More generally, the Committee expresses concern about the independence and impartiality of the State party's judiciary, and notes that the delegation itself conceded that the procedures governing the appointment of judges and in particular members of the Conseil Superieur de la Magistrature were far from satisfactory. |
В целом, Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием независимости и беспристрастности представителей судебной системы государства-участника и отмечает, что, по признанию самой делегации, процедуры, регулирующие назначение судей и в особенности членов Высшего совета магистратуры далеки от совершенства. |
Mr. MAMBOUNDOU MOUYAMA (Gabon) thanked the Committee for the indulgence it had shown towards his Government over the delay in submitting its initial report and hoped that the delegation's responses had filled in the gaps. |
Г-н МАМБУНДУ МУЯМА (Габон) благодарит Комитет за проявленное им понимание по вопросу о задержке представления правительством Габона своего первоначального доклада и выражает надежду на то, что ответы делегации восполнили пробелы этого доклада. |
Mr. KLEIN said that he also welcomed the continuing dialogue with the French delegation and hoped that it would shed some light on the aspects of the human rights situation in France which remained disturbing. |
Г-н КЛЯЙН также с удовлетворением отмечает продолжение диалога с делегацией Франции и выражает надежду, что он позволит прояснить аспекты положения в области прав человека во Франции, которые продолжают вызывать озабоченность. |
Mr. SCHEININ thanked the French delegation for its explanations concerning the principles underlying the position of the French Government on implementation of article 27 of the Covenant; those explanations would certainly contribute to the quality of its dialogue with the Committee. |
Г-н ШЕЙНИН благодарит делегацию Франции за ее объяснения, касающиеся принципов, лежащих в основе позиции французского правительства в отношении осуществления статьи 27 Пакта, и выражает убеждение в том, что они будут способствовать совершенствованию диалога с Комитетом. |
The Committee welcomes the timely submission of the State party's fourteenth periodic report, and expresses its satisfaction to the high-level delegation for the additional information provided in answer to the questions raised by members of the Committee during the discussion. |
Комитет приветствует своевременное представление четырнадцатого периодического доклада государства-участника и выражает свое удовлетворение делегации высокого уровня за дополнительную информацию, полученную в ответ на вопросы, поднятые членами Комитета в ходе обсуждения. |
While noting that the report fails to provide concrete information on the implementation of the Convention in Burundi, the Committee expresses its satisfaction to the delegation for answering the many questions raised by members of the Committee during the course of the dialogue. |
Отмечая отсутствие в докладе конкретной информации об осуществлении Конвенции в Бурунди, Комитет выражает благодарность делегации за то, что она ответила на многочисленные вопросы, заданные членами Комитета в ходе диалога. |
His delegation hoped that the international community would be able to reach agreement on the recommendations of the Commission on Sustainable Development on the priority issues of freshwater and sustainable energy. |
Делегация Российской Федерации выражает надежду на то, что международное сообщество сможет согласовать рекомендации Комиссии по устойчивому развитию, направленные на решение приоритетных вопросов, касающихся пресной воды и устойчивого использования энергии. |
Kyrgyzstan's proposal to proclaim an international year of mountains had found support at the 1997 substantive session of the Economic and Social Council, and his delegation hoped that the General Assembly would support it as well. |
Предложение Кыргызстана объявить международный год гор было поддержано на основной сессии Экономического и Социального Совета 1997 года, и его делегация выражает надежду на то, что оно будет поддержано и Генеральной Ассамблеей. |
In that regard, her delegation hoped that the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, in which Peru had introduced a proposal on the reduction of greenhouse gases, would adopt realistic agreements that would benefit mankind. |
В этой связи ее делегация выражает надежду что на Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, на которой Перу внесла предложение об уменьшении выбросов "парниковых газов", будут приняты реалистичные договоренности в интересах всего человечества. |
His delegation was pleased to note that 143 countries were parties to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and urged those countries which had not yet ratified the Convention to do so. |
Оратор выражает удовлетворение по поводу того, что 143 страны стали участниками Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и призывает страны, которые еще не сделали этого, ратифицировать ее. |
His delegation urged those African Governments which had not yet done so to become members of the Institute and hoped that the Committee would support the draft resolution on increased resources for UNAFRI which would be submitted by the Group of African States. |
Делегация Уганды призывает правительства африканских стран, которые еще не являются членами этого органа, стать ими и выражает надежду на то, что Комитет примет проект резолюции об увеличении ресурсов ЮНАФРИ, который будет представлен Группой африканских государств. |
Her delegation was concerned at the difficulties being experienced in the staff development and training programmes and in the language training programmes and it hoped that the necessary resources would be provided so that those activities could be continued during the next biennium. |
Делегация Кубы заявляет о своей обеспокоенности в связи с трудностями, которые испытывают программы подготовки кадров и профессионального совершенствования, а также курсы языковой подготовки, и выражает надежду, что необходимые для продолжения этих видов деятельности ресурсы будут выделены в ходе следующего двухгодичного периода. |
Her delegation could not recall the General Assembly ever having defined the criteria for the inclusion of regional centres in the regular budget, and therefore had reservations about the continued financing of the Institute by that method. |
Ее делегация не может припомнить, чтобы Генеральная Ассамблея когда-либо определяла критерии финансирования региональных центров за счет средств регулярного бюджета, и поэтому выражает сомнение относительно дальнейшего финансирования института таким способом. |
His delegation was concerned about the Secretary-General's proposal to abolish the three P-5 posts of the directors of the three Regional Centres for Peace and Disarmament, since that would entail the closure of the centres themselves, which played a vital role in promoting peace and disarmament. |
Его делегация выражает озабоченность в связи с предложением Генерального секретаря упразднить должности директоров трех региональных центров по вопросам мира и разоружения класса С-5, поскольку это повлечет за собой закрытие самих центров, которые играют жизненно важную роль в деле содействия миру и разоружению. |
In that connection, her delegation greatly regretted the questions that had arisen recently regarding the operation of the International Tribunal for Rwanda; that Tribunal must function fairly and effectively without any interference in its operation. |
В этой связи делегация Новой Зеландии выражает большое сожаление по поводу недавно возникших проблем в деятельности Международного трибунала по Руанде; этот Трибунал должен функционировать справедливо и эффективно, без какого-либо вмешательства в его работу. |
His delegation was grateful to Italy for offering to host the conference and to the Netherlands for offering to host the international criminal court once it was established. |
Его делегация выражает признательность Италии, которая предложила принять данную конференцию, а также Нидерландам, высказавшим готовность стать государством пребывания международного уголовного суда, когда он будет создан. |
In that respect, his delegation shared the preliminary conclusion of the International Law Commission that the object of the treaty alone was the most important criterion in determining the legitimacy of reservations. |
В этой связи делегация Алжира выражает согласие с предварительным заключением Комиссии международного права в отношении того, что наиболее важным критерием определения законности оговорок является лишь объект международного договора. |
Mr. HOWLAND (United Kingdom), supported by Mr. ADENSAMER (Austria), Mr. MAZZONI (Italy) and Mr. MADRID (Spain), endorsed the suggestion of the Australian delegation. |
Г-н ХАУЛЕНД (Соединенное Королевство), которого поддерживают г-н АДЕНЗАМЕР (Австрия), г-н МАЦЦОНИ (Италия) и г-н МАДРИД (Испания), выражает согласие с предложением австралийской делегации. |
Her delegation also welcomed the Secretary-General's report on the activities of the International Research and Training Institute for the Advancement of Women, and was particularly pleased to see that the Institute was establishing new concepts and methods for mainstreaming gender issues into development. |
Турецкая делегация приветствует также доклад Генерального секретаря о деятельности Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин (МУНИУЖ) и выражает особое удовлетворение по поводу того, что Институт разрабатывает новые концепции и методы учета гендерной проблематики в процессе развития. |
My delegation expresses the hope that the international climate, now favourable to promoting the process of disarmament, will be advantageous for the negotiations that are being conducted under the auspices of the Conference on Disarmament, the sole multilateral negotiating forum. |
Моя делегация выражает надежду на то, что международный климат, благоприятствующий в настоящее время развитию процесса разоружения, будет способствовать переговорам, которые в настоящее время проходят под эгидой Конференции по разоружению, единственным многосторонним переговорным форумом. |
My delegation also expresses thanks to Ambassador Durrant, Ambassador Chowdhury and Ambassador Schumacher for their tireless efforts in leading and directing the discussions, as well as to the staff of the United Nations Children's Fund, which acted as the substantive secretariat throughout the preparatory process. |
Моя делегация также выражает признательность послу Даррант, послу Чоудхури и послу Шумахеру за их неустанные усилия по руководству обсуждениями, а также сотрудникам Детского фонда Организации Объединенных Наций, которые выполняли функции секретариата на протяжении подготовительного процесса. |
His delegation was particularly concerned over the growing protectionism in industrialized countries with respect to the exports of developing countries and the massive support that industrialized countries gave to their farmers. |
Кения выражает особую обеспокоенность по поводу усиления протекционизма, с помощью которого промышленно развитые страны сдерживают экспорт из развивающихся стран, и по поводу массированной помощи, которую они оказывают своим сельскохозяйственным производителям. |
With regard to some of the specific areas of concern, my delegation supports the forthcoming municipal elections in Kosovo and commends the work of the United Nations Interim Administration in Kosovo command, under the leadership of Mr. Kouchner. |
Что касается конкретных вопросов, то моя делегация поддерживает предстоящие муниципальные выборы в Косово и выражает признательность руководству Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово во главе с гном Кушнером. |
She had been concerned at the lack of reference in the report to any mechanism to enforce gender equality, but the delegation's oral presentation had mentioned the National Gender Bureau; she wondered what financial and human resources it had been given. |
Она выражает озабоченность по поводу отсутствия в докладе упоминания о каком-либо механизме обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, однако в устном представлении делегации было упомянуто Национальное бюро по улучшению положения женщин; она спрашивает, какими финансовыми и кадровыми ресурсами оно располагает. |
Finally, my delegation hopes that our open debate today testifies to our strong commitment to this critical issue, not through our numerous verbal statements, but by taking concrete and resolute action to ensure the protection of children exposed to and suffering from armed conflict. |
Наконец, моя делегация выражает надежду на то, что сегодняшние открытые прения послужат доказательством нашей твердой приверженности решению этого важного вопроса не с помощью многочисленных устных заявлений, а посредством принятия конкретных и решительных действий, направленных на обеспечение защиты детей, затронутых вооруженными конфликтами. |