On the topic of protection of the environment in relation to armed conflicts, his delegation hoped that the work of the Commission would contribute to more constructive discussion concerning the prevention of environmental degradation. |
В отношении темы охраны окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами, делегация его страны выражает надежду на то, что работа Комиссии будет способствовать более конструктивному обсуждению по вопросу о предотвращении ухудшения состояния окружающей среды. |
While her delegation was grateful that the sponsors had incorporated several of its suggestions into the draft, it had been unable to join the sponsors owing to concerns that the resolution called upon States to comply with various principles that were not obligations undertaken by her Government. |
Делегация оратора выражает признательность авторам за включение в проект резолюции нескольких представленных ею предложений, однако не может присоединиться к авторам по причине наличия в тексте резолюции призыва к государствам о соблюдении различных принципов, которые не относятся к числу обязательств, принятых на себя правительством Соединенных Штатов Америки. |
She thanked Cuba for meeting the concerns of her delegation; however her Government had reservations with regard to paragraph 16 and the recently created mandate, as well as paragraph 2, which in future should be more clearly defined. |
Оратор выражает признательность Кубе, которая рассмотрела ряд проблем, вызывающих обеспокоенность у ее делегации; однако правительство ее страны заявляет оговорки в отношении пункта 16 и недавно утвержденного мандата, а также пункта 2, формулировку которого следует в дальнейшем уточнить. |
The Committee expresses its concern about the information provided by the delegation that children under the age of 15 cannot lodge complaints of violations of their rights if they are not assisted by their parents or their guardians. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу представленной делегацией информации о том, что дети в возрасте до 15 лет не могут подавать жалобы о нарушении их прав, если им не оказывается помощь их родителями или законными опекунами. |
The Committee commends the State party for its high-level delegation, which was headed by the Minister of Social Welfare, Gender and Children's Affairs, Alhaji Moijue E. Kaikai. |
З. Комитет выражает одобрение государству-участнику за высокий уровень делегации во главе с министром по вопросам социального обеспечения, гендерным вопросам и делам детей Алхайи Мойджуе Е. Кайкаем. |
While noting efforts to reform the judiciary and the detailed information provided by the delegation, the Committee remains concerned at continued reports of lack of independence of the judiciary (art. 1). |
Отмечая усилия по реформированию судебной системы и представленную делегацией подробную информацию, Комитет, тем не менее, вновь выражает обеспокоенность по поводу продолжающих поступать сообщений о недостаточной независимости судебных органов (статья 1). |
While noting the explanation provided by the delegation of the State party, the Committee is concerned about restrictions and difficulties faced by non-citizens in accessing some public-service jobs that do not require the exercise of State authority. |
Принимая к сведению пояснения, представленные делегацией государства-участника, Комитет выражает озабоченность по поводу ограничений и трудностей, с которыми сталкиваются неграждане при доступе к трудоустройству на должности в государственной службе, которые не требуют осуществления функций государственной власти. |
The Committee expresses its appreciation to the State party for the presentation made by the high-level delegation and for the informative responses given to the numerous questions posed by members of the Committee. |
Кроме того, он выражает признательность государству-участнику за сообщения, представленные делегацией высокого уровня и высоко оценивает содержательные ответы на многочисленные вопросы членов Комитета. |
The Chairperson said that he was sure that the delegation had noted the recommendations in respect of improvement of anti-discrimination laws and in particular the need to improve the dissemination of information concerning the complaint or reporting mechanisms available to those who wished to report incidences of racial discrimination. |
Председатель выражает уверенность в том, что делегация приняла к сведению рекомендации по совершенствованию законов о борьбе с дискриминацией и, в частности, необходимость улучшить распространение информации о механизмах подачи жалоб или представления заявлений, которыми могут воспользоваться лица, желающие сообщить о фактах расовой дискриминации. |
The Argentine Government rejects the identification, in the official list of participants, of some members of the delegation of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland as belonging to the illegitimate government of the Malvinas Islands. |
Правительство Аргентины выражает протест по поводу того, что в официальном списке участников Конференции делегаты Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии заявлены как члены незаконного правительства Мальвинских островов. |
Her delegation attached importance to the review, rationalization and improvement of Council should embark on such a review without delay, so as not to prolong transition periods or generate uncertainty about the future of any mandate. |
Оратор, в заключение, выражает согласие с важностью обзора, рационализации и совершенствования мандатов специальных процедур, но при этом выражает пожелание, чтобы Совет продолжил свою работу в этом направлении, не допуская продления переходного периода или создания неуверенности относительно будущего некоторых мандатов. |
The Committee commends the State party for its delegation, which was headed by the Director of Policy, Government Equalities Office, Helene Reardon-Bond, and included other government representatives who participated via videoconference. |
З. Комитет выражает признательность данному государству-участнику за то, что его делегация, возглавляемая Директором по вопросам политики Государственного управления по вопросам равноправия Хелен Риардон-Бонд, а также другие представители правительства приняли участие в диалоге посредством видеоконференции. |
The Sub-commission also presented its preliminary views on a number of issues and indicated areas where it was in agreement with the delegation on the basis of the data and information submitted by the latter. |
Подкомиссия также изложила свои предварительные мнения по ряду вопросов и отметила аспекты, по которым она выражает согласие с делегацией на основе данных и информации, препровожденных делегацией. |
In closing, her delegation echoed the concerns that persons with disabilities continued to be subjected to multiple forms of discrimination and that they had been invisible in the implementation, monitoring and evaluation of the Millennium Development Goals. |
В заключение ее делегация также выражает озабоченность в связи с тем, что инвалиды по-прежнему подвергаются различным формам дискриминации и что они не участвовали в достижении, мониторинге и оценке Целей развития тысячелетия. |
His delegation commended the Special Rapporteur on the topic for addressing the core principles of neutrality, impartiality and independence, and encouraged him to continue to consider the possible ways in which those principles related to and shaped the context of disaster relief. |
Делегация его страны выражает признательность Специальному докладчику по этой теме за обращение к ключевым принципам нейтралитета, беспристрастности и независимости и призывает его и далее рассматривать возможные варианты того, каким образом эти принципы могут быть связаны с оказанием помощи в случае стихийных бедствий и формировать ее контекст. |
Mr. PROSPER, Country Rapporteur, welcomed the detailed and full replies provided by the delegation, which bore witness to the importance that the federal authorities attached to the subject and to the Committee's concerns. |
Г-н ПРОСПЕР (докладчик по Швейцарии), выражая удовлетворение полными и подробными ответами делегации Швейцарии, выражает мнение, что они свидетельствуют о той важности, которую федеральные власти придают этим вопросам, равно как и тем аспектам, которые вызывают обеспокоенность Комитета. |
The CHAIRPERSON welcomed the high quality of the information provided by the Swiss delegation and hoped that the dialogue established with the Committee would continue, in particular between sessions, in the framework of the follow-up procedure regarding the Committee's conclusions and recommendations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ с удовлетворением отмечает качество информации, представленной швейцарской делегацией, и выражает надежду, что налаженный диалог с Комитетом будет продолжен, в частности в межсессионный период, в рамках процедуры последующих действий по выполнению выводов и рекомендаций Комитета. |
His delegation was convinced that all human rights and fundamental freedoms should be promoted and protected through cooperation and dialogue. The Sudan had itself signed and ratified a large number of international and regional human rights instruments. |
Представитель Судана выражает убежденность в необходимости поощрения и защиты всего комплекса прав человека и основных свобод на основе сотрудничества и диалога, и отмечает, что Судан подписал и ратифицировал большое количество международных и региональных правовых документов в этой области. |
His delegation deeply regretted that no Advisory Committee report on the Development Account had so far been made available, believing that discussion of that matter should not be separated from the overall discussion of development. |
Его делегация выражает глубокое сожаление по поводу того, что Консультативный комитет пока не распространил ни одного доклада о состоянии Счета развития, и считает, что этот вопрос необходимо рассматривать в рамках общего обсуждения вопросов развития. |
As the coordinator of that agenda item, the delegation of Japan expressed appreciation to all delegations that had participated in the discussion on the draft resolution in a constructive manner, and it looked forward to the resolution being adopted by consensus in the Committee. |
В качестве координатора работы по этому пункту повестки дня делегация Японии выражает признательность всем делегациям, которые участвовали в конструктивном обсуждении проекта резолюции, и надеется на то, что эта резолюция будет принята консенсусом. |
Noting that the Lao delegation refuted the allegations that Hmong children had been killed by the military, he was surprised that it had provided no information on the inquiries conducted to shed light on the events. |
Он отмечает, что делегация Лаоса отклоняет утверждения о том, что дети хмонг, будто бы, были убиты военнослужащими, но выражает удивление, что она не представила каких-либо сведений о проведении расследований для разъяснения фактов. |
In our national capacity, my delegation acknowledges with appreciation the report on Sierra Leone in the Council's report for the period August 2009 to July 2010 (A/65/2). |
В своем национальном качестве наша делегация выражает признательность за включение в доклад Совета за период с августа 2009 года по июль 2010 года (А/65/2) информации по Сьерра-Леоне. |
The Committee commends the State party for the delegation headed by the Chairperson of the National Council for Women and composed of representatives of CONAMU and the Ministry for Social Affairs Coordination. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за направление делегации во главе с Председателем Национального совета по делам женщин, в состав которой входили представители КОНАМУ и министерства по координации социального развития. |
He hoped that the delegation would be able to assure the Committee that the Moldovan authorities had not connived with the Transnistrian authorities in that case, since any such connivance would constitute a clear breach of the Convention. |
Он выражает надежду, что делегация сможет заверить Комитет в том, что власти Молдовы не попустительствовали властям Приднестровья в этом деле, поскольку такое попустительство представляло бы собой прямое нарушение Конвенции. |
Turning to Botswana's reservation to article 7 of the Covenant, he expressed the hope that the delegation, on its return home, would explain the importance attached by the Committee to serious consideration of the withdrawal of that reservation. |
Переходя к вопросу об оговорке Ботсваны к статье 7 Пакта, оратор выражает надежду на то, что по возвращении на родину делегация объяснит, насколько важно, по мнению Комитета, чтобы Ботсвана серьезно рассмотрела вопрос о снятии этой оговорки. |