества. |
The Committee regrets that the delegation was not in a position to provide the Committee with information relating to the representation of women in the private sector. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с недостаточно активным участием женщин в политической жизни страны, а также в связи с неадекватным их представительством на верхних ступенях административной системы. |
Mr. Requeijo Gual (Cuba) (spoke in Spanish): The delegation of Cuba has listened attentively to the address of the Czech Republic and regrets that it has been used to attack Cuba. |
Г-н Рекейхо Гуаль (Куба) (говорит по-испански): Делегация Кубы внимательно выслушала выступление представителя Чешской Республики и выражает свое сожаление по поводу того, что оно было использовано для нападок на Кубу. |
Mr. Camponovo, explaining his delegation's position before adoption of the draft resolution, said that while the text was unobjectionable, it was regrettable that the Secretariat had been so slow in submitting the document on its programme budget implications. |
Г-н Кампоново, выступая с изложением позиции своей делегации до принятия проекта резолюции, говорит, что делегация Соединенных Штатов одобряет предложенный текст, но выражает сожаление по поводу того, что Секретариат столь поздно представил документ о последствиях проекта резолюции для бюджета по программам. |
His delegation regretted the absence of any dramatic change in the budget-formulation methodology and the piecemeal and incremental approach which impaired budget discipline and made it difficult to prioritize programmes and to eliminate redundant items. |
Делегация оратора выражает сожаление по поводу отсутствия каких-либо серьезных изменений в методологии составления бюджета, а также в применении поэтапного подхода и принципа составления бюджета с ненулевым ростом, которые подрывают бюджетную дисциплину и затрудняют установление приоритетности программ и выявление излишних статей расходов. |
His delegation did not oppose integrating United Nations information centres with the field offices of the United Nations Development Programme, but it did regret that the issue had not been brought before the Committee for a final decision. |
Ганская делегация не возражает против включения информационных центров Организации Объединенных Наций в структуру отделений ПРООН на местах, однако она выражает сожаление в связи с тем, что этот вопрос не был передан Комитету для вынесения окончательного решения. |
His delegation regretted that the issue of desirable ranges had not been settled, but expected the Working Group to be established under the resolution which had just been adopted to give the matter serious consideration. |
Его делегация выражает сожаление в связи с тем, что вопрос о желательных квотах не был разрешен, однако она ожидает, что рабочая группа, которая будет создана в соответствии с только что принятой резолюцией, проведет серьезное рассмотрение данного вопроса. |
The Committee takes note of the Luxembourg delegation's comments on the limited, or even theoretical, scope of the reservations formulated by the State party to various provisions of the Covenant. |
Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия в докладе подробной информации по вопросу о равенстве мужчин и женщин в государственном и частном секторах, в частности относительно существующих в этой сфере препятствий. |
On the question of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, his delegation doubted the wisdom of the decision to treat separately activities having a risk of causing transboundary harm and activities in fact causing harm. |
Переходя к вопросу о международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, выступающий выражает сомнение в том, что решение рассматривать отдельно действия, которые могут причинить трансграничный ущерб, и действия, фактически причиняющие такой ущерб, является оправданным. |
His delegation also doubted whether Member States should accept massive staff reductions and opt for temporary assistance, consultancies and the outsourcing of services without studying the financial and programmatic impact of such measures beforehand. |
Он также выражает сомнение в том, что следует соглашаться на значительное сокращение персонала и прибегать к услугам временного персонала, консультантов и внешних подрядчиков без проведения исчерпывающего анализа финансовых и программных последствий этих мер. |
Second, his delegation was astonished to see that the draft statute provided for the establishment of a tribunal whose operation would be dependent on the good will of States and whose freedom would be hampered by those same States and by the Security Council. |
Во-вторых, делегация Габона выражает удивление в связи с тем, что в проекте статута предусматривается создание трибунала, деятельность которого будет зависеть от доброй воли государств и который будет связан по рукам и ногам теми же государствами и Советом Безопасности. |
With regard to the question of civil damages, his delegation regretted that the statute limited the tribunal's jurisdiction to criminal penalties without allowing it also, if the complaint so requested, to rule on civil damages. |
Что касается вопроса о гражданском ущербе, то делегация Сенегала выражает сожаление в связи с тем, что статут ограничивает компетенцию трибунала уголовными санкциями, не позволяя ему в то же время выносить решения, если об этом просит заявитель, относительно гражданского ущерба. |
In that connection, it was to be regretted that one delegation had felt the need to disrupt the Committee's discussion on those articles by making polemical and irrelevant remarks which were both legally and factually inaccurate. |
В этой связи она выражает сожаление по поводу того, что одна делегация сочла необходимым нарушить ход прений Комиссии по этим статьям своими полемическими замечаниями, не имеющими отношения к теме прений и к тому же являющимися неточными как в фактическом, так и в правовом плане. |