She endorsed Mr. Lallah's concerns about the protection of family life and expressed the hope that the delegation would provide all necessary explanations in its replies to the questions in the second part of the list of issues. |
Наконец, г-жа Медина Кирога поддерживает озабоченность, выраженную г-ном Лаллахом относительно защиты семейной жизни, и выражает надежду, что делегация даст все необходимые разъяснения во время ответов на вопросы, включенные во вторую часть соответствующего перечня. |
He hoped that his question would be interpreted in the constructive spirit in which it had been posed and commended the French delegation for what he had found to be a comprehensive, frank and highly professional presentation. |
Он выражает надежду, что его вопрос будет интерпретирован в том же конструктивном духе, в каком он был задан, и благодарит делегацию Франции за всеобъемлющий, откровенный и в высшей степени конструктивный диалог и профессиональное представление материалов. |
Mr. POCAR welcomed the information supplied by the Indian delegation to the effect that executions were rare in India today and that their number was diminishing. |
З. Г-н ПОКАР выражает удовлетворение по поводу информации, представленной индийской делегацией, согласно которой случаи смертной казни в Индии являются сегодня редкими и их число сокращается. |
Mr. DESAI (India) said that, even if some differences of opinion had been apparent, he had been gratified by the constructive dialogue between his delegation and the Committee during the discussion of the report. |
Г-н ДЕСАИ (Индия) выражает удовлетворение диалогом, который состоялся между индийской делегацией и Комитетом в ходе рассмотрения третьего периодического доклада Индии, и отмечает, что, несмотря на отдельные разногласия, этот диалог был конструктивным и плодотворным. |
He had been surprised by how general and theoretical the report was, and therefore thanked the delegation for having furnished additional information which for the most part should have appeared in the report itself. |
Со своей стороны он выражает удивление по поводу чрезвычайно общего и абстрактного характера четвертого периодического доклада Сенегала, поэтому он благодарит сенегальскую делегацию за представленные уточняющие сведения, которые большей частью должны были бы фигурировать в докладе. |
Ms. EVATT expressed her satisfaction at the further information supplied by the delegation, in particular the updated information on the Kone case. |
Г-жа ЭВАТ выражает удовлетворение по поводу представления делегацией дополнительной информации, в частности обновленной информации по делу Коне. |
Mr. de ICAZA (Mexico) (translated from Spanish): My delegation is grateful to you, Mr. President, for the efforts you are making so that we can organize our work and reach agreement on the agenda. |
Г-н де ИКАСА (Мексика) (перевод с испанского): Г-н Председатель, моя делегация выражает Вам признательность за те усилия, которые Вы предпринимаете с тем, чтобы позволить нам организовать свою работу и достичь согласия по повестке дня. |
It is with this understanding that my delegation stands ready to revisit the question of the cut-off treaty, using the Shannon report as a basis to begin. |
Исходя из этого, моя делегация выражает готовность вновь рассмотреть вопрос о договоре о прекращении производства, используя в качестве отправной точки доклад Шэннона. |
The Committee nevertheless expresses its appreciation for the frank dialogue with a competent delegation and for the answers given orally to the wide range of questions asked by its members. |
Несмотря на это, Комитет выражает удовлетворение результатами откровенного диалога с членами компетентной делегации и их устными ответами по широкому кругу вопросов, заданных членами Комитета. |
Mr. van BOVEN (Country Rapporteur) welcomed the presence of the delegation of Bosnia and Herzegovina, stating that the urgent procedure was even more valuable when the Committee could hold a dialogue with the State party concerned. |
Г-н ван БОВЕН (докладчик по Боснии и Герцеговине) выражает удовлетворение в связи с присутствием делегации Боснии и Герцеговины, отмечая, что процедура незамедлительных действий представляет больший интерес, когда Комитет имеет возможность вести диалог с соответствующим государством-участником. |
My delegation's appreciation also goes to the President of the fifty-first session, His Excellency Ambassador Razali Ismail, for the impressive work he accomplished during his presidency. |
Моя делегация также выражает свою признательность Председателю пятьдесят первой сессии Его Превосходительству послу Разали Исмаилу за прекрасные результаты, которые были достигнуты в период его нахождения на этом посту. |
My delegation expresses its serious concern at the increasing number of attacks on humanitarian personnel and the numerous barriers placed in the way of their access to populations in distress. |
Моя делегация выражает серьезную обеспокоенность участившимися нападениями на персонал, занятый в сфере гуманитарной деятельности, и многочисленными барьерами, создаваемыми на пути его доступа к населению, находящемуся в бедственном положении. |
Mr. Arias (Spain) (interpretation from Spanish): It gives particular satisfaction to the delegation of Spain today to speak on this agenda item, entitled "Multilingualism". |
Г-н Ариас (Испания) (говорит по-испански): Делегация Испании выражает особое удовлетворение в связи с возможностью выступить по этому пункту повестки дня, озаглавленному "Многоязычие". |
Specifically, his delegation wished to express its disappointment that no progress had been made in the implementation of article 4.5 of the Convention, which dealt with the transfer of, or access to, environmentally sound technologies. |
Говоря конкретно, делегация Таиланда выражает разочарование по поводу того, что не были достигнуты успехи в осуществлении статьи 4.5 Конвенции, касающейся экологически безопасных технологий или доступа к ним. |
Finally, his delegation commended the work of UNHCR and its office in Minsk, which provided material assistance and offered advisory or legal services to national bodies that dealt with the question of refugees. |
В заключение представитель Беларуси выражает благодарность УВКБ и его представительству в Минске, которое оказывает значительную материальную, консультативную и юридическую помощь национальным учреждениям, занимающимся проблемой защиты и оказания помощи беженцам. |
Ms. SAIGA (Japan), referring to agenda item 102, said that her delegation was seriously concerned about the increasing sale and use of drugs and psychotropic substances in all countries. |
Г-жа САИГА (Япония), выступая по пункту 102 повестки дня, выражает серьезную обеспокоенность по поводу расширения масштабов торговли наркотическими средствами и психотропными веществами и их потребления во всех странах. |
Mr. REYES RODRIGUEZ (Cuba) thanked the Mexican delegation for its role in the negotiations on the text before the Committee and endorsed the comments concerning the need to review the programme budget implications of the draft resolution. |
Г-н РЕЙЕС РОДРИГЕС (Куба) выражает признательность делегации Мексики за ту роль, которую она сыграла в переговорах по подготовке документа, представленного на рассмотрение Комитета, и поддерживает ее замечания, касающиеся необходимости пересмотра финансовых последствий проекта резолюции. |
Mr. Moktefi (Algeria) expressed his delegation's concern over net budgeting, which meant a reduction in the budget of $39.2 million. |
Г-н МОХТЕФИ (Алжир) выражает обеспокоенность своей делегации в связи с составлением бюджета на чистой основе, что выражается в сокращении бюджета на 39,2 млн. долларов. |
Ms. Silot (Cuba) reiterated her delegation's concern over the system of net budgeting and recalled the Advisory Committee's recommendation in paragraph X. of its report. |
Г-жа СИЛОТ (Куба) вновь выражает обеспокоенность своей делегации в связи с системой составления бюджета на чистой основе и напоминает о рекомендации Консультативного комитета, упомянутой в пункте Х. его доклада. |
At the same time, his delegation was pleased that two new posts had been proposed to strengthen the capacity of the Centre for International Crime Prevention to deal with issues related to terrorism. |
В то же время его делегация выражает удовлетворение по поводу того, что предлагается создать две новые должности в целях укрепления возможностей Центра по предупреждению международной преступности в плане решения вопросов, связанных с терроризмом. |
His delegation shared the Preparatory Committee's optimistic view that it would be feasible to hold a diplomatic conference in 1998, and commended Italy for its offer to host the conference in June of that year. |
Делегация Танзании разделяет оптимистическое мнение Подготовительного комитета о том, что дипломатическая конференция может быть проведена в 1998 году, и выражает признательность Италии за ее предложение принять конференцию в июне указанного года. |
Finally, having affirmed his delegation's willingness to participate in the efforts to establish an international criminal court, he expressed the hope that, once adopted, the statute would be acceptable to all States. |
Наконец, подтверждая готовность своей делегации внести свой вклад в усилия по созданию международного уголовного суда, выступающий выражает надежду на то, что устав после его принятия будет приемлемым для всех государств. |
The Russian delegation was pleased with the quality of the Preparatory Committee's work but believed that the time had come to draft the text of the convention establishing the court. |
Делегация России выражает удовлетворение по поводу качества работы Подготовительного комитета, но отмечает при этом, что настало время подготовить текст конвенции о создании суда. |
For that reason, his delegation was concerned at the sizeable number of Member States that had not yet ratified those conventions and protocols and strongly urged them to do so as soon as possible. |
Она выражает озабоченность по поводу того, что значительное число государств-членов еще не ратифицировали эти конвенции и протоколы; в связи с этим Республика Корея решительно призывает их сделать это в самое ближайшее время. |
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) said he regretted that the Working Group had not referred to biological resources in article 8, as the Russian delegation had proposed. |
Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) выражает сожаление в связи с тем, что Рабочая группа не упомянула о биологических ресурсах в статье 8, как это предлагала российская делегация. |