Ms. Goonesekere praised the professionalism of the Belizean delegation, and expressed the hope that the progress made in realizing the Women's Agenda would serve as an example to other countries in the region. |
ЗЗ. Г-жа Гунесекере дает высокую оценку профессиональным качествам делегации Белиза и выражает надежду на то, что прогресс, достигнутый в осуществлении «Женской повестки дня», станет примером для других стран региона. |
His delegation valued seminars conducted by the Commission secretariat in over 20 countries to promote awareness of UNCITRAL texts and hoped that such a seminar could be held in the Republic of Korea in the near future. |
Его делегация дает высокую оценку семинарам, проведенным секретариатом Комиссии в двадцати с лишним странах в целях расширения информированности о текстах ЮНСИТРАЛ, и выражает надежду на то, что один из таких семинаров будет в ближайшем будущем организован в Республике Корея. |
Her delegation was encouraged by the recent voluntary contributions made to the Industrial Development Fund (IDF) by the Governments of Belgium, Denmark, Germany and Japan, and called upon others to follow suit. |
ЗЗ. Ее делегация выражает удовлетворение в связи с тем, что недавно добровольные взносы были внесены в Фонд промышленного развития (ФПР) правитель-ствами Бельгии, Германии, Дании и Японии, и призывает другие страны последовать их примеру. |
The Committee commends the Government of Romania for having sent a high-level delegation, headed by the Secretary of State, Ministry of Labour and Social Welfare, including officials from several branches of Government and representatives of non-governmental organizations. |
Комитет выражает признательность правительству Румынии за направление делегации высокого уровня во главе с государственным секретарем министерства труда и социальной защиты, в состав которой вошли должностные лица, представляющие несколько государственных ведомств, и представители НПО. |
His delegation also expressed appreciation to international non-governmental organizations and other entities, such as the Parliamentarians for Global Action, for their contribution to making countries aware of the need to sign and ratify the Statute. |
Кроме того, она выражает признательность международным неправительственным и другим организациям, таким, как «Парламентарии за глобальные действия», которые внесли свой вклад в обеспечение понимания странами вопросов подписания и ратификации Статута. |
In particular, the Committee expresses its appreciation to the delegation for the additional detailed information it presented to the members of the Committee in response to their questions and comments. |
В частности, Комитет выражает свою признательность делегации за дополнительную подробную информацию, представленную членам Комитета в ответ на их вопросы и замечания. |
My delegation commends the Secretary-General for his decision to dispatch a needs-assessment mission to South Africa and expresses the hope that it will report at the earliest possible date. |
Моя делегация выражает признательность Генеральному секретарю в связи с его решением направить миссию по оценке потребностей в Южную Африку и выражает надежду на то, что она представит доклад в самое ближайшее время. |
While my delegation expresses particular thanks for the assistance given by various countries and agencies, we do want to appeal to the international community to mobilize additional resources to make it possible at least to mitigate the current situation. |
Хотя моя делегация выражает особую благодарность за помощь, оказанную различными странами и учреждениями, мы хотим призвать международное сообщество мобилизовать дополнительные ресурсы, с тем чтобы было возможно, по крайней мере, смягчить последствия нынешнего положения. |
My delegation wishes to express its deep gratitude for the dispatch with which you acceded to its request and is also grateful to the Security Council for the important statement adopted on that occasion. |
Моя делегация хотела бы выразить Вам свою глубокую признательность за положительное реагирование на ее просьбу и выражает благодарность Совету Безопасности за принятое в этой связи важное заявление. |
The delegation of the Republic of Moldova expresses its readiness to cooperate most actively and efficiently with the delegations of other States in order to achieve the high goals of the United Nations. |
Делегация Республики Молдова выражает свою готовность наиболее активно и эффективно сотрудничать с делегациями других государств, с тем чтобы достичь высоких целей Организации Объединенных Наций. |
His delegation expressed its satisfaction with the way the situation in South Africa was developing because it would generate the necessary conditions for a transition to a democratic, non-racial and unified society. |
Делегация Ливийской Арабской Джамахирии выражает удовлетворение в связи с развитием ситуации в Южной Африке, что позволяет создать необходимые условия для обеспечения перехода к демократическому, нерасовому и единому обществу. |
In conclusion, he thanked the Under-Secretary-General for Public Information for the efforts he had made to revitalize the Department and assured him of his delegation's full support. |
В заключение г-н Ким выражает благодарность заместителю Генерального секретаря за его усилия, нацеленные на активизацию работы Департамента, и обещает полную поддержку со стороны своей делегации. |
Even though the self-determination of the people of Western Sahara had been delayed, his delegation commended the tireless efforts of the United Nations and in particular the Secretary-General, and hoped that the parties concerned would cooperate to ensure the implementation of the settlement plan for that Territory. |
Хотя самоопределение народа Западной Сахары затягивается, делегация оратора высоко оценивает неустанные усилия Организации Объединенных Наций, и в частности Генерального секретаря, и выражает надежду, что все заинтересованные стороны будут сотрудничать, с тем чтобы обеспечить реализацию плана урегулирования для этой территории. |
His delegation, therefore, welcomed the suggestion to establish a small task force to look into all aspects (Mr. Rodrigo, Sri Lanka) of the relationship between the Department and media representatives accredited to the United Nations. |
В этой связи делегация Шри-Ланки выражает удовлетворение по поводу предложения о создании небольшой рабочей группы, которая занималась бы всеми аспектами отношений между Департаментом и представителями средств массовой информации, аккредитованными при Организации Объединенных Наций. |
In short, his delegation believed that the Committee should organize its work in such a way that it would not be forced to adopt hasty decisions merely to meet some artificial deadline. |
Резюмируя, делегация Соединенных Штатов выражает мнение о том, что следует организовать работу таким образом, чтобы не нужно было принимать поспешных решений лишь для того, чтобы уложиться в искусственно установленный срок. |
Mr. OSELLA (Argentina) expressed his delegation's concern about the possibility that a programme budget for the biennium 1994-1995 might not be adopted, particularly at a time when the Organization should be strengthening its financial capacity and enhancing its credibility. |
Г-н ОСЕЛЬЯ (Аргентина) выражает озабоченность своей делегации относительно возможности того, что бюджет по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов не будет принят именно в тот момент, когда Организация должна укрепить свой финансовый потенциал и авторитет. |
In that connection, his delegation thanked the Legal Counsel for the information which he had provided in his helpful introduction to the report of the Secretary-General (A/48/267). |
В этой связи делегация Соединенных Штатов выражает признательность Юрисконсульту за те сведения, которые он предоставил в ходе очень ясного представления доклада Генерального секретаря. |
The Special Rapporteur had raised a number of questions in that connection, and the Czech delegation was confident that the Commission would deal satisfactorily with them during its current mandate. |
Специальный докладчик поднял в этой связи ряд вопросов, и делегация Чехии выражает уверенность в том, что Комиссия даст на них удовлетворительные ответы до истечения ее нынешнего мандата. |
Concerning in particular the peaceful settlement of disputes, his delegation agreed with the Special Rapporteur on the need to establish a mechanism for the peaceful settlement of disputes in the field of countermeasures. |
Говоря более конкретно о мирном урегулировании споров, делегация Италии выражает согласие со Специальным докладчиком относительно необходимости создания механизма мирного урегулирования споров в области контрмер. |
His delegation also welcomed the fact that the Special Rapporteur had looked in a particularly thorough way at the questions raised by article 19 in Part One of the draft. |
Делегации Италии выражает также удовлетворение тем, что Специальный докладчик особо подробно рассмотрел вопросы, затронутые в статье 19 Части первой проекта. |
In general, his delegation agreed with the Special Rapporteur's proposals; as far as details were concerned, he felt that it would be more practical to wait until the definitive texts were submitted. |
В общем, делегация Аргентины согласна с предложениями Специального докладчика; что касается деталей, то выступающий выражает мнение о том, что было бы более практичным подождать до тех пор, пока будут представлены окончательные тексты. |
His delegation hoped that in 1994 the Drafting Committee would complete its work on prevention, in order to enable the Sixth Committee to consider a complete chapter. |
Делегация Аргентины выражает надежду на то, что в 1994 году Редакционный комитет завершит свою работу над вопросом о предотвращении, с тем чтобы Шестой комитет мог рассмотреть всю главу. |
Mr. ROSENSTOCK (United States of America) expressed his delegation's pleasure that UNCITRAL had successfully completed the Model Law on the Procurement of Goods and Construction at its 1993 session. |
Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки) выражает удовлетворение своей делегации по поводу успешного завершения ЮНСИТРАЛ на ее сессии 1993 года работы над типовым законом о закупках товаров (работ). |
At the same time, his delegation expressed concern that the work appeared to be behind schedule, and hoped that it could be completed before 1995. |
В то же время его делегация выражает обеспокоенность в связи с тем, что эта работа, по всей видимости, затягивается, и выражает надежду, что ее удастся завершить до 1995 года. |
Her delegation hoped that at its next session, the Special Committee could consider the question of enhancing the role of the International Court of Justice in the peaceful adjudication of disputes. |
Ее делегация выражает надежду на то, что на своей следующей сессии Специальный комитет сможет рассмотреть вопрос об укреплении роли Международного Суда в мирном урегулировании споров. |