As regards the national level, my delegation must particularly congratulate the respective parties and the United Nations Secretariat for the important impending agreements between the Guatemalan Government and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG). |
Что касается национального уровня, то моя делегация выражает особую благодарность соответствующим сторонам и Секретариату Организации Объединенных Наций за новые важные соглашения между гватемальским правительством и блоком Национальное революционное единство Гватемалы (НРЕГ). |
The Chinese delegation expresses serious concern over the current status of millions of refugees, internally displaced persons and returnees in the Great Lakes region of Africa. |
Китайская делегация выражает серьезное беспокойство по поводу нынешнего положения миллионов беженцев, перемещенных внутри стран лиц и возвращающихся на родину людей в африканском регионе Великих озер. |
In conclusion, my delegation once again expresses its readiness to work with you, Sir, and with other Member States in the Open-ended High-level Working Group on the Strengthening of the United Nations System in order to attain tangible and positive results. |
В заключение моя делегация еще раз выражает свою готовность работать с Вами, г-н Председатель, и другими государствами-членами в Рабочей группе высокого уровня открытого состава по укреплению системы Организации Объединенных Наций в целях достижения ощутимых и позитивных результатов. |
My delegation expresses its satisfaction at the efforts being made, including assistance to countries affected by this problem. |
Моя делегация выражает свое удовлетворение в связи с предпринимаемыми усилиями, в том числе усилиями по оказанию помощи странам, затронутыми этой проблемой. |
Mr. BHAGWATI commended the Mauritian delegation for the frank and outspoken manner in which it had conducted its dialogue with the Committee, which spoke highly of the Government's respect of human rights. |
Г-н БХАГВАТИ выражает признательность делегации Маврикия за откровенность и открытость, с которыми она провела диалог с Комитетом и которые наглядно свидетельствуют об уважении прав человека правительством этой страны. |
He urged the delegation to transmit the Committee's views to the Government, at the current session, in the hope that action could be taken immediately to release them. |
Оратор настоятельно призывает делегацию в ходе нынешней сессии довести мнение Комитета до сведения правительства и выражает надежду на то, что будут незамедлительно приняты меры по их освобождению. |
Mrs. CHANET thanked the delegation and hoped that they would convey to their Government the Committee's hope that high-level officials would be present when the third report was presented. |
Г-жа ШАНЕ благодарит делегацию Замбии и выражает надежду, что она доведет до сведения своего правительства пожелание Комитета, чтобы во время представления третьего доклада присутствовали должностные лица высокого уровня. |
My delegation welcomes His Excellency Sardar Aseff Ahmed Ali, Minister for Foreign Affairs of Pakistan, for his important statement and expresses its appreciation for the contribution made by Pakistan to the work of the Conference on Disarmament. |
Моя делегация приветствует важное выступление министра иностранных дел Пакистана Его Превосходительство Сардара Асефф Ахмеда Али и выражает свою признательность за вклад, внесенный Пакистаном в работу Конференции по разоружению. |
Her delegation was very grateful to UNICEF for its support for Guinea in the implementation of its social development programme and particularly its long-term initiative to improve the status of women through the education of adolescent girls. |
Делегация Гвинеи выражает признательность ЮНИСЕФ за его поддержку в области осуществления национальной программы социального развития и, в частности, усилий по долгосрочному улучшению положения женщин на основе обеспечения образования для девочек-подростков. |
It was in the spirit of enhancing international cooperation in human rights that his delegation was again submitting a draft resolution on the comprehensive follow-up to the Vienna Declaration and Programme of Action, and was confident of widespread support. |
В духе расширения международного сотрудничества в области прав человека делегация оратора вновь представляет проект резолюции о комплексной последующей деятельности по осуществлению положений Венской декларации и Программы действий и выражает уверенность в том, что этот проект получит широкую поддержку. |
His delegation was also concerned about the future of the Centre, and, in particular, wished to know if it would maintain its place within the new structure. |
Делегация Египта выражает также обеспокоенность по поводу будущего Центра и интересуется, в частности, будет ли он по-прежнему занимать свое место в новой структуре. |
Her delegation appreciated the opportunity afforded it at the meetings of the various United Nations bodies dealing with gender issues to meet with representatives from all over the world and exchange information and ideas on the situation of women in their respective countries. |
Делегация выступающей выражает признательность за предоставленные ей на заседаниях различных органов Организации Объединенных Наций, занимающихся гендерной проблематикой, возможности для того, чтобы встретиться с представителями всех регионов мира и обменяться информацией и идеями о положении женщин в их странах. |
His delegation expressed appreciation for the humanitarian assistance provided to all those persons, particularly by the United Nations and its specialized agencies, the European Union as well as various countries and non-governmental organizations. |
Его делегация выражает признательность за гуманитарную помощь, оказанную всем этим людям, особенно Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями, Европейским союзом, а также различными странами и неправительственными организациями. |
Her delegation appreciated the Secretary-General's initiatives in mainstreaming a system-wide gender perspective and hoped that the working groups established would facilitate the implementation of the Platform for Action in an integrated way. |
Ее делегация высоко оценивает инициативы Генерального секретаря по актуализации гендерной проблематики в масштабах всей системы и выражает надежду на то, что созданные рабочие группы будут содействовать комплексному осуществлению Платформы действий. |
Miss MORGAN-MOSS (Panama) said that her delegation hoped that the beacon lit at the Beijing Conference would continue to be a guiding light for the entire world. |
Г-жа МОРГАН-МОСС (Панама) говорит, что ее делегация выражает надежду на то, что Пекинская конференция будет и впредь служить путеводным маяком для всего мира. |
The draft resolution on peacekeeping operations drawn up by the working group was a well-balanced and well-drafted document; his delegation hoped that it would be adopted by consensus. |
Оратор отмечает, что проект резолюции по вопросу об ОПМ, подготовленный Рабочей группой, является взвешенным и хорошо проработанным документом и выражает надежду, что он будет принят консенсусом. |
In that connection, she expressed her delegation's appreciation to the Committee on Contributions for its recommendation that Article 19 should not apply to Liberia. |
В связи с этим она выражает Комитету по взносам признательность за его рекомендацию не применять в отношении ее положения статьи 19. |
Ms. MSUYA (United Republic of Tanzania) expressed her delegation's appreciation for the High Commissioner's tireless efforts in providing support for refugees in the Great Lakes region of Africa. |
Г-жа МСУЙЯ (Объединенная Республика Танзания) выражает от имени своей делегации признательность Верховному комиссару за его неустанные усилия по предоставлению поддержки беженцам в районе Великих африканских озер. |
His delegation wished to thank the Special Rapporteur for his positive comments regarding the efforts that the Government of Burundi was currently making to improve the human rights situation in the country. |
Делегация Бурунди выражает признательность г-ну Пинейро за позитивные замечания, высказанные им в связи с усилиями, предпринимаемыми в настоящее время бурундийским правительством с целью улучшения положения в области прав человека в стране. |
The deployment of limited multinational or coalition forces which undermined the international nature of United Nations peace-keeping operations presented his delegation with serious concerns. |
Оратор выражает свою серьезную обеспокоенность по поводу развертывания ограниченных многонациональных сил или ограниченных коалиционных сил, что не согласуется с международным характером операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
With regard to the serious problem of financing, his delegation was deeply concerned that the country which had the largest assessed contribution to the Organization's budget was withholding its payments in pursuit of political and other goals. |
Что касается серьезной проблемы финансирования, то делегация Кубы выражает глубокую озабоченность по поводу того, что страна, на долю которой приходится крупнейший взнос в бюджет Организации, задерживает свои платежи, преследуя политические и другие цели. |
His delegation had on previous occasions called upon Member States both to simplify and reduce the number of resolutions relating to UNRWA, and he hoped that at the fifty-first session of the General Assembly it would be possible to merge similar resolutions into a single document. |
Его делегация ранее неоднократно призывала государства-члены упростить и сократить количество резолюций, связанных с БАПОР, и она выражает надежду, что на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи удастся объединить сходные резолюции в рамках единого документа. |
Ms. RODRIGUEZ ABASCAL (Cuba) said that her delegation deeply regretted the selectivity shown by the Secretariat in requesting Member States to submit candidates for the post of Executive Director. |
Г-жа РОДРИГЕС АБАСКАЛЬ (Куба) говорит, что ее делегация выражает глубокое сожаление в связи с тем, что Секретариат применил избирательный подход в контексте обращения к государствам-членам с просьбой о выдвижении кандидатур на должность Директора-исполнителя. |
His delegation was pleased to note that progress had been achieved towards increasing the representation of women in the Secretariat and hoped that efforts would continue to that end. |
Его делегация с удовлетворением отмечает прогресс в отношении расширения представительства женщин в Секретариате и выражает надежду, что усилия на этом направлении будут предприниматься и впредь. |
However, in agreeing that a special measure should be adopted within the framework of the two-track pension adjustment system in the countries which had recently introduced new currency units, his delegation was concerned that the measure might set an undesirable precedent. |
Однако, соглашаясь с введением в действие специальной меры в рамках двойной системы корректировки пенсий в странах, где недавно были приняты новые валютные единицы, его делегация выражает опасения относительно возможности создания нежелательного прецедента. |