Her delegation regretted that the efforts of a number of organizations of the United Nations system to assist the economies in transition and facilitate their integration into the world economy had been hampered by a lack of financial resources. |
Ее делегация выражает сожаление в связи с тем, что деятельность ряда организаций системы Организации Объединенных Наций по содействию экономическим реформам в странах с переходной экономикой и их интеграции в мировое хозяйство сковывается недостатком финансовых ресурсов. |
She was disappointed by the Nigerian delegation's failure to reply to a number of questions that it had been asked, particularly those related to the situation of women in Nigeria. |
Кроме того, г-жа Эватт выражает свое разочарование в связи с тем, что нигерийская делегация не ответила на целый ряд заданных ей вопросов, в частности на вопросы, касающиеся положения женщин в Нигерии. |
While my delegation regrets that the Committee for Programme and Coordination failed to reach a consensus on programme 19 (Human rights), it supports the subprogrammes contained in the proposed medium-term plan for the period 1998-2001. |
Хотя моя делегация и выражает сожаление по поводу того, что Комитету по программе и координации не удалось достичь консенсуса в отношении программы 19 (Права человека), она поддерживает подпрограммы, содержащиеся в предлагаемом среднесрочном плане на период 1998-2001 годов. |
My delegation, which has participated constructively in the discussions of the Working Group, regrets that the claims of a very small number of countries have prevented us from making progress towards a viable solution. |
Моя делегация, которая принимала конструктивное участие в прениях Рабочей группы, выражает сожаление по поводу того, что требования очень небольшой группы государств не дали нам возможности обеспечить прогресс в направлении достижения жизнеспособного решения. |
His delegation approved the Advisory Committee's recommendation that the Assembly should accept the Secretary-General's proposal for the financing of UNDOF. |
Правительство его страны оказывало СООННР всю необходимую поддержку и выражает признательность за работу, осуществляемую Силами и Канцелярией Командующего Силами. |
With regard to agenda item 103, his delegation was pleased that the report of the Secretary-General, "Renewing the United Nations: a programme for reform" (A/51/950) proposed enhancing the capacity of the Crime Prevention and Criminal Justice Division. |
Говоря о пункте 103 повестки дня, иранская делегация выражает удовлетворение в связи с тем, что доклад Генерального секретаря, озаглавленный "Обновление Организации Объединенных Наций: программа реформы" (А/51/950), предлагает усилить оперативные возможности Отдела по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
The CHAIRMAN thanked the delegation warmly for its presence and contribution to the debate and hoped the debate would be helpful in preparing the next report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ искренне благодарит делегацию Камеруна за ее приезд и участие в данном обсуждении и выражает надежду на то, что это обсуждение поможет ей подготовить следующий доклад Камеруна. |
Mr. SHAHI (Country Rapporteur) said the delegation had commendably touched on all the points raised by the Committee, if not to the Committee's entire satisfaction. |
Г-н ШАХИ (докладчик по стране) выражает признательность делегации Польши за то, что она коснулась всех вопросов, поднятых Комитетом, хотя ее ответы не всегда удовлетворяли членов Комитета. |
Finally, her delegation regretted that, in certain cases, the proposed distribution of resources among the various budget sections was not in keeping with the priorities set out in the medium-term plan for the four-year period 1998-2001. |
И наконец, ее делегация выражает сожаление в связи с тем, что предлагаемое распределение ресурсов между различными разделами бюджета в ряде случаев не соответствует приоритетам, определенным в среднесрочном плане на период 1998-2001 годов. |
His delegation regretted that the Secretary-General had been unable to provide for the full requirements of the Department, which had continued to rely on the support account and gratis personnel. |
Его делегация выражает сожаление по поводу того, что Генеральный секретарь не смог обеспечить удовлетворение всех потребностей Департамента, который по-прежнему использовал средства со вспомогательного счета и безвозмездно предоставляемый персонал. |
Mr. Ojimba (Nigeria) took strong exception to the procedure and underscored his delegation's belief that documents must be available to delegations in sufficient time for them to prepare for the discussion of the relevant agenda items. |
Г-н ОДЖИМБА (Нигерия) выражает серьезные оговорки по поводу такой процедуры и говорит, что, по мнению его делегации, документы должны предоставляться делегациям заблаговременно, с тем чтобы дать им достаточно времени для подготовки к дискуссии по соответствующим пунктам повестки дня. |
My delegation considers it most regrettable that the Arafat-Rabin accord, which was an important first step and a historic breakthrough in the quest for permanent peace in the region, is now in tatters. |
Моя делегация выражает глубокое сожаление в связи с тем, что заключенное между Арафатом и Рабином соглашение, которые стало важным первым шагом в историческом прорыве в поисках прочного мира в регионе, оказалось сорванным. |
Ms. Aragon said that her delegation regretted that it had been impossible to consider all the issues, for it still had reservations about section V, paragraph 22, of General Assembly resolution 53/221. |
Г-жа Арагон говорит, что ее делегация выражает сожаление по поводу того, что не удалось рассмотреть все вопросы, поскольку у нее есть некоторые оговорки по пункту 22 раздела V резолюции 53/221 Генеральной Ассамблеи. |
Ms. Maw (Myanmar), having associated her delegation with the statement made by the representative of Venezuela on behalf of the Group of 77 and China, deplored the scale of trafficking in persons in many countries. |
Г-жа До Мо Мо (Мьянма), присоединившись к заявлению, сделанному представителем Венесуэлы от имени Группы 77 и Китая, выражает сожаление по поводу того, что во многих странах торговля людьми приняла широкомасштабный характер. |
The results of the ad hoc Human Rights Tribunal for East Timor were disappointing, and his delegation hoped that, once established, the Extraordinary Chambers in Cambodia would respect basic standards of justice and independence. |
Вызывают разочарование результаты работы Специального трибунала по правам человека для расследования преступлений, совершенных в Восточном Тиморе, и его делегация выражает надежду на то, что чрезвычайные палаты в Камбодже, после их создания, будут соблюдать основные нормы справедливости и независимости. |
She regretted that the draft resolution, the outcome of constructive consultations with all the delegations concerned, including the delegation of Myanmar, had been drafted against the backdrop of a worsened human rights situation in Myanmar. |
Она выражает сожаление по поводу того, что данный проект резолюции, который является итогом конструктивных консультаций со всеми заинтересованными делегациями, включая делегацию Мьянмы, разрабатывался на фоне ухудшающегося положения в области прав человека в Мьянме. |
He was pleased that Costa Rica, in introducing its draft resolution on human cloning, had quoted an eminent scientist, because his delegation, too, thought that the views of the responsible scientists of the world should be heeded. |
Оратор выражает удовлетворение в связи с тем, что Коста-Рика, предлагая свой проект резолюции по клонированию человека, сослалась на выдающегося ученого, поскольку его делегация также считает, что необходимо принять во внимание мнения ответственных ученых из разных стран мира. |
His delegation expressed its appreciation to the countries listed in paragraph 52 of the Secretary-General's report (A/58/86) that had devoted at least 0.2 per cent of gross national income to ODA for the LDCs and urged other Governments to follow their example. |
Делегация Эфиопии выражает признательность странам, перечисленным в пункте 52 доклада Генерального секретаря (А/58/86), которые выделили по крайней мере 0,2 процента валового национального дохода на оказание НРС официальной помощи в целях развития, и призывает другие правительства последовать их примеру. |
Her delegation wished to align itself with that of Suriname in rejecting any politically motivated use of the issue of human rights. It was regrettable that countries should be selected as the subjects of special reports on the basis of exclusively political criteria. |
Она согласна с делегацией Суринама и осуждает всякую политизацию вопроса о правах человека, а также выражает сожаление по поводу того, что выбор стран, по которым составляются специальные доклады, основывается на чисто политических критериях. |
Ms. Bahemuka (Kenya): My delegation commends the Secretary-General and the Secretariat for the documentation provided for this agenda item. |
ски): Моя делегация выражает признательность Генеральному секретарю и Секретариат за документацию, представленную по этому пункту повестки дня. |
Mr. Endo stressed his delegation's commitment to the work of COPUOS and regretted that the draft resolution had been submitted to the Committee without affording Member States the opportunity to continue negotiations in order to achieve consensus. |
Г-н Эндо подчеркивает приверженность делегации его страны работе КОПУОС и выражает сожаление в связи с тем, что проект резолюции, представленный Комитету, не дал возможности государствам-членам продолжить обсуждение в целях достижения консенсуса. |
His delegation was seriously concerned by the proliferation of and trafficking in light weapons, especially in areas of conflict. In July 2000, a national committee had been set up to combat that phenomenon. |
Гвинея выражает глубокую озабоченность по поводу такого явления, как распространение и торговля стрелковым оружием, особенно в зонах конфликта, и отмечает, что в июле 2000 года была создана национальная комиссия, призванная бороться с этим явлением. |
Her delegation regretted, therefore, that draft article 16 on the conclusion of contracts between foreign nationals and the States in which their activities were carried out had not been referred to the Drafting Committee. |
Таким образом, делегация ее страны выражает сожаление по поводу того, что проект статьи 16, касающийся заключения договоров между иностранными гражданами и государствами, в которых они ведут свои дела, не был передан Редакционному комитету. |
While welcoming written material provided by the delegation during constructive dialogue, the Committee regrets that information in the report about the situation of women in the Faroe Islands and Greenland was very limited. |
Приветствуя письменные материалы, представленные делегацией в ходе конструктивного диалога, Комитет, тем не менее, выражает сожаление по поводу того, что содержащаяся в докладе информация о положении женщин на Фарерских островах и в Гренландии имеет весьма ограниченный характер. |
My delegation regrets that, despite numerous appeals and resolutions of the General Assembly, the United States has not yet found it possible to bring to an end these unilateral measures that continue to severely affect the socio-economic situation in Cuba. |
Моя делегация выражает сожаление в связи с тем, что, несмотря на многочисленные призывы и резолюции Генеральной Ассамблеи, Соединенные Штаты до сих пор не сочли возможным отменить эти односторонние меры, которые продолжают оказывать серьезное воздействие на социально-экономическое положение на Кубе. |