His delegation was sure that at the current session the General Assembly would adopt a resolution mandating the Special Committee to continue reviewing the draft document as a matter of priority. |
Делегация оратора выражает уверенность в том, что текущая сессия Генеральной Ассамблеи примет резолюцию, поручающую Специальному комитету продолжать заниматься рассмотрением проекта этого документа в приоритетном порядке. |
His delegation shared the view expressed by the Working Group in paragraph 85 of its report, and doubted that purchasing power parity, which was an artificial concept, could be used. |
Делегация Украины разделяет точку зрения, предложенную Рабочей группой в пункте 85 ее доклада, и выражает сомнение в том, что можно использовать паритеты покупательной способности, которые являются искусственными. |
The Chinese delegation hoped therefore that the Special Committee would give the draft text further consideration at its next session so as to take into account the needs of the majority of States, while ensuring that the conciliation roles were flexible and effective in settling international disputes. |
Кроме того, китайская делегация выражает надежду на то, что Комитет рассмотрит текст этого проекта на своей следующей сессии таким образом, чтобы учесть потребности большинства государств, обеспечив гибкость и эффективность согласительного регламента в целях урегулирования международных споров. |
While his delegation approved of the new text of draft article 22, it hoped that the article as drafted would not be interpreted to mean that punishment of exceptionally serious war crimes was contingent on the States in question being parties to the Geneva Conventions of 1949. |
Хотя его делегация одобряет новый текст проекта статьи 22, она выражает надежду на то, что эта статья в ее нынешней формулировке не будет толковаться как означающая, что мера наказания за исключительно серьезные военные преступления определяется государствами, являющимися участниками Женевских конвенций 1949 года. |
While greatly respecting the idealism and intellectual commitment of those who had worked on the topic, in particular the Special Rapporteur, his delegation had some reservations as to the value of those efforts. |
Проявляя большое уважение к идеализму и интеллектуальным усилиям работавших над этой темой лиц, в частности к Специальному докладчику, его делегация в то же время выражает некоторые оговорки в отношении ценности этих усилий. |
His delegation shared in the general approval of the suggestion to draft model clauses for insertion in future conventions and welcomed the Commission's authorization of the Special Rapporteur to prepare a questionnaire to elicit information from States and international organizations regarding reservations to treaties. |
Его делегация присоединяется к общему одобрению предложения о разработке типовых положений для включения в будущие конвенции и выражает удовлетворение в связи с тем, что Комиссия поручила Специальному докладчику подготовить вопросник в целях получения от государств и международных организаций информации, относящейся к оговоркам к договорам. |
His delegation wished to express its appreciation to the Working Group on International Contract Practices for its useful work in that area and hoped that the General Assembly would adopt the Convention at its current session, without convening a plenipotentiary conference. |
Делегация Индии выражает свою признательность Рабочей группе по международной договорной практике за проделанную ею полезную работу по данному вопросу и надеется, что Генеральная Ассамблея примет Конвенцию на своей нынешней сессии без созыва конференции полномочных представителей. |
My delegation greatly appreciates the efforts made by the Main Committee and working groups of the Conference towards producing formulas which represent the common positions of the participating delegations and respect the beliefs of different societies and their private affairs. |
Моя делегация выражает глубокую признательность Главному комитету и рабочим группам Конференции за предпринятые ими усилия по выработке формул, представляющих общие позиции участвующих делегаций и уважение вероучений различных обществ и их внутреннего положения. |
His delegation hoped that, following the adoption of the resolution on the Committee's work, the obstacles currently standing in the way of establishing the Regional Centre would be overcome. |
Делегация Мексики выражает надежду на то, что с принятием резолюции, касающейся деятельности Комитета, будут преодолены препятствия, затрудняющие в настоящее время создание регионального центра. |
His delegation commended all countries of the region which, despite their difficult economic situations, had in one form or another supported the various initiatives at the subregional and regional levels. |
Уганда выражает признательность всем странам региона, которые, несмотря на свое тяжелое экономическое положение, в той или иной форме поддержали различные инициативы на субрегиональном и региональном уровнях. |
Ms. HOLLAND (United Kingdom), speaking on a point of order, expressed her delegation's strong reservations about the way the Secretariat was handling a number of items relating to the financing of peace-keeping operations. |
Г-жа ХОЛЛЕНД (Соединенное Королевство), выступая по процедурному вопросу, выражает от имени своей делегации серьезные оговорки по поводу порядка рассмотрения Секретариатом ряда пунктов, касающихся финансирования операций по поддержанию мира. |
Mrs. GOICOCHEA (Cuba), supported by Mr. CHUINKAM (Cameroon), said that her delegation had strong reservations about the procedure just followed. |
Г-жа ГОЙКОЧЕА (Куба), поддержанная г-ном ШЮИНКАМОМ (Камерун), говорит, что ее делегация выражает серьезные оговорки по поводу только что примененной процедуры. |
His delegation hoped that if the recommendation in the draft decision proved insufficient, the Secretariat would provide all the necessary additional resources through other procedures, including the mechanism for dealing with unforeseen and extraordinary expenses. |
Его делегация выражает надежду на то, что, если рекомендация, содержащаяся в проекте решения, окажется недостаточной, Секретариат выделит все необходимые дополнительные ресурсы в рамках других процедур, включая механизм для покрытия непредвиденных и чрезвычайных расходов. |
His delegation accepted the Advisory Committee's recommendation that, pending a more detailed consideration of the matter, the Secretary-General should be authorized to commit up to $100 million. |
Его делегация выражает согласие с рекомендацией Консультативного комитета уполномочить Генерального секретаря принять обязательства на сумму, не превышающую 100 млн. долл. США, в ожидании более обстоятельного рассмотрения этого вопроса. |
Mr. MADDENS (Belgium) expressed satisfaction at the adoption of the draft resolution, since firm and stable arrangements for financing the Tribunal were a priority for his delegation. |
Г-н МАДДЕНС (Бельгия) выражает удовлетворение в связи с принятием проекта резолюции, поскольку надежные и стабильные процедуры финансирования Трибунала являются одной из приоритетных целей его делегации. |
Mr. KUZNETSOV (Russian Federation) expressed his delegation's sincere gratitude to the Chairman for her efforts to resolve a complex matter, and commended the flexibility and constructive attitude demonstrated by Portugal and Belarus. |
Г-н КУЗНЕЦОВ (Российская Федерация) выражает Председателю искреннюю признательность его делегации за усилия по решению сложного вопроса, а также благодарит Португалию и Беларусь за проявленные гибкость и конструктивность. |
That was why her delegation hoped that the Member States would consider its suggestions objectively and with the sole purpose of making the United Nations more efficient and cost-effective. |
Поэтому делегация Соединенных Штатов выражает надежду, что государства-члены рассмотрят ее замечания со всей объективностью, имея в виду лишь одну общую цель: повышение эффективности и работоспособности ООН. |
His delegation was concerned over the findings of the Board of Auditors regarding irregularities in the finances of UNHCR, and trusted that they would be cleared up as quickly as possible. |
Его делегация испытывает чувство озабоченности в связи с выводами Комиссии ревизоров о сбоях, наблюдающихся в области финансирования деятельности УВКБ, и выражает надежду на то, что они будут устранены в кратчайшие сроки. |
The appreciation of my delegation goes also to the Ambassadors of Italy, Japan and Kenya, who assured with competence and devotion the presidency of the CD this year. |
Моя делегация также выражает признательность послам Италии, Японии и Кении, которые умело и достойно исполняли в этом году обязанности Председателя Конференции по разоружению. |
The delegation of Mexico congratulates you, Mr. President, for your praiseworthy efforts and your proven skill that have enabled us to reach a consensus on the expansion of the Conference. |
Делегация Мексики выражает Вам, г-н Председатель, свою признательность за Ваши похвальные усилия и несомненное мастерство, которые позволили нам достичь консенсуса по вопросу о расширении состава Конференции. |
My delegation thanks you for the tremendous efforts you have put into this achievement and expresses the wish to see the 23 countries included in that list as full members of the CD as soon as possible. |
Моя делегация благодарит Вас за те колоссальные усилия, которые Вы вложили в достижение данного результата, и выражает пожелание как можно скорее увидеть 23 страны, фигурирующие в этом списке, полноправными членами КР. |
The Committee recommends that race relations legislation be introduced in Northern Ireland as a matter of urgency and is encouraged by the information presented by the delegation of the State party regarding the Government's intention to follow up on this matter. |
Комитет рекомендует в настоятельном порядке ввести в действие в Северной Ирландии закон о расовых отношениях и выражает удовлетворение в связи с информацией, представленной делегацией государства-участника в отношении намерения правительства продолжать заниматься этим вопросом. |
It is a matter of considerable concern to my delegation, therefore, that in the difficult negotiations leading to the adoption of resolution 48/162, reform of the Bretton Woods institutions was successfully resisted by some members in our midst. |
Поэтому наша делегация выражает глубокую обеспокоенность в связи с тем, что в ходе напряженных переговоров, приведших к принятию резолюции 48/162, реформе бреттон-вудских учреждений успешно противостояли определенные государства - члены Организации Объединенных Наций. |
My delegation pays tribute to Mr. Guido de Marco for his proposal made during his presidency of the forty-fifth session of the General Assembly, in 1990. |
Моя делегация выражает благодарность г-ну Гвидо де Марко за его предложение, сделанное во время его руководства работой сорок пятой сессии Генеральной Ассамблеи в 1990 году. |
At this fiftieth session, the Nigerian delegation retains the hope that greater recognition will be given to the role that the zone can play in advancing global objectives in different fields. |
На этой пятидесятой сессии делегация Нигерии выражает надежду на то, что роль, которую зона может сыграть в достижении глобальных целей в различных областях, получит большее признание. |