At the same time, his delegation was concerned at the delays in the staffing and financing of the rapidly deployable mission headquarters, which, if provided with adequate resources, could significantly strengthen the standby arrangements system. |
Одновременно его делегация выражает озабоченность в связи с задержками в кадровом укомплектовании и финансовом обеспечении быстро развертываемого штаба миссий, который, при наличии необходимых ресурсов, мог бы существенно укрепить систему резервных соглашений. |
His country commended the United Nations High Commissioner for Human Rights for her endeavours with respect to implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action. In that context, his delegation wished to raise a number of concerns. |
Бангладеш выражает удовлетворение по поводу усилий, предпринимаемых Верховным комиссаром по правам человека, и желает обратить внимание на принципы, которые, по ее мнению, должны были бы регулировать осуществление Венской декларации и Программы действий. |
Having emphasized the contribution made by various countries, particularly those of South-East Asia, she said her delegation hoped that the draft resolution would be adopted by consensus. |
Подчеркнув вклад, внесенный различными странами, в частности странами Юго-Восточной Азии, делегат Австралии выражает надежду на то, что этот проект станет предметом широкого консенсуса. |
Her delegation associated itself with the statement made by the representative of Austria on behalf of the European Union and hoped that a consensus on the right to development would be reached at the next session of the General Assembly. |
Норвегия присоединяется к заявлению, сделанному Австрией от имени Европейского союза, и выражает надежду, что на следующей сессии Генеральной Ассамблеи будет достигнут консенсус в отношении права на развитие. |
Ms. Kerr (Australia) said that her delegation had sponsored Commission on Human Rights resolution 1998/72 and regretted that the Third Committee had been unable to maintain the consensus on the right to development. |
Г-жа КЕРР (Австралия) выражает от имени своей делегации, которая присоединилась к числу авторов резолюции 1998/72 Комиссии по правам человека, сожаление по поводу того, что Третий комитет не смог достичь консенсуса в отношении права на развитие. |
His delegation was convinced that an international convention against transnational organized crime would be an effective international legal instrument for Member States in their common struggle, and he hoped that preparatory work would be completed by 2000. |
Делегация Казахстана убеждена в том, что разрабатываемая в настоящее время международная конвенция о борьбе против организованной транснациональной преступности станет надежной международно-правовой основой для совместной борьбы государств-членов с преступностью, и выражает надежду на то, что работа по подготовке этой важной конвенции будет завершена в 2000 году. |
Her delegation had been struck by the commitment of United Nations bodies, including UNICEF, to that task and hoped that the entire international community would continue to demonstrate such commitment long after the momentous decade for the history of children's rights ended. |
Делегация Хорватии выражает глубокое удовлетворение тем, что органы Организации Объединенных Наций, включая ЮНИСЕФ, преисполнены решимости выполнить эту задачу, и надеется, что все международное сообщество будет и далее демонстрировать подобную приверженность после завершения важнейшего десятилетия в истории осуществления прав ребенка. |
Mr. Bhatti (Pakistan), welcoming the efforts of UNICEF to raise awareness of the situation of children, expressed his delegation's hope for an early adoption of both draft optional protocols to the Convention on the Rights of the Child. |
Г-н БХАТТИ (Пакистан), приветствуя усилия ЮНИСЕФ по повышению уровня информированности о положении детей, выражает надежду его делегации на то, что оба проекта факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка будут приняты своевременно. |
For that reason, his delegation expressed appreciation for the efforts made by the United Nations Statistics Division to prepare a manual that could assist countries in compiling data. |
В связи с этим его делегация выражает удовлетворение по поводу усилий Статистического отдела Организации Объединенных Наций по подготовке руководства, которое может оказать странам содействие в компиляции данных. |
My delegation thanks the Secretary-General, who, aware of this danger and of the need to promote all the official languages, is endeavouring to make multilingualism the rule within the United Nations. |
Моя делегация выражает признательность Генеральному секретарю, который, учитывая такую опасность и необходимость развития всех официальных языков, принимает меры по утверждению принципов многоязычия в рамках Организации Объединенных Наций. |
Mr. Adechi (Benin) (spoke in French): My delegation is grateful for the opportunity to speak on this agenda item. |
Г-н Адеши (Бенин) (говорит по-французски): Моя делегация выражает признательность за предоставленную нам возможность выступить по этому пункту повестки дня. |
Thus my delegation expresses its strong desire to see the General Assembly accede by consensus to the request parliamentarians have submitted in the form of the draft resolution which has been sponsored by many of the Member States, Burkina Faso included. |
Моя делегация выражает искреннюю надежду на то, что Генеральная Ассамблея присоединится на основе консенсуса к призыву парламентариев в виде проекта резолюции, соавторами которого является множество государств, включая Буркина-Фасо. |
My delegation congratulates all member States on their efforts to find a solution and sees this spirit of cooperation as a good omen for the new millennium. |
Моя делегация выражает признательность всем государствам-членам за их усилия, нацеленные на нахождение решения, и считает, что этот продемонстрированный дух сотрудничества является добрым предзнаменованием для нового тысячелетия. |
His delegation had every sympathy with those States that were suffering from economic problems beyond their control, and asked the Committee to consider the problems of such States carefully. |
Его делегация выражает свою полную солидарность с государствами, переживающими экономические проблемы по не зависящим от них обстоятельствам, и просит Комитет внимательно изучить проблемы этих государств. |
His delegation regretted that the information given in the report was incorrect in suggesting that his country was one of those whose representation was within the desirable range. |
Его делегация выражает сожаление по поводу неточности содержащейся в этом докладе информации о том, что его страна входит в число стран, которые представлены в пределах желательных квот. |
That was a matter of regret for his delegation; he asked the Secretariat to correct its statistics immediately and to inform his country of the reasons for the errors. |
Его делегация выражает в этой связи сожаления; он просит Секретариат незамедлительно исправить эти данные и сообщить его стране, каким образом были совершены эти ошибки. |
Mr. Volski (Georgia) expressed his delegation's deep appreciation for the Committee members' understanding, which had ultimately prevailed over any reservations, however justified, that they might have had. |
Г-н ВОЛЬСКИЙ (Грузия) от имени своей делегации выражает глубокую признательность членам Комитета за проявленное ими понимание, которое, в конечном итоге, возобладало над всеми оговорками, независимо от того, насколько они были оправданы. |
His delegation appreciated the work accomplished by the Working Group on Electronic Commerce in its preparation of the draft uniform rules on electronic signatures. |
Делегация Малайзии выражает признательность Рабочей группе по электронной торговле за ее работу по подготовке проекта единообразных правил о подписях в электронной форме. |
Her delegation wished to thank the Governments of the Netherlands and the Russian Federation for hosting the events commemorating the centennial of the first International Peace Conference and was particularly grateful that the reports, comments and speeches had been made available on the Internet. |
Тринидадская делегация выражает признательность правительствам Нидерландов и Российской Федерации за проведение ими мероприятий в ознаменование столетнего юбилея первой Международной конференции мира и особо отмечает тот факт, что доклады, замечания и выступления были помещены в Интернете. |
It hoped that, at the fifty-fourth session, the Committee would have more time to conduct its negotiations and would be able to reach a consensus. His delegation was prepared to make every effort to that end. |
Делегация выражает надежду, что на пятьдесят четвертой сессии у Комитета будет больше времени для проведения переговоров и он сможет достичь консенсуса, и она заявляет о своей готовности прилагать усилия в этом направлении. |
In conclusion, he supported the request to extend the time available to the Preparatory Commission in order to enable it to complete its onerous task, a process, in which his delegation would continue to play an active part. |
В заключение он выражает поддержку просьбы в отношении предоставления Подготовительной комиссии дополнительного времени, с тем чтобы она могла выполнить свою сложную задачу, в чем его делегация будет продолжать оказывать активную помощь. |
His delegation was particularly pleased that the Commission had been able to examine the entire draft of the legislative guide on privately financed infrastructure projects which represented a considerable improvement over the previous draft. |
Его делегация выражает особое удовлетворение в связи с тем, что Комиссии удалось рассмотреть весь текст проекта руководства для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, который был существенно усовершенствован по сравнению с предыдущим вариантом проекта. |
In that connection, her delegation had listened with interest to the comments made at the 3rd meeting by the representative of Japan and agreed that the various ways of addressing increasing workload demands should be examined carefully. |
В этой связи ее делегация с интересом ознакомилась с комментариями, сделанными на З-м заседании представителем Японии, и выражает согласие с тем, что необходимо тщательно изучить различные возможности для выполнения увеличивающейся рабочей нагрузки. |
He expressed his delegation's concern about the negative impact of the financial crisis on the Organization's capacity to take action and deplored the considerable delays in the settlement of requests for reimbursement of troop-contributing countries. |
Бразильская делегация выражает обеспокоенность по поводу негативных последствий финансового кризиса для способности Организации на практические действия, а также сожаление в связи со значительными задержками с рассмотрением требований о выплате возмещения странам, предоставляющим контингенты. |
Her delegation hoped that the Committee on Contributions would consider, on a priority basis, the procedural aspects of requests for exemption and find a solution at the earliest possible date. |
Выступающая выражает надежду на то, что Комитет по взносам в первоочередном порядке рассмотрит процедурные вопросы, связанные с просьбами о применении изъятия и в кратчайшие сроки найдет соответствующее решение. |