The Chairperson, speaking as a member of the Committee, congratulated the delegation on Cuba's awareness of the significance of teacher-student interaction, but asked for more specific information, with reference to article 11, on the admittedly small pay differential between men and women. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, выражает делегации свое удовлетворение по поводу того, что Куба осознает важность взаимодействия между учителями и учениками, но просит предоставить более конкретную информацию в отношении статьи 11 о допустимой небольшой разнице в оплате труда мужчин и женщин. |
The Chairperson said that Angola had demonstrated its political will by sending such a large delegation and hoped that, the war having ended, the Government could now submit its reports more regularly. |
Председатель говорит, что Ангола продемонстрировала свою политическую волю, направив на сессию столь представительную делегацию, и выражает надежду на то, что теперь, после окончания войны, правительство сможет представлять свои доклады более регулярно. |
My delegation thanks President Harri Holkeri of Finland and the Vice-Chairmen of the Working Group, Ambassador Thorsteinn Ingólfsson of Iceland and Ambassador John de Saram of Sri Lanka, for making that briefing possible. |
Моя делегация выражает признательность предыдущему Председателю Рабочей группы Харри Холкери и двум его заместителям послу Торстейну Ингольфссону и Джону де Сараму за то, что они обеспечили возможность для проведения этого брифинга. |
It does welcome the willingness to cooperate voiced by the Egyptian delegation and, in particular, the transmission, at the Committee's request, of written replies dated 22 October 2002 to oral questions raised during the examination of the report. |
Он также выражает удовлетворение в связи с проявленным делегацией Египта стремлением к сотрудничеству, включая представление 22 октября 2002 года по просьбе Комитета письменных ответов на устные вопросы, заданные в ходе рассмотрения доклада. |
It expresses the hope that those areas where the rights of disabled people, acknowledged by the delegation as not being respected and requiring further improvements, will be addressed as soon as possible. |
Он выражает надежду, что тем областям, в которых права инвалидов, по признанию делегации, не соблюдаются и требуют дальнейшего укрепления, как можно скорее будет уделено надлежащее внимание. |
Mr. Duval welcomed the statement made by the Under-Secretary-General, particularly its focus on restructuring, the allocation of posts, consultations with troop-contributing countries, and rapid deployment - issues which his delegation considered to be of great importance. |
Г-н Дюваль выражает удовлетворение по поводу направленности выступления заместителя Генерального секретаря и особо отмечает содержащуюся в выступлении оценку структурной перестройки, распределения должностей, консультаций с государствами, предоставляющими войска, и быстрого развертывания - вопросов, которые, по мнению Канады, имеют существенно важное значение. |
Mr. Nakkari said it was regrettable that a representative of the Secretary-General had not been able to introduce his report, since his delegation would have liked to ask for some clarifications. |
Г-н Наккари выражает сожаление по поводу того, что представитель Генерального секретаря не смог представить свой доклад, поскольку его делегация хотела, чтобы были сделаны некоторые разъяснения. |
His delegation shared the concern about the Agency's financial situation and was grateful to the donors, especially the key donors, who had responded generously to the emergency appeals. |
Делегация Бахрейна разделяет озабоченность финансовым положением БАПОР и выражает признательность донорам, и прежде всего основным донорам, которые щедро откликнулись на чрезвычайные призывы. |
In that regard, my delegation is pleased to see that consensus has been reached that the other regions of the developing world should be given their due recognition, particularly in terms of resource allocation. |
В этой связи делегация Науру выражает удовлетворение консенсусом, достигнутым по вопросу о том, что другим регионам развивающегося мира необходимо также уделять должное внимание, в особенности при распределении ресурсов. |
My delegation expresses its appreciation to the Council for convening this open meeting to discuss the important situation in Afghanistan at this critical juncture, when the people of Afghanistan are facing, yet again, another sad chapter in the tragic history of their country. |
Моя делегация выражает признательность Совету за созыв этого открытого заседания для обсуждения важного вопроса о положении в Афганистане на этом критическом этапе, когда народ Афганистана вновь переживает еще одну печальную главу трагической истории своей страны. |
The Nigerian delegation, however, notes its concern with the relatively slow pace of trials of the ICTR, as compared to tribunals conducted at the national level. |
Тем не менее нигерийская делегация выражает свою обеспокоенность относительно медленных по сравнению с проводимыми на национальном уровне судебными расследованиями темпов судебных разбирательств МУТР. |
My delegation pays tribute to your illustrious predecessor, Mr. Jan Kavan of the Czech Republic, for his enlightened and innovative conduct of this body during the previous session. |
Моя делегация выражает признательность Вашему замечательному предшественнику на этом посту гну Яну Кавану из Чешской Республики за его дипломатичный и новаторский стиль руководства работой этого органа в ходе предыдущей сессии. |
My delegation also expresses profound sympathy to the Government and the people of Saint Lucia on the recent passing of your predecessor, Sir, as Minister for Foreign Affairs, The Honourable George Odlum. |
Г-н Председатель, моя делегация также выражает правительству и народу Сент-Люсии глубокие соболезнования в связи с кончиной Вашего предшественника министра иностранных дел достопочтенного Джорджа Одлама. |
My delegation expresses deep concern at the increasing number and scale of natural disasters and emergencies over the past year, which have led to massive losses of life and damage to the economies of disaster-affected countries. |
Моя делегация выражает серьезную озабоченность в связи с ростом числа и масштабов стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций в прошлом году, в результате которых имела место массовая гибель людей и был нанесен ущерб экономике пострадавших от них стран. |
My delegation however, would like to see the report on the Work of the Organization issued at least six weeks prior to the opening of each new session of the General Assembly. |
Вместе с тем, моя делегация выражает пожелание о том, чтобы доклад о работе Организации публиковался по крайней мере за шесть недель до начала каждой новой сессии Генеральной Ассамблеи. |
His delegation hoped that the upcoming international conference on development assistance would focus seriously on the problem of development cooperation, which in recent years had reached its lowest level ever. |
Алжир выражает надежду, что на следующей международной конференции по оказанию помощи в целях развития основное внимание будет уделено проблеме сотрудничества в целях развития, которое никогда не находилось на столь низком уровне, как в последние годы. |
Mr. Ismayilov said his delegation was pleased that programme delivery figures had improved and that technical assistance programmes had been streamlined and better targeted to reflect the development needs of the Member States. |
Г-н Исмаилов говорит, что его делегация выражает удовлетворение тем, что улучшились показатели выполнения программ, и что программы оказания технического содействия были отлажены и лучше сфокусированы с учетом потребностей государств-членов в области развития. |
His delegation hoped that more active steps would be taken in the coming year to place the Office on the same footing as the Offices at Geneva and Vienna. |
Его делегация выражает надежду на то, что в предстоящем году будут предприняты более активные усилия к тому, чтобы это отделение функционировало наравне с отделениями в Женеве и Вене. |
Ms. Telalian said that Greece had always supported codification of the rules on diplomatic protection and reiterated her delegation's gratitude to the International Law Commission for its excellent work on the draft articles. |
Г-жа Телалиан говорит, что Греция всегда выступала за кодификацию норм о дипломатической защите, и от имени своей делегации вновь выражает благодарность Комиссии международного права за отличную работу, проделанную ею в связи с проектами статей. |
In that regard, his delegation commended the Russian Federation for its decision to ratify START II and the CTBT and hoped that the action would revive the momentum of nuclear weapons reduction talks. |
В связи с этим делегация его страны с одобрением отзывается о решении Российской Федерации ратифицировать Договор СНВ-2 и ДВЗЯИ и выражает надежду на то, что этот шаг оживит и придаст новую энергию переговорам по сокращению ядерных вооружений. |
Mr. Schmidt (Austria) expressed his delegation's full support for the statement made by the representative of Portugal on behalf of the European Union, and for paragraphs 14 to 19 of the "Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament" adopted in 1995. |
Г-н Шмидт (Австрия) выражает полную поддержку делегации своей страны заявлению, сделанному представителем Португалии от имени Европейского союза, а также пунктам 14 - 19 "Принципов и целей ядерного нераспространения и разоружения", принятых в 1995 году. |
His delegation deplored the fact that, despite the adoption of the United Nations Framework Convention on Climate Change, emission levels and the concentration of greenhouse gases had continued to rise. |
Делегация Нигерии выражает сожаление в связи с тем, что, несмотря на принятие Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, уровень выбросов и концентрация парниковых газов продолжают увеличиваться. |
My delegation is gravely concerned about the prevailing international situation, in particular in the Middle East region, which continues to face security threats and risks emanating from the proliferation and use of weapons of mass destruction. |
Моя делегация выражает серьезную обеспокоенность сложившейся международной ситуацией, особенно на Ближнем Востоке, который по-прежнему сталкивается с угрозами безопасности и рисками, возникающими в результате распространения и применения оружия массового уничтожения. |
His delegation endorsed the proposal to convene such meetings annually and strongly favoured the convening of an international ministerial meeting on transit transport issues in 2003 to assess the progress achieved in implementing the Global Framework for Transit Cooperation and chart future collective action. |
Его делегация одобряет предложение о ежегодном проведении таких совещаний и выражает твердую поддержку проведению в 2003 году международного совещания на уровне министров по вопросам транзитного транспорта для оценки прогресса, достигнутого в осуществлении глобальной программы сотрудничества в области транзитных перевозок, и определения будущих коллективных действий. |
His delegation again appealed to the Department to consider adequate solutions to redress the situation, and expressed its belief that in satisfying requests from various Governments to open new centres, existing centres should not be neglected. |
В связи с этим делегация Румынии вновь обращается к ДОИ с призывом рассмотреть надлежащие решения с целью изменить сложившееся положение и выражает убежденность в том, что при удовлетворении просьб правительств разных стран об открытии новых центров не следует забывать об уже существующих центрах. |