In that respect, his delegation deplored the aggressive nuclear policy of the Democratic People's Republic of Korea, including the spectre of a fourth detonation of a nuclear device. |
В связи с этим делегация страны оратора выражает сожаление по поводу агрессивной ядерной политики Корейской Народно-Демократической Республики, включая перспективу четвертого взрыва ядерного устройства. |
Although it notes that the delegation has said that such incidents are isolated cases, the Committee is concerned by the fact that official statistics that could be used to evaluate the situation in this respect have not been made available. |
Комитет, принимая к сведению заявление делегации о том, что это единичные случаи, выражает озабоченность по поводу отсутствия официальных статистических данных, которые позволили бы дать оценку этому явлению. |
His delegation noted with appreciation the progress achieved under the Programme for Change and Organizational Renewal and hoped that decentralization would ensure a higher volume of coordinated, timely and cost-efficient programme delivery to more areas. |
Делегация Кении с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в рамках Программы преобразований и обновления Организации, и выражает надежду на то, что децентрализация приведет к увеличению объема скоординированной, своевременной и экономически эффективной деятельности по осуществлению программ во все большем числе областей. |
His delegation was therefore concerned to hear that there had been a decrease in core bilateral projects and programmes and it called on developed partners to implement their international commitments on development assistance, particularly with regard to the allocation of 0.7 per cent of their GNI to ODA. |
Поэтому делегация оратора выражает беспокойство, узнав об уменьшении числа основных двусторонних проектов и программ, и призывает партнеров из развитых стран выполнить свои международные обязательства по оказанию помощи в целях развития, в частности в том, что касается выделения 0,7 процента своего ВНД на ОПР. |
His delegation was concerned at the ongoing political disputes on key issues that, in its view, had been settled at Rio+20. |
Его делегация выражает обеспокоенность по поводу продолжающихся политических дебатов по ключевым вопросам, которые, по мнению делегации, были урегулированы на Конференции Рио+20. |
Ms. Gae Luna (Indonesia) expressed her delegation's support for the Working Group of Experts on People of African Descent since they still faced major challenges throughout the world, especially in tackling social inequality, economic disadvantages and environmental degradation. |
Г-жа Гэй Луна (Индонезия) от имени своей делегации выражает поддержку деятельности Рабочей группы экспертов по проблеме лиц африканского происхождения, которые по-прежнему сталкиваются с серьезными трудностями во всем мире, особенно в решении проблем, касающихся экономического и социального неравенства и ухудшения состояния окружающей среды. |
Ms. Belskaya (Belarus) said that her delegation supported the draft resolution, but was disappointed that it made no mention of the need to strengthen the traditional family; that omission reflected a disturbing trend. |
Г-жа Бельская (Беларусь) говорит, что ее делегация поддерживает проект резолюции, но выражает разочарование в связи с тем, что в нем отсутствует упоминание о необходимости укрепления традиционной семьи; это упущение является отражением тревожной тенденции. |
Ms. Sutikno (Indonesia) expressed her very deep concern over the lack of agreement surrounding the report and stated that her delegation, together with the Movement of Non-Aligned Countries and various partners, had worked diligently to produce the results obtained. |
Г-жа Сутикно (Индонезия) выражает свою глубокую обеспокоенность в связи с отсутствием согласия по докладу и заявляет, что ее делегация, действуя вместе с Движением неприсоединившихся стран и различными партнерами, упорно работала над достижением результатов. |
Given the many concerns and questions raised by Member States, his delegation doubted that the Secretary-General would be able to resolve all matters prior to the sixty-eighth session of the General Assembly. |
Принимая во внимание множество опасений и вопросов, высказанных государствами-членами, делегация его страны выражает сомнение в том, что Генеральному секретарю удастся разрешить все вопросы до шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Chair expressed his condolences to the delegation of Brazil for the death on 5 December 2012 of Brazilian architect Oscar Niemeyer, who had played an important role in the Organization's history as one of the lead architects of the United Nations complex in New York. |
Председатель выражает бразильской делегации соболезнования в связи с тем, что 5 декабря 2012 года скончался бразильский архитектор Оскар Нимейер, который сыграл важную роль в истории Организации Объединенных Наций, будучи одним из ведущих архитекторов ооновского комплекса в Нью-Йорке. |
His delegation was convinced that there were more appropriate means of addressing the problem; however, alternative proposals had been met with intransigence, motivated by some delegations' desire to make savings rather than to tackle the root of the problem. |
Делегация страны оратора выражает уверенность в наличии более адекватных методов решения проблемы; однако альтернативные предложения наталкивались на непримиримую позицию, объясняемую стремлением некоторых делегаций добиться экономии вместо устранения причины возникновения проблемы. |
Despite the intention of the Force to complete its planned construction projects during 2013/14, his delegation remained concerned about repeated weather- and logistics-related delays and requested the Secretary-General to ensure completion on schedule. |
Несмотря на намерение Сил завершить запланированные проекты строительства в 2013/14 году, его делегация по-прежнему выражает озабоченность в связи с неоднократными обусловленными погодными условиями и материально-техническими проблемами задержками и просит Генерального секретаря добиваться завершения проектов согласно установленному графику. |
As staff costs accounted for approximately 70 per cent of the budget, his delegation was concerned that there had been no comprehensive analysis of the Organization's overall staffing structure. |
Поскольку на расходы по персоналу приходится приблизительно 70 процентов бюджетных ассигнований, его делегация выражает озабоченность в связи с тем, что всеобъемлющий анализ общего штатного расписания Организации не проводился. |
His delegation commended ECA for having begun work, in cooperation with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the African Union, on the renovation of Africa Hall. |
Его делегация выражает признательность ЭКА за начало работ по ремонту Зала Африки в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и Африканским союзом. |
Her delegation was deeply concerned at the inclusion of elements with a clear political impact that went far beyond the mandate of the United Nations Environment Programme (UNEP), and would therefore present amendments to that subprogramme. |
Делегация ее страны выражает серьезную обеспокоенность в связи с включением элементов, которые имеют явные политические последствия и при этом выходят далеко за рамки мандата Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), и заявляет, что в этой связи она предложит поправки к этой подпрограмме. |
His delegation appreciated the inclusion of the new topic "Protection of the atmosphere", subject to a number of limiting conditions, in particular that the work on the topic should not interfere with relevant political negotiations in various forums. |
Делегация оратора выражает признательность за включение новой темы "Охрана атмосферы", однако при определенных ограничительных условиях, в частности, относительно того, что работа над этой темой не должна вмешиваться в проведение соответствующих политических переговоров на различных форумах. |
With regard to the new topics included in the Commission's programme of work, her delegation continued to have doubts about the idea of developing the topic "Protection of the atmosphere". |
Что касается новых тем, включенных в программу работы Комиссии, то делегация Российской Федерации по-прежнему выражает сомнение относительно идеи разработки темы «Охрана атмосферы». |
His delegation hoped that as a result of the negotiation process States would not, a later stage, be denied their right to exercise their options under international law, such as reservations and interpretative statements, in order to express their particular views. |
Его делегация выражает надежду на то, что в результате переговорного процесса государства не будут впоследствии лишены права задействовать существующие в международном праве инструменты, такие как оговорки и заявления о толковании, для отражения своей особой позиции. |
He expressed his delegation's satisfaction that contributions to United Nations operational activities for development had grown faster over the last 15 years than total official development assistance (ODA). |
От имени делегации Мозамбика оратор выражает удовлетворение тем, что взносы на осуществление оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития за последние 15 лет возрастали быстрее по сравнению с общим объемом официальной помощи в целях развития (ОПР). |
Her delegation expressed its agreement with the Special Representative on violence against children that reducing such violence was crucial to economic development, and that such issues must be addressed starting in early childhood and leading to fulfilment in a quality education. |
Делегация оратора выражает свое согласие с мнением Специального представителя по вопросу о насилии в отношении детей о том, что сокращение масштаба подобного насилия имеет решающее значение для экономического развития и что подобные проблемы необходимо начинать решать в раннем возрасте, чтобы создать предпосылки для получения качественного образования. |
His delegation was concerned that there had been no results of the investigation in response to the Council of Europe report entitled "Inhuman treatment of people and illicit trafficking in human organs in Kosovo". |
Делегация Сербии выражает обеспокоенность в связи с отсутствием каких либо результатов расследования по материалам доклада Совета Европы, озаглавленного «Антигуманное обращение с людьми и незаконная торговля человеческими органами в Косово». |
Her delegation was concerned at restrictions on the freedom of expression in the United Kingdom, in particular on the Internet and in the social media. |
Делегация Ирана выражает обеспокоенность в отношении ограничений на свободу выражения мнений в Соединенном Королевстве, в частности, в интернете и социальных сетях. |
Ms. Torres (United States of America) extended her delegation's condolences to the families of the many Eritrean migrants who had died in boat accidents on the Mediterranean while attempting to flee the human rights situation in Eritrea. |
Г-жа Торрес (Соединенные Штаты Америки) выражает от имени своей делегации соболезнования семьям многих эритрейских мигрантов, которые погибли при крушении судов в Средиземном море, пытаясь бежать из Эритреи из-за тяжелой ситуации в области прав человека. |
The Committee wishes to thank the State party's delegation, headed by the Minister for the Coordination of Social Development, for its active engagement in the dialogue with the Committee. |
Комитет выражает признательность делегации государства-участника, возглавляемой Министром-координатором социального развития, за активное участие в диалоге с Комитетом. |
The Committee appreciates the presence of the delegation and the responses provided to the questions and comments raised by the Committee members during the consideration of the report. |
З. Комитет выражает удовлетворение в связи с присутствием делегации и высоко оценивает ответы, предоставленные на вопросы, и замечания, сделанные членами Комитета в ходе рассмотрения доклада. |