With most Phase II funding already pledged, his delegation thanked the donor community and looked forward to a briefing from the UNIDO-Sri Lanka team on progress achieved over the previous year. |
По-скольку большая часть ресурсов, необходимых для осуществления второго этапа, уже обещана, его де-легация выражает признательность сообществу до-норов и надеется, что группа ЮНИДО - Шри-Ланка проинформирует ее о работе за предыдущий год. |
Ms. Goicochea (Cuba) expressed the satisfaction of the delegation of Cuba at the successes achieved by UNIDO in 2006. |
Г-жа Гоикочеа (Куба) говорит, что кубинская делегация выражает удовлетворение в связи с успе-хами, достигнутыми ЮНИДО в 2006 году. |
Ms. GAER welcomed the presence of a large, high-level delegation for the consideration of the State party's initial report but regretted that the report, due in 2000, had not been submitted until late 2005. |
Г-жа ГАЕР одобряет присутствие большой высокопоставленной делегации для рассмотрения первоначального доклада государства-участника, но выражает сожаление по поводу того, что доклад, который должен был быть представлен в 2000 году, был получен лишь в конце 2005 года. |
While noting that, according to the Portuguese delegation, arrests for identification purposes are exceptional, the Committee regrets such a procedure exists, since it could lead to group arrests being made under certain circumstances. |
Принимая во внимание представленные португальской делегацией уточнения, согласно которым речь идет об исключительной процедуре, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что в государстве-участнике применяется задержание для установления личности, которое в ряде ситуаций может приводить к коллективным задержаниям. |
Ms. Nelson (Canada) said that her delegation appreciated the report's recognition of the principles of the Convention on the Rights of the Child, the importance of a rights-based approach, and the provision of child-friendly, age-accessible services. |
Г-жа Нельсон (Канада) от имени делегации Канады выражает признательность за то, что в докладе подтверждаются принципы Конвенции о правах ребенка, значение правозащитного подхода и создания медицинских учреждений, рассчитанных на детей и учитывающих специфику их возраста. |
His delegation was concerned that it was compelled to repeat its request to the Secretary-General to accelerate the recruitment of candidates who had passed the national competitive examination when a large number of staff were receiving extensions beyond the mandatory age of separation. |
Его делегация выражает озабоченность в связи с тем, что она была вынуждена повторно обратиться к Генеральному секретарю с просьбой ускорить процесс набора кандидатов, успешно сдавших национальные конкурсные экзамены, в условиях продления контрактов сотрудникам, достигшим обязательного возраста прекращения службы. |
His delegation regretted that the Republic of Korea had tried to justify the legality of the United Nations Command, a typical example of foreign intervention in the Korean issue. |
Его делегация выражает сожаление по поводу того, что Республика Корея пытается оправдать законность командования Организации Объединенных Наций, представляющего собой типичный пример иностранного вмешательства в решение корейского вопроса. |
The Committee notes the statement by the delegation that no request by non-governmental organizations to monitor the institutions for the enforcement of prison sanctions was rejected, but is concerned that prior notice seems to be required to visit prisons. |
Комитет принимает к сведению заявление делегации о том, что ни одна просьба неправительственных организаций о проведении контроля за исправительными учреждениями не была отклонена, но выражает обеспокоенность в связи с необходимостью получения предварительного согласия на посещение тюрем. |
In that respect, my delegation deplores the failure in July of World Trade Organization negotiations that should have breathed new life into international cooperation and created conditions for developing countries to benefit from globalization through trade and investment. |
Вот почему наша делегация выражает сожаление в связи с провалом состоявшихся в июле этого года переговоров в рамках Всемирной торговой организации, которые должны были вдохнуть новую жизнь в международное сотрудничество и создать условия, которые позволили бы развивающимся странам приобщиться к выгодам глобализации через торговлю и инвестиции. |
With regard to the negotiations conducted in the Group of Governmental Experts, his delegation, though disappointed, believed that those efforts had not been in vain. |
Что касается переговоров, которые состоялись в рамках Группы правительственных экспертов, то Республика Корея выражает свое разочарование, но вместе с тем считает, что усилия не были напрасными. |
His delegation was anxious for progress to be made in finalizing a draft comprehensive convention on international terrorism and emphasized the need for political will to bring it about. |
Делегация его страны выражает озабоченность по поводу темпов разработки проекта всеобъемлющей конвенции по международному терроризму и особо подчеркивает необходимость проявления политической воли, с тем чтобы добиться этого результата. |
Mr. Perez Otermin (Uruguay) expressed his delegation's satisfaction at the excellent results that the Director-General had achieved in such a short time; his great experience, professionalism and skill had permitted a smooth transition. |
Г-н Перес Отермин (Уругвай) выражает удов-летворение своей делегации в связи с прекрасными результатами, достигнутыми Генеральным дирек-тором за столь короткое время: смена высшего руководства прошла безболезненно благодаря огромному опыту, высокому профессионализму и знаниям г-на Юмкеллы. |
While her delegation understood some of the concerns over the aspirations involved in holding consultations on such mines, it regretted that the Meeting had not achieved a more ambitious outcome. |
Хотя ее делегация и понимает некоторые озабоченности по поводу надежд, связываемых с проведением консультаций по таким минам, она выражает сожаление по поводу того, что Совещанию не удалось достичь более амбициозных результатов. |
Her delegation regretted that some Governments and international organizations were exaggerating the issue of counting Syrian refugees on their soil in order to beg for financial assistance, as well as attempting to bar Syrian nationals from returning home by confiscating their identity documents. |
Делегация Сирии выражает сожаление по поводу того, что некоторые правительства и международные организации преувеличивают масштаб проблемы учета сирийских беженцев на их территории, с тем чтобы просить о финансовой помощи, а также пытаются воспрепятствовать возвращению сирийских граждан домой посредством изъятия у них документов, удостоверяющих личность. |
Mr. Doucin (France) expressed his satisfaction at the fruitful dialogue between the delegation and the Committee. It also appreciated the contacts with international non-governmental organizations. |
Г-н ДУСЕН (Франция) выражает удовлетворение в связи с плодотворным диалогом, который делегация установила с Комитетом, а также в связи с контактами, которые она смогла установить в этой связи с международными НПО. |
In that context, his delegation interpreted references to "partnerships" throughout the draft resolution as referring to partnerships between the United Nations and all relevant partners. |
Г-н Блейк, выступая от имени Группы 77 и Китая, отмечает, что Группа 77 и Китай продемонстрировали гибкость в стремлении достичь консенсуса, но выражает сожаление по поводу того, что не было достигнуто согласие по положениям, касающимся важного вопроса корпоративной социальной ответственности. |
He commended the work of OOSA in developing United Nations Platform for Space-based Information for Disaster Management and Emergency Response (SPIDER) and expressed his delegation's support for GEOSS. |
Оратор высоко оценивает работу Управления Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства, касающуюся разработки Платформы Организации Объединенных Наций по использованию космической информации для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и экстренного реагирования (СПАЙДЕР) и выражает поддержку делегацией его страны Глобальной системы систем наблюдений за планетой Земля. |
Mr. Kayinamura (Rwanda): The Rwanda delegation regrets that the peace process in the Middle East continues to meet serious obstacles, to the detriment of all concerned. |
Г-н Кайинамура (Руанда) (говорит по-английски): Делегация Руанды выражает сожаление по поводу того, что перед мирным процессом на Ближнем Востоке по-прежнему стоят серьезные препятствия, что наносит ущерб всем. |
Ms. Taracena Secaira, said that her delegation associated itself with the statement made by the representative of Peru on behalf of the Rio Group. |
В заключение Венесуэла заявляет о своей поддержке Постоянного форума по вопросам коренных народов и выражает надежду на скорейшее завершение в Комиссии по правам человека процесса переговоров по проекту декларации о правах коренных народов. |
My delegation has expressed, throughout this session of the First Committee, our deep concern that multilateral disarmament institutions will become ever-more irrelevant if we cannot find ways to refocus our efforts to address the urgent security challenges before us. |
Наша делегация на протяжении всей текущей сессии Первого комитета выражает глубокую обеспокоенность тем, что занимающиеся делами разоружения многосторонние форумы будут все более утрачивать свою целесообразность, если нам не удастся изыскать способы переориентации наших основных усилий на решение стоящих перед нами насущных и сложных проблем в сфере безопасности. |
Mr. Lew (Republic of Korea): My delegation regrets that the representative of North Korea misrepresented, at length, the nature of the Republic of Korea-United States combined exercise. |
Г-н Ли (Республика Корея) (говорит по-английски): Делегация моей страны выражает сожаление в связи с тем, что представитель Северной Кореи представил в совершенно ложном свете характер совместных учений Республики Кореи и Соединенных Штатов Америки. |
The Committee is concerned that the age of criminal responsibility is seven years and takes note of the statement by the delegation that the Law Reform Commission is currently conducting a review of this matter. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что возраст, по достижении которого возможно привлечение к уголовной ответственности, составляет семь лет, и принимает к сведению заявление делегации о том, что в настоящее время Комиссия по правовой реформе занимается рассмотрением данного вопроса. |
The Committee is deeply concerned about the persistent allegations of police harassment, particularly of the Roma minority and aliens, which the delegation explained as resulting from lack of sensitivity rather than harassment. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу продолжающих поступать жалоб на случаи ущемления сотрудниками полиции прав лиц, и в частности представителей меньшинства рома и иностранцев, хотя, по мнению делегации, речь идет не об ущемлении прав, а всего лишь о чрезмерной жесткости. |
In conclusion, he remarked that he had possibly not answered all the questions raised but his delegation was prepared to provide the Committee with further information in writing. |
Делегация Соединенных Штатов выражает удовлетворение в связи с тем, что она завязала с Комитетом плодотворный диалог, который она надеется продолжить в целях содействия ликвидации расизма в Соединенных Штатах Америки и во всем мире. |
For that reason, his delegation regretted the discarding of earlier proposed drafts that had included, in addition to nationals, the persons specified in draft article 8. |
По этой причине делегация страны оратора выражает сожаление в связи с отклонением проектов, которые предлагались ранее и в которых помимо граждан и лиц, имеющих национальность соответствующих государств, также упоминались те лица, о которых идет речь в проекте статьи 8. |