The Committee is concerned at allegations regarding the exertion of pressure on and manipulation of members of the judiciary and is concerned by the lack of effective independence of the judiciary, as indicated by the delegation during the dialogue. |
Комитет обеспокоен утверждениями об оказании давления и о политизации судебной системы и выражает озабоченность по поводу отсутствия реальной независимости судебных работников, как о том заявила делегация в ходе состоявшегося диалога. |
While noting the explanations provided by the delegation of the State party, the Committee is concerned that the Act of 4 December 2012 amending the Nationality Code makes it more difficult to acquire Belgian nationality. |
Принимая к сведению разъяснения, предоставленные делегацией государства-участника, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что в соответствии с Законом от 4 декабря 2012 года о внесении поправок в Свод законов о гражданстве усложняются требования в отношении обретения гражданства Бельгии. |
Furthermore, while it regrets the late submission of the report, it expresses its appreciation for the presentation given by the delegation and the open and constructive dialogue as well as for the answers given to the many questions put by the Committee. |
Кроме того, хотя он сожалеет о задержке с представлением доклада, он выражает свою признательность за сообщение по докладу, сделанное делегацией, и высоко оценивает открытый и конструктивный диалог, а также ответы на многочисленные вопросы, заданные Комитетом. |
While noting the information provided by the State party's delegation, the Committee is concerned by the difficulties encountered with regard to labour market access by persons of foreign origin, mainly from countries outside the European Union, and particularly women (art. 5). |
Принимая к сведению информацию, представленную делегацией государства-участника, Комитет выражает озабоченность в связи с трудностями доступа к рынку труда для лиц иностранного происхождения, в основном для представителей стран, не входящих в Европейский союз, и особенно для женщин (статья 5). |
Her delegation was therefore concerned about the shortcomings of the current system of sanctions for underperformance and requested the Secretary-General to take appropriate measures to address those shortcomings and report on results achieved in his next report on human resources management. |
В связи с этим делегация ее страны выражает озабоченность по поводу недостатков в нынешней системе наказания за неудовлетворительное выполнение работы и просит Генерального секретаря принять необходимые меры для устранения этих недостатков и сообщить о достигнутых результатах в его следующем докладе об управлении людскими ресурсами. |
His delegation hoped that the Secretary-General would take all those concerns into account, together with the recommendations of the Board of Auditors; would consult all stakeholders; and would submit a comprehensive report to Member States in order to allow them to make an informed decision. |
Делегация его страны выражает надежду на то, что Генеральный секретарь примет во внимание все эти соображения наряду с рекомендациями Комиссии ревизоров, проведет консультации со всеми заинтересованными сторонами и представит государствам-членам всеобъемлющий доклад, с тем чтобы они смогли принять обоснованное решение по этому вопросу. |
Her delegation appreciated the Commission's attention to the reservations dialogue at the regional level in Europe and its explanation of the dialogue as a way of facilitating better understanding of reservations and their impact. |
Делегация оратора выражает удовлетворение тем, какое внимание уделяет Комиссия диалогу об оговорках на региональном уровне в Европе и ее разъяснениям диалога как способа содействия более глубокому пониманию оговорок и их последствий. |
His delegation was also concerned about the post-disaster phase, which comprised not only legal issues, but also economic, political and international cooperation mechanisms, including the United Nations system. |
Делегация оратора также выражает обеспокоенность в отношении этапа после бедствия, с которым связаны не только правовые вопросы, но и также экономические и политические механизмы и механизмы международного сотрудничества, включая систему Организации Объединенных Наций. |
His delegation hoped the Human Rights Council would not be compromised in the way the Commission on Human Rights had been. |
Делегация страны выражает надежду на то, что Совет по правам человека не будет скомпрометирован, как это произошло с Комиссией по правам человека. |
The Committee is further concerned at the reluctance of the State party to bring about changes, as illustrated by the statement made by the delegation, that women's place in society is not fulfilled through employment or a professional career (arts. 3 and 6). |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с нежеланием государства-участника добиваться в этой связи каких-либо изменений, как это явствует из заявления делегации о том, что вклад женщин в общество не выражается в занятости или профессиональной карьере (статьи З и 6). |
She hoped that the Committee would take account of the delegation's statements on the implementation of the Convention in the Autonomous Province of Kosovo and Metohija and contact the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo on that matter. |
Она выражает пожелание, чтобы члены Комитета приняли во внимание заявления ее делегации относительно осуществления Конвенции в крае Косово и Метохия и связались по этому поводу с Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
Mr. Ewomsan (Country Rapporteur), welcoming the high-level Rwandan delegation, commended the State party's periodic report, submitted 10 years after its preceding report, a major delay that the Rwandan authorities attributed to difficulties bound up with the aftermath of the 1994 genocide. |
Г-н Эвомсан (Докладчик по Руанде) приветствует руандийскую делегацию высокого уровня и выражает удовлетворение в связи с периодическим докладом государства-участника, который представлен через 10 лет после предыдущего доклада; это значительное запоздание власти Руанды объясняют трудностями, связанными с последствиями геноцида 1994 года. |
Mr. Kilonzo (Kenya) said he trusted that his delegation had demonstrated that his Government was committed to the protection of human rights, particularly the rights enshrined in the Convention. |
Г-н Килонзо (Кения) выражает уверенность в том, что его делегация продемонстрировала приверженность его правительства делу защиты прав человека, особенно прав, воплощенных в Конвенции. |
The Committee commends the State party for its expert delegation and appreciates the constructive dialogue that took place between the delegation and the members of the Committee and the highly detailed and comprehensive responses to questions posed by members of the Committee. |
З. Комитет выражает государству-участнику признательность за направленную им делегацию экспертов и дает высокую оценку тому конструктивному диалогу, который был налажен между делегацией и членами Комитета, а также весьма подробные и всеобъемлющие ответы на вопросы, поставленные членами Комитета. |
The Committee expresses its appreciation for the presence of the large delegation representing the Government of Canada and for the frank and forthright replies furnished by the delegation to the issues raised by the Committee. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с присутствием представительной делегации правительства Канады и благодарит ее за прямые и откровенные ответы на вопросы членов Комитета. |
While noting the statement of the delegation regarding the reform of the prison system and its regulatory framework, the Committee is gravely concerned at the difficult situation faced by women in prison, particularly with regard to their access to adequate health facilities and services. |
Приняв к сведению сделанное делегацией заявление о реформе тюремной системы и ее нормативных рамках, Комитет выражает серьезную озабоченность в связи со сложным положением, в котором находятся женщины в тюрьмах, в особенности в отношении их доступа к надлежащим медицинским услугам и помощи. |
The Committee commends the State party for its delegation, which was headed by Rajab Sukairi, Permanent Representative to the United Nations in Geneva, and which included representatives of Government ministries and different departments as well as the National Commission for Women. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за направление его делегации, которую возглавлял Раджаб Сукаири, Постоянный представитель при Организации Объединенных Наций в Женеве, и в которую входили представители правительственных министерств и различных ведомств, а также Национальной комиссии по положению женщин. |
However, the Committee regrets the decrease in the number of women represented at local government level after the 2011 municipal elections (4,115 women and 6,670 men), compared to the outcome of 2007 elections, as indicated in the delegation's introductory statement. |
Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу снижения числа женщин в составе местных органов власти после муниципальных выборов 2011 года (4115 женщин и 6670 мужчин) по сравнению с аналогичными выборами 2007 года, о чем сообщила делегация в своем вступительном выступлении. |
Recalling that polygamy was contrary to article 3 of the Covenant, she hoped that the delegation could be more specific about the State party's position on that score. |
Напоминая, что многоженство противоречит статье З Пакта, г-жа Шане выражает надежду на то, что делегация сможет более точно изложить позицию государства-участника на этот счет. |
The Subcommittee takes note of the establishment of a national preventive mechanism but expresses its concern that the State party has assigned this function to the National Human Rights Commission in the circumstances observed by the delegation. |
ППП принимает к сведению факт создания национального превентивного механизма (НПМ), но выражает озабоченность в связи с тем, что государство-участник назначило Национальную комиссию по правам человека (НКПЧ) в качестве НПМ на тех условиях, которые были констатированы членами делегации. |
He expressed the hope that the experience would not be repeated in future; his delegation would look to the Chair for guidance and leadership and to the Secretariat for the prompt issuance of all relevant documents. |
Оратор выражает надежду, что в будущем такое больше не повторится; его делегация будет ждать от Председателя руководства и лидерства, а от секретариата - оперативного издания всех соответствующих документов. |
His delegation was concerned at the low number of reported cases and the fact, as the Office had noted, that the policy continued to be utilized as a grievance and labour dispute mechanism; he expressed the hope that the review would address those issues. |
Его делегация обеспокоена небольшим числом сообщенных случаев и тем, что, как отметило Бюро, эта политика продолжает использоваться как механизм рассмотрения жалоб и урегулирования трудовых споров; он выражает надежду, что в ходе обзора эти вопросы будут рассмотрены. |
His delegation greatly valued the sacrifices made by United Nations peacekeepers and commended the contributions of the Organization's officials and experts on mission to implementing the purposes and principles set out in its Charter. |
Делегация Эфиопии высоко ценит самопожертвование миротворцев Организации Объединенных Наций и выражает благодарность должностным лицам и экспертам в командировках Организации за их вклад в дело осуществления целей и принципов, закрепленных в Уставе. |
Her delegation look forward to the report on the question of subsequent agreements and subsequent practice in relation to international organizations and hoped that examples of the practice of the European Union member States, such as the Luxembourg compromise, would be carefully studied in that regard. |
Ее делегация с нетерпением ожидает представления доклада по вопросу о последующих соглашениях и последующей практике в связи с международными организациями и выражает также надежду на то, что примеры из практики государств - членов Европейского союза, такие как люксембургский компромисс, станут предметом тщательного анализа. |
His delegation appreciated the many practical examples included in the commentary on the various draft conclusions and hoped that the Commission would continue to provide such examples, which would serve as a useful guide in the application of article 31, paragraph 3, of the Vienna Convention. |
Его делегация с удовлетворением отмечает большое число приводимых в комментарии практических примеров, касающихся различных проектов выводов, и выражает надежду на то, что Комиссия будет и в дальнейшем предоставлять такие примеры, которые будут служить в качестве полезного руководства по применению пункта З статьи 31 Венской конвенции. |