Mr. MENKVELD (Netherlands) expressed his delegation's dissatisfaction with the way the agenda item had been scheduled, noting that the Committee had had far too little time for informal consultations. |
Г-н МЕНКВЕЛД (Нидерланды) выражает неудовольствие его делегации по поводу порядка планирования рассмотрения этого пункта повестки дня и отмечает, что у Комитета имелось слишком мало времени для проведения неофициальных консультаций. |
Notwithstanding the successful result of its work, as embodied in the agreed text of the document, the delegation of Ukraine is not enthusiastic about the contents. |
Несмотря на успешные результаты ее работы, нашедшие отражение в согласованном тексте документа, делегация Украины не выражает особого энтузиазма в отношении его содержания. |
For all these reasons, my delegation is deeply concerned about the serious difficulties that the Court is experiencing as a result of the financial crisis of the United Nations. |
Исходя из всех этих соображений, моя делегация выражает глубокую обеспокоенность в связи с серьезными трудностями, которые испытывает Суд в результате финансового кризиса Организации Объединенных Наций. |
It is the profound hope of my delegation that the articles of the Declaration of the World Summit will become a reality in the not-too-distant future. |
Моя делегация выражает глубокую надежду на то, что статьи Декларации Всемирной встречи на высшем уровне станут реальностью в не столь отдаленном будущем. |
The delegation of Belarus is certain that the United Nations and the IAEA will utilize the results of those meetings in their practical activities, as was mentioned by the representative of the European Union. |
Делегация Беларуси выражает уверенность в том, что Организация Объединенных Наций и МАГАТЭ будут использовать итоги указанных конференции в своей практической деятельности, о чем говорил здесь представитель Европейского союза. |
My delegation also appreciates the increase of the representation of women on the secretariat's professional staff, and expresses the hope that equitable geographical representation will soon become a reality. |
Моя делегация также высоко оценивает увеличение числа женщин среди сотрудников секретариата категории специалистов и выражает надежду на то, что принцип справедливого географического распределения вскоре станет реальностью. |
My delegation commends the IAEA Director General and his staff for their impartial and faithful efforts to carry out the Agency's responsibilities under the safeguards agreement. |
Моя делегация выражает признательность Генеральному директору МАГАТЭ и сотрудникам Агентства за их беспристрастные и преданные усилия по выполнению обязанностей Агентства в соответствии с соглашением о гарантиях. |
The Committee regrets the apparent absence of Government information and statistics on these matters, in spite of assurances from the delegation that further information will be sent in writing very soon. |
Комитет выражает сожаление в связи с очевидным отсутствием у правительства информации и статистических данных по этим вопросам, несмотря на заверения делегации о том, что в самом скором будущем будет представлена дополнительная информация в письменном виде. |
Mr. DIACONU expressed surprise at the belated submission of the twelfth periodic report of Finland but congratulated the delegation on the frankness with which it had portrayed the situation prevailing in the country. |
Г-н ДИАКОНУ удивлен, что Финляндия представила свой двенадцатый периодический доклад с опозданием, однако он выражает признательность делегации за откровенность, с которой она рассказала о положении, существующем в ее стране. |
His delegation hoped that the United Nations would make the goal of abolishing such discrimination a priority, owing to the direct impact which that would have on strengthening the link between women's rights and economic and social development. |
Делегация Египта выражает надежду на то, что Организация Объединенных Наций будет рассматривать ликвидацию такой дискриминации как одну из приоритетных целей, учитывая непосредственное воздействие, которое это окажет на укрепление связи между правами женщин и экономическим и социальным развитием. |
While encouraged by the steps taken by the Director-General concerning implementation of the service modules, his delegation regretted the significant drop in technical cooperation approval between 1997 and 1998. |
Его делегация, воодушевленная шагами, пред-принятыми Генеральным директором в целях предо-ставления модулей услуг, выражает сожаление по поводу значительного сокращения объема утвержден-ных проектов технического сотрудничества в период между 1997 и 1998 годами. |
His delegation looked forward to the achievement of consensus on the notions and definitions submitted by various delegations to determine how United Nations and associated personnel might be afforded the most effective legal protection possible. |
Ливийская делегация выражает надежду на достижение консенсуса по ряду понятий и определений, представленных различными делегациями, с целью определить, каким образом предоставить персоналу Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу как можно более эффективную правовую защиту. |
The Republic of Korea was also grateful to the Costa Rican delegation for its proposal on the relationship between the 1994 Convention and international humanitarian law, which it would study carefully. |
Республика Корея выражает также признательность делегации Коста-Рики за представление предложения, которое она намерена тщательно изучить, о связи между международным гуманитарным правом и режимом, созданным Конвенцией 1994 года. |
Her delegation was concerned about the conclusions of the study conducted by the Office of the High Commissioner, which suggested that the United Nations had been unable to address the issue of counter-terrorism measures from the perspective of international human rights obligations in an exhaustive and comprehensive fashion. |
Делегация Мексики выражает обеспокоенность заключениями исследований, проведенных Верховным комиссариатом, согласно которым Организация Объединенных Наций не смогла достаточно полно и глобально подойти к вопросу о мерах борьбы с терроризмом в рамках международных обязательств в отношении прав человека. |
The Tunisian Government wishes to express its profound regret at the Committee's conclusions, which have ignored Tunisia's report as well as the responses given by its delegation in the recent discussions. |
Правительство Туниса выражает свое глубокое сожаление в связи со сделанными Комитетом выводами, в которых игнорируется представленный Тунисом доклад, а также ответы, предоставленные его делегацией в ходе последних обсуждений. |
However, although appreciating the presence of a representative of the State party during the examination of the report, the Committee regrets the absence of a delegation with which an in-depth dialogue could have been initiated. |
Однако, приветствуя присутствие представителя государства-участника при рассмотрении доклада, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия делегации, с которой можно было бы начать углубленный диалог. |
His delegation hoped that UNIDO would attract the financial resources that would enable it to make full use of its capacities and to meet the major needs of Member States. |
Его делегация выражает надежду на то, что ЮНИДО удастся привлечь финансовые ресурсы, которые позволят ей в полной степени задейст-вовать свой потенциал и удовлетворить основные потребности государств-членов. |
The Committee welcomes the submission of the State party's periodic report and the presence of and the opportunity to resume a dialogue with a delegation from the country. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с представлением периодического доклада государства-участника, присутствием делегации Камеруна и возможностью возобновить с ней диалог. |
Mr. BHAGWATI congratulated the delegation of Georgia for its frank and candid response to the questions and concerns raised by the members of the Committee. |
Г-н БХАГВАТИ выражает признательность делегации Грузии за ее честные и искренние ответы на вопросы, заданные членами Комитета, и в связи с высказанной ими озабоченностью. |
Mr. GONZALEZ DAZA (Bolivia) said his delegation regretted the fact that the crimes of aggression, drug trafficking and terrorism, which were new threats to international and internal peace and security, had not been included in the Statute. |
Г-н ГОНСАЛЕС ДАСА (Боливия) говорит, что его делегация выражает сожаление в связи с тем, что преступления агрессии, незаконного оборота наркотиков и терроризма, которые представляют собой новые угрозы международному и внутреннему миру и безопасности, не были включены в Статут. |
Mr. GARVALOV said he regretted that the delegation of Ukraine had not replied to the questions he had raised at the preceding meeting on the situation of the Bulgarian minority. |
Г-н ГАРВАЛОВ выражает сожаление по поводу того, что делегация Украины не ответила на вопросы, которые он задал на предыдущем заседании, относительно положения болгарского меньшинства. |
Nevertheless, he once again expressed his gratitude to the delegation of Lebanon for its spirit of cooperation and hoped that it would be able to report further progress when it next appeared before the Committee. |
С учетом сказанного он еще раз выражает признательность ливанской делегации за сотрудничество и надеется, что она сможет сообщить о новых достижениях во время своего следующего выступления перед членами Комитета. |
He hoped that the Serbian delegation would take those points up in its next report and indicate clearly whether the Yugoslav authorities intended to accept the amendment to article 8, paragraph 6 of the Convention and to make the declaration under article 14. |
Он выражает надежду на то, что сербская делегация представит ответы по этим вопросам в своем следующем докладе, а также сообщит, намерены ли югославские власти принять поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции и сделать заявление, предусмотренное статьей 14. |
Mr. YUTZIS likewise expressed satisfaction at the productive dialogue between the delegation of Morocco and the Committee and thanked Mr. de Gouttes for his thorough analysis of the report. |
Г-н ЮТСИС выражает свое удовлетворение по поводу конструктивного диалога между марокканской делегацией и Комитетом и благодарит г-на де Гутта за подготовленный им глубокий анализ доклада. |
Mr. DIACONU said that he was grateful to the Nepalese delegation for the honesty with which it had reported on the situation in Nepal, thereby proving that the country had the political will to solve its problems. |
Г-н ДЬЯКОНУ выражает непальской делегации признательность за откровенность, проявленную при изложении ситуации в стране, что свидетельствует также о наличии политической воли к разрешению имеющихся проблем. |