He was therefore grateful to the delegation for providing the Committee with details of the new integrated National Programme of Measures for Roma for the period 2010 - 2015. |
В этой связи он выражает признательность делегации за предоставление Комитету подробной информации о новой комплексной Национальной программе мер в интересах рома на период 2010-2015 годов. |
Mr. de Gouttes, noting that the State party's previous report had been considered in August 1998, regretted the absence of any dialogue with a Cuban delegation for more than 12 years. |
Г-н де Гутт, отметив, что последний доклад государства-участника рассматривался в августе 1998 года, выражает сожаление в связи с отсутствием какого-либо диалога с делегацией Кубы в течение 12 лет. |
Mr. Lahiri welcomed the fruitful dialogue held with the Cuban delegation as well as the latter's detailed responses to experts' numerous questions about de facto implementation of the Convention in the State party's territory. |
Г-н Лахири выражает удовлетворение плодотворным диалогом, который установился с кубинской делегацией, а также четкими ответами делегации на многочисленные вопросы экспертов по поводу конкретного осуществления Конвенции на территории государства-участника. |
Mr. Peter (Country Rapporteur) thanked the Lithuanian delegation for its detailed answers to the numerous questions posed by the Committee and welcomed the fruitful and constructive dialogue between the two. |
Г-н Петер (Докладчик по Литве) благодарит литовскую делегацию за ее исчерпывающие ответы на многочисленные вопросы, заданные членами Комитета, и выражает удовлетворение продуктивным и конструктивным диалогом, который состоялся с делегацией. |
While noting the information provided by the delegation during the dialogue regarding the adoption of a national action plan on natural disaster management, it is concerned at reports that the reconstruction efforts have not sufficiently taken women's specific needs into consideration. |
Приняв к сведению представленную делегацией в ходе диалога информацию об утверждении национального плана действий по реагированию на стихийные бедствия, он выражает озабоченность по поводу сообщений о том, что в рамках усилий по ликвидации их последствий в недостаточной мере учитываются конкретные потребности женщин. |
While noting that the delegation was fully aware of the importance of combating violence against women, the Committee remains deeply concerned about: |
Отмечая, что делегация в полной мере сознает важное значение борьбы с насилием в отношении женщин, Комитет по-прежнему выражает глубокую обеспокоенность в связи с: |
The Committee therefore regrets the absence of a State party's delegation composed of representatives from relevant ministries and institutions from Comoros, while underlining the benefits of broad-based participation in a constructive dialogue with the Committee to improve the implementation of the Convention at the national level. |
По этой причине Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия делегации государства-участника в составе представителей соответствующих министерств и учреждений Коморских Островов, подчеркивая при этом преимущества широкого участия в конструктивном диалоге с Комитетом для совершенствования осуществления Конвенции на национальном уровне. |
The Chinese delegation appreciates the great efforts of all the delegations and the secretariat during the past five days in discussions on the outcome document of the Conference. |
Делегация Китая выражает всем делегациям и секретариату свою признательность за их усилия, предпринимавшиеся в последние пять дней в ходе обсуждения итогового документа Конференции. |
His delegation offered its congratulations to Mr. LI Yong and was sure that, under his leadership, UNIDO would overcome the challenges facing it and re-emerge as the undisputed leader in the promotion of sustainable development and green growth worldwide. |
Делегация Казахстана приносит свои поздравления гну ЛИ Юну и выражает уверенность в том, что под его руководством ЮНИДО преодолеет стоящие перед ней проблемы и возродится в качестве бесспорного лидера в деле содействия устойчивому развитию и "зеленому росту" во всем мире. |
Ms. Villanueva Bracho (Mexico) expressed her delegation's gratitude to Mr. Yumkella for his tireless work and his commitment to her country and the Latin American and Caribbean region. |
Г-жа Вильянуэва Брачо (Мексика) выражает признательность делегации своей страны гну Юмкелле за его неустанную работу и поддержку интересов Мексики и других стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
His delegation expressed its gratitude to the Secretary-General for his efforts in that regard and to those Governments that had provided voluntary contributions and other support for the Commission's endeavours. |
Его делегация выражает признательность Генеральному секретарю за его усилия в этом отношении, а также тем правительствам, которые предоставили добровольные взносы и оказали другую поддержку работе Комиссии. |
His delegation also commended the Under-Secretary-General for launching the pilot program to publish internal audit reports on the OIOS website and for publishing the list of key oversight terms. |
Его делегация также выражает признательность Генеральному секретарю за осуществление в экспериментальном порядке программы по размещению докладов о ревизии на веб-сайте УСВН и опубликованию перечня основных терминов, связанных с надзорной деятельностью. |
Her delegation commended OIOS for vigorously pursuing cases of fraud; initiating risk management systems across the Office; launching the pilot project to publish internal audit reports; and filling vacancies, although that continued to be a vexing problem. |
Делегация ее страны выражает признательность УСВН за активное ведение дел о мошенничестве, внедрение систем управления рисками во всех подразделениях Управления, начало осуществления экспериментального проекта по опубликованию докладов о внутренней ревизии и предпринимаемые усилия по заполнению вакантных должностей, хотя эта проблема по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
Her delegation reiterated its concern at the unwarranted, unilateral, selective and politically motivated exercise of universal jurisdiction by the courts of developed countries against natural or legal persons from developing countries, with no basis in any international norm or treaty. |
Делегация Кубы вновь выражает свою обеспокоенность необоснованным, односторонним, выборочным и политически ангажированным применением принципа универсальной юрисдикции судами развитых стран в отношении физических и юридических лиц развивающихся государств, без какого-либо обоснования такого применения международными нормами и договорами. |
In that regard, she expressed her delegation's support for the maintenance of the item on the Committee's agenda for consideration on a biennial basis. |
В данном отношении она выражает поддержку ее делегации в отношении пункта повестки дня Комиссии для рассмотрения один раз в два года. |
Preventing the commission of crimes was no less important than punishing the guilty and his delegation accordingly commended the preliminary training and briefing provided by States, peacekeeping operations and special political missions. |
Предотвращение совершения преступлений не менее важно, чем наказание виновных, и в этой связи российская делегация выражает одобрение деятельности государств, операций по поддержанию мира и специальных политических миссий в сфере проведения предварительного обучения и инструктажа. |
Her delegation was confident that the Special Rapporteur's work on the topic would identify existing or emerging rules of international law, without developing new ones, and would highlight gaps in current regimes, without filling them. |
Делегация Федеративных Штатов Микронезии выражает уверенность в том, что работа Специального докладчика по данной теме позволит выявить существующие или формирующиеся нормы международного права без создания новых норм и подчеркнуть пробелы в действующих режимах без их заполнения. |
His delegation was concerned about the consequences of importing the concept from the preambles of conventions that dealt with specific, narrowly defined issues into the consideration of a subject such as protection of the atmosphere, which was much wider in scope. |
Делегация его страны выражает обеспокоенность по поводу последствий использования этой концепции, заимствованной из преамбул к конвенциям, которые касаются конкретных, узкоспециализированных вопросов, при рассмотрении такой, гораздо более широкой по охвату, темы, как охрана атмосферы. |
On the topic of protection of the environment in relation to armed conflicts, his delegation was concerned about the Special Rapporteur's attempt, in her first report, to determine principles and concepts of international law that might continue to apply during an armed conflict. |
В отношении темы охраны окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами, делегация его страны выражает обеспокоенность по поводу попыток Специального докладчика в ее первом докладе определить принципы и концепции в области международного права, которые могут продолжать применяться во время вооруженного конфликта. |
His delegation hoped that the Rapporteur would adhere to the provisions of the Declaration and uphold the principles of objectivity, non-bias and constructive cooperation in his work. |
Делегация его страны выражает надежду на то, что в своей работе Докладчик будет придерживаться положений указанной Декларации и руководствоваться принципами беспристрастности, объективности и конструктивного сотрудничества. |
However, her delegation was concerned by the sectarian conflict in Myanmar, particularly its repercussions on the Rohingya community, whose basic rights and access to food and health care had been curtailed significantly by restrictions on freedom of movement. |
Однако делегация страны оратора выражает обеспокоенность в связи с межконфессиональным конфликтом в Мьянме, особенно его последствиями для общины рохинья, чьи основные права и доступ к продовольствию и здравоохранению существенно ущемляются из-за ограничений свободы передвижения. |
Her delegation strongly supported the work of the Centre and expressed disappointment that a recorded vote had been requested on the draft resolution, noting that, in the past, only one country had seen fit to call for a vote. |
Ее делегация решительно поддерживает работу этого Центра и выражает разочарование по поводу поступления просьбы о проведении заносимого в отчет о заседании голосования по данному проекту резолюции, отметив, что в прошлом только одна страна считала необходимым обратиться с просьбой о голосовании. |
Her delegation expressed dissatisfaction with the unjust characterization of the administration of justice in capital cases in Caribbean countries in a publication issued by the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Делегация страны оратора выражает неудовлетворенность несправедливой характеристикой отправления правосудия в делах о преступлениях, наказуемых смертной казнью, в странах Карибского бассейна в одной из публикаций Управления Верховного комиссара по правам человека. |
His delegation hoped that rates of reimbursement to troop-contributing countries would be revised upward in view of the increased costs borne by those countries. |
Его делегация выражает надежду на то, что ставки возмещения странам, предоставляющим войска, будут пересмотрены в сторону повышения, учитывая тот факт, что этим странам приходится нести дополнительные расходы. |
Her delegation was concerned about the slow disbursement of the funds pledged by the international community to assist Haiti, and hoped that those commitments would be honoured promptly and in full. |
Ее делегация обеспокоена медленным выделением средств, обещанных международным сообществом для оказания Гаити помощи, и выражает надежду на то, что эти обязательства будут выполнены в ближайшее время и в полном объеме. |