Finally, my delegation hopes that the Committee's deliberations and resolutions will contribute to the fulfilment of the aspirations of all peoples to peace, stability and security. |
В заключение моя делегация выражает надежду на то, что обсуждения в Комитете и принятые им резолюции будут способствовать реализации устремлений всех народов к миру, стабильности и безопасности. |
He expressed his delegation's appreciation for the invaluable support that had been provided to facilitate his country's accession to membership in WTO, which was expected to occur soon, and its hope that such assistance would continue and increase in the future. |
Он выражает признательность своей делегации за бесценную поддержку, которая была предоставлена для облегчения вступления его страны в ВТО, которое скоро должно произойти, и ее надежду на то, что такое содействие будет продолжаться и усиливаться в будущем. |
Her delegation was grateful to the Secretary-General for establishing a link between the disaster risk reduction activities and climate change adaptation programmes at all levels. |
Делегация страны оратора выражает благодарность Генеральному секретарю за установление связи между деятельностью по уменьшению опасности бедствий и программами адаптации к изменению климата на всех уровнях. |
Mr. Akram (Pakistan): The Pakistan delegation expresses its appreciation to the Secretary-General on the presentation of his annual report on the work of the Organization. |
Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Делегация Пакистана выражает благодарность Генеральному секретарю за представленный ежегодный доклад о работе Организации. |
In that context, my delegation expresses its deepest gratitude to Secretary-General Kofi Annan for the tremendous support provided by him and the Organization to the ICC. It is our earnest wish that Mr. Annan's successor will follow in his footsteps. |
В этом контексте моя делегация выражает глубокую благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за активную поддержку, оказываемую МУС Организацией и лично им. Искренне надеемся, что преемник г-на Аннана последует его примеру. |
Mr. Rachkov (Belarus) (spoke in Russian): My delegation welcomes the report of the Human Rights Council and expresses its gratitude to Ambassador de Alba for his work as President. |
Г-н Рачков (Беларусь): Делегация Беларуси приветствует доклад Совета по правам человека и выражает признательность послу де Альбе за работу на посту Председателя Совета. |
Mr. Mavrommatis expressed his satisfaction at the fact that a delegation from the Democratic Republic of the Congo was appearing before the Committee at a time when that country was making a serious effort to move towards democracy. |
Г-н МАВРОММАТИС выражает удовлетворение в связи с присутствием делегации Демократической Республики Конго в Комитете в момент, когда эта страна прилагает значительные усилия для продвижения по пути демократии. |
In conclusion, he commended the delegation for its efforts to answer the questions raised as fully as possible given the particularly difficult circumstances of its mission to Geneva. |
В заключение, он выражает признательность делегации за ее стремление как можно более точно ответить на поставленные вопросы, учитывая чрезвычайно сложные обстоятельства ее миссии в Женеве. |
His delegation hoped that it would not be necessary to return to the question yet again because of a wrong understanding on the part of some Secretariat departments. |
Его делегация выражает надежду на то, что не будет необходимости еще раз возвращаться к этому вопросу из-за неправильного понимания со стороны некоторых департаментов Секретариата. |
The mission further takes note of the agreement in principle by the Government of Rwanda to accept a delegation representing the Kamina combatants, and trusts that this important confidence-building measure can be accomplished at an early date. |
Миссия отмечает также принципиальное согласие правительства Руанды принять делегацию, представляющую комбатантов Камины, и выражает надежду на то, что эту важную меру укрепления доверия можно будет осуществить в ближайшее время. |
Ms. Ahmed, responding to the statement made on the previous day by the United States delegation, regretted the repeated attacks contained in that statement, which indicated a lack of information and objectivity. |
Г-жа Ахмед, ссылаясь на заявление, с которым накануне выступила делегация Соединенных Штатов, выражает сожаление по поводу непрекращающихся нападок, свидетельствующих о неинформированности и недостаточной объективности этой делегации. |
My delegation also appreciates the exceptional effort made by the Secretariat to provide such a thorough and lengthy document on time this year, when the Millennium Summit might have delayed its release. |
Моя делегация также выражает признательность Секретариату за те исключительные усилия, которые были предприняты им для своевременной подготовки такого подробного и объемного документа особенно в этом году, когда Саммит тысячелетия мог бы задержать его выпуск. |
Mr. PILLAI expressed surprise at some of the explanations given by the delegation on the subject of the languages and culture of indigenous inhabitants: they seemed to be contradicting the information contained in the report of the State party. |
Г-н ПИЛЛАИ выражает удивление в связи с некоторыми объяснениями, данными делегацией по поводу языков и культуры коренных жителей: как представляется, они противоречат информации, содержащейся в докладе государства-участника. |
Mr. TANG Chengyuan praised the delegation for its clear and succinct report, which showed that Uzbekistan had clearly made a tremendous effort to build up its system of human rights legislation since acquiring national sovereignty. |
Г-н ТАН Чэнюань выражает признательность делегации за ее ясный и емкий доклад, который продемонстрировал, что после обретения независимости Узбекистан явно приложил огромные усилия ради создания системы законодательства в области прав человека. |
In conclusion, Mr. Amir expressed his gratitude to the Danish delegation, which had been able to give information regarding the efforts undertaken by Denmark to resolve questions that had concerned the Committee. |
В завершение, г-н Амир выражает благодарность датской делегации, которая смогла сообщить об усилиях, предпринятых Данией по решению вопросов, вызывающих обеспокоенность у Комитета. |
For some time now our delegation has expressed its view that the CD's agenda must reflect and address the existing challenges to international peace and security. |
Моя делегация вот уже какое-то время выражает мнение, что повестка дня КР должна отражать и охватывать существующие проблемы в сфере международного мира и безопасности. |
My delegation expresses its appreciation to you, Mr. President, and the members of the secretariat for all the efforts that have gone into preparing this year's report. |
Моя делегация выражает признательность вам, г-н Председатель, и сотрудникам секретариата за все усилия по подготовке доклада за этот год. |
Noting that the Quartet road map was important to the peaceful resolution of the conflict, he expressed his delegation's full support for the Committee's recommendations. |
Отметив значение "дорожной карты", принятой "четверкой" для мирного разрешения конфликта, оратор выражает полную поддержку рекомендаций Комитета со стороны делегации Бангладеш. |
Ms. Lock (South Africa) said that while her delegation understood that the Secretariat had been working under tremendous pressure to issue the necessary documents, it was concerned that there had not been sufficient time to examine them in detail. |
Г-жа Лок (Южная Африка) говорит, что ее делегация понимает, что Секретариат проводит свою работу по выпуску необходимых документов в условиях колоссального напряжения, однако она выражает обеспокоенность по поводу отсутствия достаточного времени для их детального изучения. |
Her delegation hoped that the current meeting would reverse that trend, thus demonstrating the Committee's full commitment to a truly credible and adequate system of administration of justice for the Organization's staff. |
Ее делегация выражает надежду на то, что в ходе нынешнего заседания эту тенденцию удастся обратить вспять, что продемонстрирует тем самым всестороннюю приверженность Комитета делу создания действительно надежной и адекватной системы отправления правосудия для сотрудников Организации. |
The system lacked a clear yardstick for measuring discrimination of all kinds, and her delegation had hoped that the report of the Secretary-General (A/60/376) would explore those delicate but crucial issues. |
В данной системе отсутствуют четкие ориентиры для оценки дискриминации любого рода, и ее делегация выражает надежду на то, что в докладе Генерального секретаря (А/60/376) эти неоднозначные, но важные вопросы будут рассмотрены. |
His delegation hoped that the informal consultations on the reform proposals would be informative, constructive and apposite and that they would be concluded in a timely manner. |
Его делегация выражает надежду на то, что неформальные консультации по предложениям в отношении реформы будут информативными, конструктивными и разноплановыми и будут завершены вовремя. |
Her delegation concurred with the point raised by the representative of Egypt, concerning the way in which the Committee normally received responses from the Secretariat and trusted that in future those procedures would be observed. |
Ее делегация поддерживает замечание представителя Египта относительно того, каким образом Комитет обычно получает ответы от Секретариата, и выражает надежду на то, что в будущем этот порядок будет соблюдаться. |
His delegation was concerned that the Commission's work on the topic so far had focused on a description of the system and its theoretical intricacies, instead of providing tools for legal practitioners. |
Делегация Нидерландов выражает озабоченность по поводу того, что работа Комиссии по этой теме до сих пор в основном сосредоточена на описании системы и ее теоретических тонкостей, а не на обеспечении практикующих юристов соответствующими документами. |
Lastly, her delegation hoped that the 10 Guiding Principles on the topic of unilateral acts of States would be the final product on that topic. |
Наконец, делегация Соединенного Королевства выражает надежду на то, что 10 руководящих принципов, касающихся односторонних действий государств, станут конечным результатом работы над этой темой. |