Her delegation was deeply concerned about the accountability, transparency and integrity of the multilateral processes for dealing with the impact of nuclear testing in the Pacific and its health and environmental effects. |
Ее делегация выражает глубокую озабоченность по поводу подотчетности, транспарентности и добросовестности в рамках многосторонних процессов определения воздействия ядерных испытаний в Тихоокеанском регионе и их последствий для здоровья человека и окружающей среды. |
The issue of the safety and security of peacekeepers had become increasingly pressing, and his delegation expressed serious concern about losses and casualties among peacekeepers. |
Вопрос о безопасности и охране миротворцев приобретает все более неотложный характер, и его делегация выражает серьезную озабоченность по поводу потерь и жертв среди миротворцев. |
The delegation of Algeria thanks the facilitator, Ambassador Laajava, for the efforts that he has made, and once again regrets the postponement of the international conference on the issue, which should have been held last December. |
Алжирская делегация благодарит координатора посла Лааяву за прилагаемые им усилия и вновь выражает сожаление в связи с переносом международной конференции по этому вопросу, которая должна была состояться в декабре. |
The Committee commends the State party for its delegation, which was headed by the Ambassador and Permanent Representative of Belgium to the United Nations Office at Geneva, Bertrand de Crombrugghe. |
З. Комитет выражает признательность государству-участнику за направленную им делегацию, которую возглавляет посол и Постоянный представитель Бельгии при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве Бертран де Кромбрюгге. |
However, it expresses serious concern at the delegation's statement during the dialogue with the Committee that those children have been held in prison so as to prevent them from again being recruited and used in hostilities at the request of their parents. |
Однако он выражает серьезную озабоченность в связи с тем, что, как заявила делегация в ходе диалога с Комитетом, эти дети по просьбе их родителей содержатся в заключении с целью недопущения их повторной вербовки и использования в боевых действиях. |
It is also grateful for the dialogue held with the State party's delegation, headed by Mr. Manuel B. Dengo, Permanent Representative of Costa Rica to the United Nations Office at Geneva. |
Кроме того, Комитет выражает удовлетворение в связи с диалогом, состоявшимся с делегацией государства-участника во главе с г-ном Мануэлем Б. Денго, Послом, Представителем Коста-Рики при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Mr. Lahiri thanked the delegation for the fruitful debate and commended the Polish Government on the many steps it had taken to improve its legal framework and institutions and the practical implementation of equal treatment and non-discrimination. |
Г-н Лахири благодарит делегацию за плодотворные дебаты и выражает признательность польскому правительству за множество предпринятых им шагов по совершенствованию нормативной базы и учреждений и практическому осуществлению принципа равного обращения и недопущения дискриминации. |
The Chairperson commended the delegation for its cooperative spirit and recalled that any additional replies received by the end of the week would be taken into account in the Committee's concluding observations. |
Председатель выражает признательность делегации за желание сотрудничать и напоминает, что все дополнительные ответы, полученные до конца недели, будут приняты во внимание в заключительных замечаниях Комитета. |
It expresses appreciation for the opportunity to engage in a constructive dialogue with the State party's delegation on the measures that the State party has taken since the entry into force of the Covenant to implement its provisions. |
Он выражает признательность за возможность начать конструктивный диалог с делегацией государства-участника в отношении мер по выполнению положений Пакта, которые были приняты государством-участником со времени его вступления в силу. |
While acknowledging your initiative of consulting member States in advancing the work of the Conference, the delegation of Sri Lanka assures you of its fullest support and cooperation in this challenging task, and reposes its confidence in your leadership. |
Отдавая должное вашей инициативе проконсультироваться с государствами-членами на предмет продвижения работы Конференции по разоружению, делегация Шри-Ланки заверяет вас в самой полной поддержке и сотрудничестве в связи с этой сложной задачей и выражает уверенность в вашем лидерстве. |
While noting the assurances of the delegation during the dialogue that data are available in the State party, the Committee is concerned at the general lack of recent data provided. |
Отмечая заверения делегации во время диалога, что данные у государства-участника имеются, Комитет выражает обеспокоенность по поводу полного отсутствия последних данных. |
It commends the State party for its delegation, which included representatives of Government ministries and the Director of the National Secretariat for the Human Rights of Persons with Disabilities (SENADIS). |
Он также выражает признательность государству-участнику за направление делегации, в состав которой, в частности, входили сотрудники различных министерств и Директор Национального секретариата по правам человека инвалидов (СЕНАДИС). |
It wishes to express its appreciation for the frank dialogue held with the State party's large, high-level delegation, the responses that its members provided to the questions posed by Committee members and the additional information which was furnished in writing. |
Комитет выражает признательность за откровенный диалог, состоявшийся с представительной высокопоставленной делегацией государства-участника, ее ответы на вопросы членов Комитета и дополнительную информацию, представленную в письменном виде. |
Mr. Desmoures (Argentina) (spoke in Spanish): My delegation is grateful for the convening of this meeting, which we deem to be timely and appropriate. |
Г-н Десмурес (Аргентина) (говорит по-испански): Моя делегация выражает признательность за созыв этого заседания, которое мы считаем своевременным и уместным. |
My delegation's sincere gratitude also goes to your predecessors, the Ambassadors of Bangladesh, Belarus, Belgium and Brazil, who have steered the work of the Conference with sagacity during their respective tenures in their unwavering efforts to reach consensus on the programme of work. |
Моя делегация также выражает искреннюю признательность вашим предшественникам послам Бангладеш, Беларуси, Бельгии, Бразилии, которые прозорливо управляли работой Конференции в период своих соответствующих мандатов в неустанных усилиях по достижению консенсуса относительно программы работы. |
Concerning the topic of protection of the environment in relation to armed conflict, her delegation reaffirmed the doubts expressed earlier on the feasibility of work on such an issue, the objective of which was not apparent. |
По теме охраны окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами, ее делегация вновь выражает сомнения, которые уже высказывались ранее по поводу целесообразности работы по такому вопросу, когда не понятна сама цель его постановки. |
His delegation hoped that the Commission would thoroughly consider how the term "State officials", as used in draft article 1, paragraph 1, should be defined. |
Делегация оратора выражает надежду на то, что Комиссия тщательно рассмотрит, как следует определить термин "должностные лица государства", применяемый в проекте статьи 1, пункт 1. |
His delegation was grateful for the progress made on the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, as the issue was of genuine practical significance and extremely important in the conduct of foreign relations. |
Делегация оратора выражает признательность за прогресс, достигнутый по теме, касающейся иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, поскольку данная тема имеет действительно практическое значение и крайне важна при осуществлении внешних связей. |
Concerning the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, his delegation was pleased that the Commission had found a way to appropriately define the scope of the draft articles. |
В отношении темы, касающейся иммунитета должностных лиц государства от международной уголовной юрисдикции, делегация оратора выражает удовлетворение тем, что Комиссия нашла способ должным образом определить сферу применения проектов статей. |
His delegation was gravely concerned about the emergence of new strategic doctrines in some nuclear-weapon States and firmly believed that the current Conference offered States a unique opportunity to reaffirm their commitment to the 13 practical steps and the NPT as a whole. |
Его делегация испытывает серьезную озабоченность в связи с появлением в некоторых обладающих ядерным оружием государствах новых стратегических доктрин и выражает твердую уверенность в том, что нынешняя Конференция дает государствам уникальную возможность подтвердить свою приверженность 13 практическим шагам и ДНЯО в целом. |
In view of the upcoming sixtieth anniversary of the United Nations, his delegation firmly believed in the need further to strengthen the collective security framework and the joint promotion of peace, stability and cooperation. |
Накануне шестидесятой годовщины Организации Объединенных Наций делегация Китая выражает твердую уверенность в необходимости дальнейшего укрепления коллективной безопасности, мира, стабильности и сотрудничества. |
Mr. Streuli (Switzerland), expressed his delegation's deep disappointment at the meagre results of the Review Conference and, in particular, the stubborn defence of certain national positions. |
Г-н Штрёли (Швейцария) от лица своей делегации выражает глубокое разочарование по поводу неутешительных результатов Конференции по рассмотрению действия Договора и, в частности, в связи с несговорчивостью, проявленной определенными странами в отстаивании своих позиции. |
Ms. WEDGWOOD said it would be useful if the Government could make Russian translations of the report and concluding observations available when the delegation returned to Latvia. |
Г-жа УЭДЖВУД выражает мнение о том, что правительству было бы полезно распространить доклад и заключительные замечания в переводе на русский язык после возвращения делегации в Латвию. |
Her delegation congratulated the United Nations Development Fund for Women for its work in promoting gender equity and women's empowerment and for its support for national institutions. |
Делегация Гватемалы выражает признательность Фонду Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин за его деятельность по поощрению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и за его помощь национальным учреждениям. |
Mr. Abdelmannan reiterated his delegation's concern at the late issuance of documents, which could not therefore be examined by the Member States with due care. |
Г-н Абд аль-Маннан вновь выражает озабоченность своей делегации по поводу задержек с выпуском документации, которые не позволяют государствам-членам изучать документы должным образом. |