Mr. Williamson: The United States delegation expresses its appreciation to State Secretary Hans Dahlgren of Sweden for his concise, informative and extremely valuable briefing on the outcome of the Stockholm Process discussions in Sweden on making targeted sanctions work. |
Г-н Уильямсон: Делегация Соединенных Штатов выражает свою признательность государственному секретарю Швеции Хансу Дальгрену за его сжатое, информативное и весьма ценное сообщение о результатах прошедшего в Швеции обсуждения в рамках Стокгольмского процесса, посвященного вопросу о путях обеспечения эффективности адресных санкций. |
He invited the representative of Human Rights Watch to study Morocco's reports for 2003 and 2004 more closely, and expressed regret that she had not seen fit to raise her concerns with the Moroccan delegation, which had nothing to hide. |
Г-н Бенжабер приглашает представительницу Хьюмен райтс уотч тщательнее изучить доклады Марокко за 2003 и 2004 год и выражает сожаление, что г-жа Уэренхэм не сочла полезным затронуть свои озабоченности с марокканской делегацией, которой нечего скрывать. |
The Committee expresses its satisfaction with the in-depth, constructive and frank dialogue with the State party's delegation, which consisted of members with expertise in different fields relevant to the provisions of the Covenant. |
Комитет выражает свое удовлетворение по поводу углубленного, конструктивного и откровенного диалога с делегацией государства-участника, в состав которой входили должностные лица, обладающие большим опытом и знаниями в различных областях, имеющих отношение к положениям Пакта. |
His delegation expressed appreciation to UNIDO for having chosen Damascus as the venue for the regional forum on information technologies and trade facilitation, which had been held two months previously in cooperation with the Syrian Minister for Industry. |
Его делегация выражает удовлетворение в связи с тем, что два месяца назад ЮНИДО совместно с сирийским министерством промышленности провела в Дамаске региональный форум по информационным технологиям и содей-ствию торговле. |
His delegation also welcomed the establishment of the Office of the Comptroller-General and hoped that the Office would contribute substantially to enhancing the transparency and accountability of the Organization. |
Его делегация также приветствует создание Канцелярии Генерального контролера и выражает надежду, что Канцелярия будет существенно способ-ствовать повышению транспарентности и подотчет-ности Организации. |
His delegation looked forward to early implementation of the related projects and expressed its thanks to the Government of Japan for the provision of financing through the United Nations Trust Fund for Human Security. |
Его делегация надеется, что осуществление соответству-ющих проектов начнется как можно скорее, и выражает благодарность правительству Японии за предоставление финансовых средств через Целевой фонд Организации Объединенных Наций для гуманитарной безопасности. |
His delegation wished to express its gratitude to the Director-General for his visit to Afghanistan in 2002 following the defeat of the Taliban. |
Оратор говорит, что его делегация выражает благодарность Генеральному директору за его визит в Афганистан в 2002 году после того, как движение "Талибан" потерпело поражение. |
Mr. Mazzoni (Italy) said he agreed with the representative of the United States that paragraph 2 of draft article 2 resolved the uniqueness issue raised by the Belgian delegation. |
З. Г-н Маццони (Италия) выражает согласие с представителем Соединенных Штатов Америки в том, что пункт 2 проекта статьи 2 позволяет решить вопрос об уникальном характере, поднятый делега-цией Бельгии. |
The delegation of Tajikistan would like to express its profound gratitude to those courageous people present here who endured all the horrors of the concentration camps and who retained their faith in the triumph of humanism. |
Делегация Таджикистана выражает свою глубокую признательность присутствующим здесь мужественным людям, прошедшим через все ужасы концентрационных лагерей и сохранившим свою веру в торжество гуманизма. |
At this critical time, my delegation expresses the support, solidarity and sympathy of the Government and the people of Bangladesh to the Government and the people of Pakistan. |
В этот исключительно важный момент наша делегация выражает от имени правительства и народа Бангладеш поддержку, солидарность и соболезнование правительству и народу Пакистана. |
Under the guidance of Under-Secretary-General Holmes, the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) has played a unique coordinating and guiding role in the area of humanitarian assistance, for which the Chinese delegation expresses its appreciation and support. |
Под руководством заместителя Генерального секретаря Холмса Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарных вопросов (УКГВ) играло уникальную координирующую и руководящую роль в области оказания гуманитарной помощи, за которую китайская делегация выражает ей свою признательность и поддержку. |
In this regard, and noting the acknowledgement by the delegation of resistance in society to hold perpetrators responsible, the Committee is seriously concerned at the limited number of prosecutions and convictions of individuals responsible for violence against children in any setting. |
В этой связи и принимая к сведению признание делегацией того факта, что общество противится привлечению виновных к ответственности, Комитет выражает серьезную озабоченность малочисленностью случаев судебного преследования и вынесения обвинительных приговоров лицам, ответственным за насилие в отношении детей, о какой бы форме воспитания ни шла речь. |
Ms. Hawker (New Zealand) extended her delegation's sympathies to all countries affected by natural disasters and thanked those who had offered their support to New Zealand in the aftermath of the second major earthquake in Christchurch. |
Г-жа Хокер (Новая Зеландия) от имени делегации своей страны выражает сочувствие всем странам, пострадавшим в результате стихийных бедствий, и благодарит тех, кто предложил свою помощь Новой Зеландии в ликвидации последствий второго сильного землетрясения в Крайстчерче. |
The Committee commends the State party for its delegation, which was headed by the President of the Inter-ministerial Committee on Human Rights and included representatives of various Government ministries and national institutions, some of whom participated in the constructive dialogue via videoconference. |
Комитет выражает благодарность государству-участнику за уровень, на котором была представлена его делегация, возглавляемая председателем Межведомственного комитета по правам человека и включающая представителей различных государственных министерств и национальных учреждений, некоторые из которых участвовали в конструктивном диалоге по видео-телеконференцсвязи. |
While appreciating the information provided by the delegation during its oral presentation, the Committee reiterates its concern regarding the lack of data on the ethnic composition of the population in the State party's report. |
Комитет, с удовлетворением отмечая информацию, представленную делегацией в ходе ее выступления, вновь выражает озабоченность по поводу отсутствия в докладе государства-участника данных об этническом составе населения. |
Mr. de Gouttes said that he was very happy to learn from the Chinese delegation that China was willing to consider the possibility of adopting a separate law on racial discrimination. |
Г-н де Гутт выражает глубокое удовлетворение по поводу заявления китайской делегации о том, что Китай намерен изучить возможность принятия закона, посвященного конкретно расовой дискриминации. |
Ms. Cubias Medina (Country Rapporteur) said she welcomed the replies provided by the Colombian delegation, which had given members of the Committee a good understanding of how Colombia went about the process of defending the interests of its nationals abroad. |
Г-жа КУБИАС МЕДИНА (докладчик по Колумбии) выражает удовлетворение ответами колумбийской делегации, которые позволили членам Комитета хорошо усвоить, каким образом Колумбия организует защиту интересов своих граждан за границей. |
The Committee regrets, however, that due to unforeseen circumstances, the State party was unable to send a multi-sectoral delegation to participate in the dialogue and therefore responses could not be provided on some issues raised. |
Однако Комитет выражает сожаление в связи с тем, что в силу непредвиденных обстоятельств государство-участник не смогло направить многопрофильную делегацию для участия в диалоге и поэтому на некоторые поднятые вопросы ответы получить не удалось. |
While noting the information shared by the State party delegation on the existence of an Anti-corruption Commission and other mechanisms for public accountability, the Committee expresses concern that corruption continues to divert resources that could enhance the implementation of the rights of the child. |
Принимая к сведению сообщенную делегацией государства-участника информацию о наличии Комиссии по борьбе с коррупцией и других механизмов гражданской ответственности, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность в том, что коррупция продолжает отвлекать ресурсы, которые могли бы ускорить осуществление прав ребенка. |
His delegation had submitted a paper that would soon be distributed to all States parties; he hoped that the Conference President and Bureau would transmit it to the General Assembly and the Third Committee for consideration as an addendum to the United Nations Millennium Declaration. |
Делегация Италии представила документ, который вскоре будет распространен среди всех государств-участников, и оратор выражает надежду, что Председатель Конференции и Бюро препроводят его Генеральной Ассамблее и Третьему комитету для рассмотрения в качестве добавления к Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
A less determining but also valid concern for my delegation was the language contained in the fourth preambular paragraph, in the phrase that reads: "while convinced that every effort should be made to avoid nuclear war". |
Моя делегация выражает менее решительную, но также обоснованную озабоченность формулировкой, содержащейся в четвертом пункте преамбулы во фразе, которая гласит: «будучи в то же время убеждена в том, что следует приложить все усилия для предотвращения ядерной войны и ядерного терроризма». |
She commended the State party for including women in the delegation and hoped there would be even more women delegates next time. |
Она с удовлетворением отмечает, что государство-участник включило в свою делегацию женщин, и выражает надежду, что в следующий раз в составе делегации женщин будет еще больше. |
With regard to the draft articles on the responsibility of international organizations, his delegation shared the view that it was essential to recognize the diversity of such organizations. |
Что касается проектов статей об ответственности международных организаций, то его делегация выражает согласие с тем, что важно учитывать разнообразие таких организаций. |
As to the draft articles on the protection of persons in the event of disasters, his delegation expressed caution concerning the development of a rule with respect to which there was insufficient State practice. |
Относительно проектов статей о защите людей в случае бедствий делегация Исламской Республики Иран выражает опасение в связи с разработкой нормы, которая не имеет достаточных оснований в практике государств. |
In that connection, his delegation endorsed the recent Declaration of the Human Security Network on the Promotion of Truth, Justice, Reparation and Guarantees of Non-Recurrence and was encouraged by the new developments in the international criminal justice system aimed at fighting impunity. |
В связи с этим делегация Коста-Рики поддерживает недавно принятую Декларацию Сети по вопросам безопасности человека о содействии истине, правосудию, возмещении ущерба и гарантиях неповторения и выражает удовлетворение по поводу новых мер в рамках международной системы уголовного правосудия, которые направлены на борьбу с безнаказанностью. |