Ms. Wahbi (Sudan) said that, after having considered the draft resolution on the situation of human rights in the Sudan and consulted with the sponsors, her delegation regretted that the text did not reflect the real situation of human rights in the country. |
Г-жа ВАХБИ (Судан) заявляет, что после рассмотрения проекта резолюции о положении в области прав человека в Судане и проведения консультаций с ее авторами, суданская делегация выражает сожаление по поводу того, что данный текст не отражает реального положения в области прав человека в этой стране. |
His delegation was astonished that certain countries took the liberty of drawing up lists of human rights violations in other countries while violating those rights themselves elsewhere, and called upon the States concerned to discontinue such practices. |
Делегация Ливии выражает удивление в связи с тем, что некоторые государства позволяют себе составлять перечни нарушений прав человека в различных странах, в то время как сами они нарушают эти права в других странах, и призывает эти государства положить конец такой практике. |
His delegation also regretted the late distribution of the Special Representative's report and the fact that, as in the past, the report mentioned the links between the Office of the Special Representative and its activities and the Security Council. |
Кроме того, делегация его страны выражает сожаление по поводу недостаточно заблаговременного распространения доклада Специального представителя и в связи с тем, что в нем, как и в прошлом, подчеркиваются связи между Управлением Специального представителя и его деятельностью в Совете Безопасности. |
All peoples still living under colonial and foreign domination had the right of self-determination, and consequently his delegation was pleased at the historic accomplishment that had given the people of East Timor success in exercising their right to self-determination. |
Что касается права на самоопределение народов, которые еще проживают в условиях колониального или оккупационного режима, то Ангола выражает свое удовлетворение по поводу исторического урегулирования, позволившего народу Восточного Тимора осуществить свое право на самоопределение. |
Ms. Tomič, speaking in explanation of vote before the voting, said that, as the main sponsor of the text, her delegation supported its integrity and regretted that a vote had been requested. |
Г-жа Томич, выступая по мотивам объяснения голосования до голосования, говорит, что как основной автор текста ее делегация поддерживает его целостность и выражает сожаление по поводу того, что результаты голосования были занесены в отчет о заседании. |
The Chairperson (Second Country Rapporteur) thanked the delegation for providing information on Mr. Amanklychev and Mr. Khajiev but regretted that no such information had been forthcoming on the whereabouts of Mr. Shikhmuradov, Mr. Berdyev or Mr. Akmuradov. |
Председатель (второй Докладчик по стране) благодарит делегацию за предоставление информации о г-не Аманклычеве и г-не Хаджиеве, однако выражает сожаление в связи с тем, что не было представлено аналогичной информации о местопребывании г-на Шихмурадова, г-на Бердыева и г-на Акмурадова. |
The Committee expresses its appreciation to the State party for sending a delegation headed by the Head of the Department of Equality and Labour of the Ministry of Social Affairs, which included representatives of the Centre for Gender Equality and the Gender Equality Council. |
Комитет выражает благодарность государству-участнику за направление делегации во главе с начальником Департамента по вопросам равенства и труда министерства социальных дел, в состав которой входили представители Центра по вопросам равенства мужчин и женщин и Совета по вопросам равенства мужчин и женщин. |
The Committee also regrets the lack of information provided by the State party's delegation regarding cases initiated by the Commission concerning the rights of women, the availability of gender-specific expertise and the representation of women within the Commission. |
Комитет также выражает сожаление в связи с тем, что делегация государства-участника не представила информацию об инициированных Комиссией делах, которые касались бы прав женщин, информацию о наличии специалистов по гендерным вопросам и о представительстве женщин в Национальной комиссии. |
He asked the Egyptian delegation to report briefly on the procedure followed in such cases. Was it up to the party to the proceedings or the court to apply to the Supreme Constitutional Court? |
Г-н Дьякону выражает пожелание, чтобы делегация Египта рассказала коротко о применении процедур, используемых в подобных случаях: кто должен обращаться в Верховный конституционный суд - сторона-истец или же сам соответствующий суд? |
The Committee regrets that no expert delegation could come from the capital and also the fact that Nigeria's initial report did not conform to the guidelines the Committee has established and that the additional information was received too late to be translated. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что не была направлена делегация экспертов из столицы страны, а также тот факт, что первоначальный доклад Нигерии не был составлен в соответствии с принятыми Комитетом |
Mr. Aniokoye (Nigeria): The Nigerian delegation warmly welcomes Judge Rosalyn Higgins, President of the International Court of Justice, and thanks her for the Court's report covering the period 1 August 2006 to 31 July 2007. |
ски): Делегация Нигерии тепло приветствует Председателя Международного Суда судью Розалин Хиггинс и выражает ей признательность за доклад о деятельности Суда за период с 1 августа 2006 года по 31 июля 2007 года. |