The Committee also appreciates the fact that the size, quality and highly representative nature of the delegation of Peru has shown its interest in the work of the Committee. |
З. Комитет также выражает удовлетворение в связи с тем, что количественный состав, уровень и высокорепрезентативный характер делегации Перу является проявлением заинтересованности этой страны в работе Комитета. |
Ms. MEDINA QUIROGA expressed surprise at the brief response given by the Georgian delegation to the questions on gender equality and asked whether any research had been conducted into the real situation of women in Georgia and precisely what was being done to resolve problems of inequality. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА выражает удивление в связи с краткостью ответов, данных делегацией Грузии на вопросы о равноправии женщин и мужчин, и спрашивает, ведутся ли какие-либо исследования по вопросу о реальном положении женщин в Грузии и что именно делается для решения проблем неравенства. |
His delegation hoped that the Committee would endeavour to draw up enlightened and objective conclusions on the situation in Yugoslavia reflecting a genuine desire to cooperate with Yugoslavia in order to ensure the application of the Convention. |
Югославская делегация выражает надежду на то, что Комитет приложит усилия по разработке на основе объективности авторитетных выводов в отношении положения в Югославии, в которых будет отражено реальное стремление к сотрудничеству с Югославией в деле обеспечения соблюдения Конвенции. |
His delegation was pleased that JIU had accepted that recommendation and had included the inspection in its programme of work for 1998; he hoped that the review would help to enhance the efficiency of the University's work. |
Япония выражает свое удовлетворение тем, что ОИГ приняла эту рекомендацию и запланировала такую проверку в своей программе работы на 1998 год и выражает надежду, что она будет способствовать повышению эффективности деятельности Университета. |
At the same time, his delegation expressed its concern regarding contributions to UNITAR: the developing countries were the main contributors to the Institute and their contributions exceeded those of the industrialized countries; that uneven participation was not conducive to financial stability or to adequate planning. |
Одновременно Аргентина выражает свою обеспокоенность относительно взносов в ЮНИТАР: развивающиеся страны являются главными вкладчиками в эту Организацию и сумма их взносов превышает сумму взносов промышленно развитых стран, что свидетельствует о несбалансированном участии, которое не благоприятствует ни финансовой стабильности, ни адекватному планированию. |
His delegation was therefore extremely disappointed that the General Assembly was not ready to recognize the fact that private sector funding already played a role in operational activities, and that such role would continue to grow in the future. |
Делегация Новой Зеландии выражает сожаление в связи с тем, что Генеральная Ассамблея не готова признать тот факт, что частные источники финансирования уже играют свою роль в проведении мероприятий в рамках оперативной деятельности и что в будущем масштабы их участия будут расти. |
In the atmosphere of reform that characterized the current session, his delegation reiterated its support for the reform proposals of the Secretary-General and attached particular importance to the strengthening of the role of the United Nations in promoting international cooperation and establishing partnerships for sustainable development. |
В атмосфере реформы, в которой проходит текущая сессия, делегация Болгарии выражает свою поддержку реформаторским предложениям Генерального секретаря и отводит особую роль Организации Объединенных Наций в ускорении международного сотрудничества и создании сетей союзов в целях устойчивого развития. |
His delegation commended the Government of the Netherlands for its commitment not only to allocate 0.7 per cent of its gross national product (GNP) as ODA to developing countries but to increase its share to 0.8 per cent for the next four years. |
Его делегация выражает признательность правительству Нидерландов за его приверженность не только выделять по линии ОПР развивающимся странам 0,7 процента своего валового национального продукта (ВНП), но и увеличить его долю до 0,8 процента в последующие четыре года. |
Indeed, his delegation was particularly concerned about the decline in such resources and expected that priority would be given to the fragility and inadequacy of United Nations development resources during the review. |
Делегация Зимбабве выражает особую обеспокоенность в связи с уменьшением объема таких ресурсов и надеется, что первоочередное внимание в ходе обзора будет уделено вопросам непрочности базы ресурсов Организации Объединенных Наций в области развития и их недостаточности. |
After explaining that it had been agreed that the draft would be introduced with Canada as the only sponsor, he thanked all the delegations which had taken part in the negotiations, particularly the Ethiopian delegation, whose assistance had been extremely valuable. |
Он уточняет, что, согласно достигнутой договоренности, проект будет внесен на рассмотрение только от имени Канады, и выражает признательность всем делегациям, принявшим участие в переговорах, в частности делегации Эфиопии, помощь которой оказалась исключительно полезной. |
In that connection, his delegation commended the work of the Working Group of the Commission on Human Rights on the elaboration of an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child against the participation of children in armed conflicts. |
В этой связи он выражает удовлетворение по поводу деятельности Рабочей группы Комиссии по правам человека по разработке факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, запрещающего участие детей в вооруженных конфликтах. |
In conclusion, her delegation agreed with the statement of the European Union that the causes rather than the symptoms and consequences of women's inequality needed to be addressed, which included the roles and attitudes of men. |
В заключение ее делегация выражает согласие с заявлением Европейского союза о том, что акцент следует делать не на устранении проявлений и последствий неравенства женщин, а на устранении причин этих явлений, включая роль мужчин и их отношение к этим вопросам. |
He expressed his delegation's appreciation to all those countries, international organizations and non-governmental organizations which had provided support to the families of the abducted children and to his Government in its efforts to find a lasting solution to that tragedy. |
Он выражает от имени своей делегации признательность всем тем странам, международным организациям и неправительственным организациям, которые оказывают поддержку семьям похищенных детей и его правительству в его усилиях по поиску долговременного устранения этой проблемы. |
Her delegation had played an active part in the work of various intergovernmental bodies which considered the problems of older persons, and welcomed the fact that the theme of the International Year of Older Persons was "towards a society for all ages". |
Делегация Эквадора принимает активное участие в работе различных межправительственных органов, занимающихся анализом проблем пожилых лиц, и выражает удовлетворение тем, что для Международного года пожилых людей выбрана тема "По пути к обществу для людей всех возрастов". |
At the same time, our delegation expresses our hope that the work of the Working Group will achieve results that will serve the interests of Member States in the context of democracy and transparency and the interests of general agreement, which has not yet been achieved. |
В то же время наша делегация выражает надежду на то, что деятельность Рабочей группы принесет результаты, которые будут отвечать интересам государств-членов в контексте демократии и транспарентности и будут способствовать установлению общего согласия, которого пока не удалось достичь. |
The delegation of the Republic of Macedonia regretted the lack of detailed information on the Roma people in its report and would make every effort to include more such information in the next periodic report. |
Делегация Республики Македония выражает сожаление по поводу отсутствия в представленном ею докладе конкретных данных о народе рома и заявляет, что она примет все необходимые меры, чтобы включить более подробную информацию по этому вопросу в следующий периодический доклад. |
Mr. de GOUTTES congratulated the Norwegian delegation on the regularity with which Norway's periodic reports were submitted and emphasized that Norway was one of the few countries that had made the declaration provided for in article 14. |
Г-н де ГУТТ выражает признательность делегации Норвегии за регулярность представления периодических докладов Норвегии и подчеркивает, что эта страна является одним из редких государств, сделавших заявление, предусмотренное в статье 14. |
The Committee regrets the lack of specific information in the written replies from the State party, and from the delegation itself, concerning the reasons for the refusal to recognize the National Union of Teachers of Higher Education since 1991. |
Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием конкретной информации в письменных ответах государства-участника и самой делегации в отношении причин отказа признать Национальный союз преподавателей системы высшего образования с 1991 года. |
Her delegation commended the High Commissioner and her staff for their selfless dedication to the cause of refugees and their tireless efforts to alleviate the sorry plight of those unfortunate human beings. |
Делегация Ботсваны выражает признательность Верховному комиссару и ее персоналу за их беззаветную преданность делу беженцев и за их неустанные усилия, направленные на облегчение тяжкой участи этих несчастных людей. |
Her delegation noted with satisfaction that the work of UNHCR had been very fruitful over the past year, and expressed its appreciation to the High Commissioner for her dedication and contribution to the humanitarian cause. |
Ее делегация с удовлетворением отмечает плодотворную деятельность УВКБ на протяжении последнего года и выражает признательность Верховному комиссару за ее самоотверженные усилия и вклад в гуманитарную деятельность. |
In commending the work of the High Commissioner, his delegation believed that Member States needed to demonstrate the necessary political will to support the work of UNHCR so that it could find lasting solutions and provide humanitarian protection to the refugees entrusted to it by its mandate. |
Высоко оценивая деятельность Верховного комиссара, его делегация выражает мнение, что государствам-членам следует продемонстрировать необходимую политическую волю и поддерживать деятельность УВКБ, с тем чтобы оно могло добиваться достижения долгосрочных решений и обеспечить гуманитарную защиту беженцев, переданных на его попечение в соответствии с его мандатом. |
However, his delegation understood that other delegations did not wish to reopen the debate on the question, and therefore hoped that at its next session, the Committee on Information would make a more exhaustive study of the new world information and communication order. |
Вместе с тем его делегация понимает, что другие делегации не желают вновь открывать прения по этому вопросу, и в этой связи выражает надежду на то, что на своей следующей сессии Комитет по информации более подробно рассмотрит вопрос о новом международном порядке в области информации и коммуникации. |
The Chilean delegation expressed the hope for a speedy solution of the dispute between the Argentine Republic and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in accordance with the relevant resolutions of the United Nations and the Organization of American States. |
В этой связи оратор выражает надежду на скорейшее разрешение спора между Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций и Организации американских государств по данному вопросу. |
His delegation looked forward to the early completion of an extensive assessment of information on radiation exposures worldwide and a comprehensive review of the biological effects of radiation, which were mentioned in the report of the Scientific Committee on its forty-sixth session. |
Оратор выражает надежду на скорейшее завершение всесторонней оценки уровня радиации во всем мире, а также комплексного исследования воздействия радиации на живые организмы, о которых говорится в докладе о работе сорок шестой сессии Научного комитета. |
Mr. HANSON (Canada) expressed his delegation's appreciation to those countries which had paid their assessments, but recalled that all Member States were under an obligation to pay their assessments in full, on time and without conditions. |
Г-н ХАНСОН (Канада) от имени своей делегации выражает благодарность тем странам, которые выплатили свои взносы, однако напоминает, что все государства-члены обязаны выплачивать свои взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |