While not doubting the sincerity of some States which entertained reservations regarding the Court, her delegation recalled that the Rome Statute contained a series of guarantees against abuses and was convinced that facts would dispel any anxieties on that score. |
Хотя Новая Зеландия не сомневается в искренности тех нескольких государств, у которых сохраняются оговорки в отношении Суда, она напоминает, что в Римском статуте содержится целый ряд гарантий от злоупотреблений, и выражает свою убежденность в том, что факты рассеют все эти сомнения. |
With further reference to draft article 3, his delegation had some doubts regarding the use of the term "arrangement", which might include both legally binding international legal agreements and legally non-binding political and administrative arrangements. |
Продолжая ссылаться на проект статьи 3, делегация Российской Федерации выражает некоторые сомнения в отношении использования термина "договоренность", который может включать как международно-правовые соглашения, имеющие обязательную юридическую силу, так и политические и административные договоренности, не имеющие обязательной юридической силы. |
Mr. DOUCIN (France) expressed concern that his delegation would find itself unable to answer the Committee's questions satisfactorily if it was not given time to consult with the capital. |
Г-н ДУСЕН (Франция) выражает беспокойство в связи с тем, что его делегация не сможет полностью ответить на вопросы членов Комитета, поскольку не успеет проконсультироваться с Парижем. |
On the issue of international trade, his delegation regretted that the 2005 World Summit Outcome had not responded to the interests of developing countries or sent a clear message to WTO in that regard. |
По вопросу международной торговли делегация Марокко выражает сожаление по поводу того, что в Итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года не учитываются интересы развивающихся стран и не содержится четких указаний, адресованных в этой связи ВТО. |
My delegation sincerely hopes that the draft resolution will continue to enjoy the co-sponsorship of many NAM countries, as well as the support of a vast majority of Member States. |
Моя делегация выражает надежду на то, что многие страны - члены ДН будут и впредь входить в число соавторов проекта резолюции и что он будет и в дальнейшем пользоваться поддержкой большого числа государств-членов. |
Mrs. Blajan said her delegation hoped that the positive and dynamic approach of actions in favour of children would be developed in the coming months, despite the postponement of the special session. |
Г-жа Блаян от имени своей делегации выражает надежду на то, что, несмотря на перенос специальной сессии, в ближайшие месяцы будет выработан конструктивный и динамичный подход к вопросу о защите детей. |
Mr. CAMARA expressed concern at the consecutive 30- and 96-year prison sentences imposed on a 33-year-old man, which appeared to be inconsistent with the delegation's stated aim of rehabilitating persons convicted of crimes. |
Г-н КАМАРА выражает обеспокоенность в связи с последовательными приговорами, вынесенными в отношении 33-летнего мужчины, предусматривающими 30 и 96 лет лишения свободы, что, как представляется, противоречит отмеченной делегацией цели реабилитации лиц, осужденных за совершение преступлений. |
Ms. Sibunruang (Thailand), after thanking all those who had voted for Mr. Pongsvas Svasti for the post of Director General, offered her delegation's congratulations to Mr. LI Yong, who she was sure would take UNIDO forward successfully. |
Г-жа Сибунруанг (Таиланд), поблагодарив всех делегатов, проголосовавших за избрание г-на Понгсваса Свасти на должность Генерального директора, от имени своей делегации поздравляет г-на ЛИ Юна и выражает уверенность в том, что он приложит все силы для обеспечения успешного будущего ЮНИДО. |
His delegation expressed its appreciation to the World Bank, UNCTAD and others who had expressed their support for the efforts of landlocked developing countries at their first-ever ministerial meeting on 18 September at the Millennium Assembly. |
Его делегация выражает признательность Всемирному банку, ЮНКТАД и другим организациям за их поддержку усилий не имеющих выхода к морю развивающихся стран на их первом совещании на уровне министров, состоявшемся 18 сентября в рамках Ассамблеи тысячелетия. |
His delegation had been compelled to raise an issue of extreme concern to the United States, and regretted it if that had made the Committee's work more complicated. |
Его делегация была вынуждена поднять вопрос, который является чрезвычайно важным для Соединенных Штатов, и она выражает сожаление в связи с тем, что это усложнило работу Комитета. |
His delegation regretted that the Committee on Contributions had not followed its examination of the various elements involved in the establishment of the scale of assessments with any specific recommendations. |
Делегация Болгарии выражает сожаление в связи с тем, что Комитет по взносам не сформулировал ни одной конкретной рекомендации после проведения им анализа различных элементов, содействующих построению шкалы взносов. |
His delegation regretted that certain members of the Committee on Contributions had advocated the so-called "clean slate" approach, by which the scale of assessments would be established purely on the basis of total national income. |
Китайская делегация выражает сожаление в связи с тем, что некоторые члены Комитета по взносам выступают за так называемый подход "с нуля", согласно которому шкала взносов должна устанавливаться исключительно на основе валового национального дохода. |
His delegation had continually advocated enlarging the Special Committee and was proud to have been able to help counter reservations and thereby reverse the rule which, during that Committee's first six years of existence, had prevented observers from participating in its work. |
Его делегация постоянно выступает за расширение состава Специального комитета и выражает удовлетворение в связи с тем, что она смогла помочь отклонить оговорки и пересмотреть правило, в соответствии с которым в течение первых шести лет существования Комитета наблюдателям не разрешалось участвовать в его работе. |
Ms. WILMSHURST (United Kingdom) welcomed the preparation by the Special Committee of the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States and thanked the delegation of Guatemala for its important contribution in that regard. |
Г-жа УИЛМСХЁРСТ (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) выражает удовлетворение по поводу разработки Специальным комитетом типового согласительного регламента для урегулирования споров между государствами и благодарит делегацию Гватемалы за важный вклад, который она внесла в этой связи. |
Recalling his delegation's earlier comments, according to which the Special Rapporteur had not based his report on his own independent judgment but on information provided by malicious persons, he expressed hope that in the future the situation in his country would be presented fairly and objectively. |
Напомнив о своих замечаниях относительно отсутствия беспристрастной оценки Специального докладчика, который основывался на искаженной информации, предоставленной неблагонамеренными людьми, оратор выражает надежду на то, что впредь информация, представляемая о его стране, будет справедливой и объективной. |
His delegation hoped that the draft resolution would be adopted without a vote and that the negotiations in the Conference on Disarmament for a comprehensive nuclear-test-ban treaty would commence smoothly and be given the priority which they required. |
Он выражает надежду, что этот проект будет принят без голосования и переговоры в рамках Конференции по разоружению относительно договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний начнутся на хорошей основе и получат требуемое внимание. |
Mr. Macedo (Mexico) (interpretation from Spanish): My delegation regrets that once again the Disarmament Commission has concluded its session with very few tangible results. |
Г-н Маседо (Мексика) (говорит по-испански): Моя делегация вновь выражает сожаление в связи с тем, что сессия Комиссии по разоружению завершилась очень немногочисленными существенными результатами. |
Mr. ZAHID (Morocco) regretted that there had been no consultation with his delegation regarding the draft resolution on Western Sahara, which was being circulated to delegations. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) выражает сожаление по поводу того, что с его делегацией не проконсультировались по поводу проекта резолюции о Западной Сахаре, который распространяется среди делегаций. |
Ms. BUERGO (Cuba) said that her delegation was fully committed to the activities of UNRWA, which must be provided with adequate resources until a definitive solution was found. |
Г-жа БУЭРГО (Куба) говорит, что ее делегация выражает полную поддержку деятельности БАПОР, которому необходимо выделять надлежащие ресурсы до тех пор, пока не будет изыскано окончательное решение проблемы беженцев. |
Mr. Ladsous (France) (interpretation from French): My delegation regrets that the motion for no action on draft resolution K has not been adopted as we had hoped. |
Г-н Ладсу (Франция) (говорит по-французски): Моя делегация выражает сожаление по поводу того, что, хотя мы и надеялись, предложение не принимать решение по проекту резолюции К не было принято. |
In view of the importance of the Noblemaire principle as the basis for determining the salary levels of the Professional staff, his delegation regretted that the Commission had not completed its review of the matter. |
З. Учитывая важность принципа Ноблемера в качестве основы для расчета размеров вознаграждения сотрудников категории специалистов, делегация Японии выражает сожаление по поводу того, что Комиссия не завершила свое исследование по данному вопросу. |
After studying with interest the information contained in the Secretary-General's report on the establishment in various countries of national committees for the United Nations Decade of International Law, his delegation regretted that so few countries had taken such an initiative. |
С интересом изучив содержащиеся в докладах Генерального секретаря сведения о создании в различных странах национальных комитетов по Десятилетию международного права, делегация его страны выражает сожаление по поводу того, что с такой инициативой выступило столь ограниченное число стран. |
Turning to the funding of peace-keeping operations, he underlined the importance of Member States paying their assessed contributions promptly and in full; his delegation believed that the debate on document A/49/945 came within the purview of the Fifth Committee. |
Переходя к вопросу о финансировании операций по поддержанию мира, представитель Зимбабве подчеркивает необходимость своевременной и полной выплаты государствами-членами начисленных им взносов и выражает мнение своей делегации о том, что обсуждение документа А/49/945 относится к компетенции Пятого комитета. |
His delegation regretted that the executive heads of the participating agencies had not made their comments on the JIU reports known in more timely fashion so that they could be considered by the governing bodies concerned. |
Делегация Камеруна выражает сожаление по поводу того, что административные руководители участвующих организаций не предоставили своевременно свои замечания по докладам ОИГ, с тем чтобы обеспечить возможность для их рассмотрения заинтересованными руководящими органами. |
In view of those arguments, my delegation is fully convinced that, in fact, the action to suspend Yugoslavia's participation in this meeting is entirely politically motivated in order to satisfy one-sided and myopic interests of certain States. |
В свете этих фактов моя делегация выражает свою твердую уверенность в том, что на самом деле эти действия, направленные на приостановление участия Югославии в работе данного совещания, целиком основаны на политических мотивах и преследуют цель удовлетворить односторонние и близорукие требования некоторых государств. |