She announced that her delegation would be submitting a draft resolution on the follow-up to the Second World Assembly on Ageing and hoped that the Committee would adopt it by consensus. |
Она объявляет, что ее делегация представит проект резолюции по вопросу о последующей деятельности по итогам второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения, и выражает надежду на то, что Комитет примет его на основе консенсуса. |
His delegation expressed its deepest concern about the budgetary and financial problems of the Agency, which were undermining its ability to respond effectively to the growing needs of the refugees. |
Делегация Кубы выражает свою самую глубокую озабоченность в связи с бюджетными и финансовыми проблемами, возникающими у Агентства, которые подрывают его способность принимать эффективные ответные меры для удовлетворения растущих потребностей беженцев. |
The Kuwait delegation expressed the hope that UNRWA's work would continue and would expand in all five areas of its operations despite the Agency's financial predicament. |
Делегация Кувейта выражает надежду на то, что, несмотря на сложное финансовое положение БАПОР, его работа продолжится и будет расширяться во всех пяти районах его операций. |
The Committee expresses its appreciation to the State party for its delegation headed by the Ambassador and Permanent Representative of Yemen to the United Nations, which included four representatives of the Women's National Committee. |
Комитет выражает свою признательность государству-участнику за направление делегации, которую возглавлял посол и постоянный представитель Йемена при Организации Объединенных Наций и в состав которой входили четыре представителя Национального комитета женщин. |
Furthermore, it welcomes the large high-ranking delegation representing different departments and sectors sent by the State party and the frank dialogue and positive reactions to the suggestions and recommendations made during the discussion. |
Он также выражает удовлетворение по поводу присутствия высокопоставленной делегации государства-участника в составе представителей различных департаментов и секторов, что позволило провести откровенный диалог и обсуждения, в ходе которых участники позитивно откликнулись на внесенные предложения и рекомендации. |
In conclusion, my delegation is looking forward to the October report of the Secretary-General, in which he will outline the new mission to succeed UNTAET. |
В заключение моя делегация выражает надежду на выход в октябре доклада Генерального секретаря, в котором будут очерчены рамки миссии, которая придет на смену ВАООНВТ. |
On the humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo, my delegation expresses its concern about the prevailing grave situation, exacerbated by the recent influx of refugees from the Central African Republic. |
Моя делегация выражает обеспокоенность в связи со сложившейся серьезной гуманитарной ситуацией в Демократической Республике Конго, ухудшившейся в результате недавнего притока беженцев из Центральноафриканской Республики. |
With regard to chapter VII of the report, her delegation hoped that the Commission would submit some of the draft articles on diplomatic protection to the Drafting Committee for consideration the following year. |
Что касается главы VII доклада, то ее делегация выражает надежду на то, что Комиссия представит некоторые проекты статей о дипломатической защите на рассмотрение Редакционного комитета в следующем году. |
While his delegation was pleased that the rate of collection of assessed contributions had increased, it noted with concern that the voting rights of many countries continued to be suspended. |
С удовлетворением отмечая увеличение объема поступления начисленных взносов, его деле-гация, однако, выражает обеспокоенность тем, что право голоса многих стран все еще приостановлено. |
With regard to the integrated programme for Cuba, his delegation was pleased with the results achieved so far in key economic sectors such as food production and engineering industries, and also in investment promotion, computerization for the industrial sector and environmental protection. |
Что касается комплексной программы для Кубы, то его делегация выражает удовлетворение достигнутыми результатами в ключевых секторах экономики, в частности в пищевой промышленности и в некоторых отраслях машиностроения, а также в области содействия инвестированию, компьютери-зации промышленного сектора и охраны окру-жающей среды. |
In this regard, my delegation expresses concern over the fact that no pledges were made by the donor community at the donors conference which was held in Paris on 11 and 12 June with a view to generating financial support for the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
В этой связи моя делегация выражает обеспокоенность по поводу того, что на конференции доноров, которая прошла в Париже 11-12 июня, донорским сообществом не было принято никаких обязательств в отношении обеспечения финансовой поддержки программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Mr. Isakov expressed his delegation's readiness constructively to consider the Secretary-General's recommendation that the Economic and Social Council and the General Assembly should launch a 10-year review of the implementation of the outcome of the Yokohama World Conference on Natural Disaster Reduction. |
Г-н Исаков выражает готовность его делегации в конструктивном ключе рассмотреть рекомендацию Генерального секретаря о том, чтобы Экономический и Социальный Совет и Генеральная Ассамблея начали процесс подготовки к 10-летнему обзору хода выполнения решений Иокогамской всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
Mr. Krokhmal: My delegation, too, is grateful to the Secretary-General for his report, which contains a number of important recommendations to take the peace process forward in the Democratic Republic of the Congo. |
Г-н Крохмаль: Моя делегация также выражает признательность Генеральному секретарю за его доклад, который содержит ряд важных рекомендаций в отношении обеспечения прогресса в мирном процессе в Демократической Республике Конго. |
Natural disasters have also affected our area, and my delegation sympathizes with the people of the Caribbean, especially those of Belize and Cuba, whose countries were recently struck by hurricanes Iris and Michelle. |
На наш район также обрушились стихийные бедствия, и моя делегация выражает сочувствие жителям государств Карибского бассейна, в особенности Белиза и Кубы, которые недавно пострадали в результате ураганов «Айрис» и «Мишель». |
Her delegation was grateful to the Government of Haiti for its valuable contribution to consultations and hoped that the draft resolution would be adopted by consensus. |
Ее делегация выражает признательность правительству Гаити за ценный вклад, внесенный им в проведение консультаций, и выражает надежду на то, что проект резолюции будет принят на основе консенсуса. |
Ms. Silot Bravo reiterated her delegation's concern at the failure to attract voluntary contributions to defray the costs referred to in paragraph 14 of General Assembly resolution 54/235. |
Г-жа Силот Браво вновь выражает от имени своей делегации обеспокоенность в связи с непоступлением добровольных взносов, предназначенных для покрытия расходов, о которых говорится в пункте 14 резолюции 54/235 Генеральной Ассамблеи. |
Thirdly, and lastly, I would like to say that my delegation regrets that, despite the great degree of flexibility demonstrated by the sponsors, no consensus was achieved on the draft resolution on which we are about to vote. |
И наконец, в-третьих, я хотел бы сказать о том, что моя делегация выражает сожаление тем, что несмотря на проявленную авторами проекта гибкость, достижение консенсуса по проекту резолюции, которую мы собираемся голосовать, не оказалось возможным. |
My delegation extends to Mr. Kofi Annan its warm and fraternal congratulations on his historic re-election and on the greatly appreciated work he is doing as the head of the United Nations. |
Моя делегация выражает искренние братские поздравления гну Кофи Аннану в связи с его историческим переизбранием и высокой оценкой его работы в качестве главы Организации Объединенных Наций. |
Notwithstanding the assurances provided by the State party delegation, the Committee remains concerned about reports that members of some minority groups do not fully enjoy freedom of religion. |
Несмотря на представленные делегацией государства-участника заверения, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что члены некоторых групп меньшинств не могут в полной мере пользоваться свободой религии). |
His delegation was particularly pleased with the excellent results achieved by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in implementing the recommendations concerning its operations in Burundi and Colombia. |
Она выражает особое удовлетворение превосходными результатами, полученными Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в области осуществления рекомендаций, касающихся его полевых операций в Бурунди и Колумбии. |
Her delegation hoped that the cooperative spirit that had prevailed during the adoption of the Convention would carry over into the upcoming negotiations on the international legal instrument against corruption currently be elaborated pursuant to General Assembly resolution 55/61. |
Делегация ее страны выражает надежду на то, что дух сотрудничества, отмечавшийся в момент принятия Конвенции, сохранится и во время предстоящих переговоров относительно международно-правового документа против коррупции, который в настоящее время разрабатывается в соответствии с резолюцией 55/61 Генеральной Ассамблеи. |
Ms. Weichelt said that she welcomed the constructive dialogue with the Committee, which would continue once the delegation returned to Switzerland, and looked forward to being able to report on progress in the future. |
Г-жа Вайшелт заявляет, что она приветствует конструктивный диалог с Комитетом, который продолжится и после возвращения делегации в Швейцарию, и выражает надежду на достижение в будущем положительных результатов. |
The Committee expresses its concern that the relatively high incidence of child labour in rural areas, as acknowledged by the State party's delegation, has a negative impact on children's health and right to education. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что сравнительно высокая распространенность детского труда в сельских районах, как признала делегация государства-участника, имеет негативные последствия для здоровья детей и их права на образование. |
Commenting on the reports before the Committee, he expressed his delegation's dismay at INSTRAW's precarious situation, and hoped that Member States would not let it founder. |
В отношении докладов, находящихся на рассмотрении Комитета, он выражает обеспокоенность его делегации по поводу тяжелого положения МУНИУЖ и надеется, что государства-члены не допустят развала Института. |
For that, and for his reports on the implementation of the Millennium Declaration and on the Work of the Organization, respectively, my delegation expresses its appreciation. |
Моя делегация выражает ему за это свою признательность, а также благодарит за его доклады, посвященные осуществлению Декларации тысячелетия и работе Организации. |