Concerned by the numerous allegations of impunity and corruption, she would like the delegation to review the cases mentioned in paragraph 32 of Mr. Hammarberg's report, which raised the problem of lack of effective investigation. |
Будучи обеспокоенной многочисленными утверждениями о случаях безнаказанности и коррупции, она выражает пожелание, чтобы делегация вернулась к рассмотрению дел, упомянутых в пункте 32 доклада г-на Хаммарберга, в котором подчеркивается проблема отсутствия эффективного расследования. |
Mr. ROBELO RAFFONE, reiterating Nicaragua's continuing commitment to human rights, thanked the Committee for the opportunity to hold a dialogue and expressed his delegation's confidence that the Committee's recommendations would help the Government to comply with the Convention and fill existing gaps. |
Г-н РОБЕЛО РАФФОНЕ, подтверждая постоянную приверженность Никарагуа делу соблюдения прав человека, благодарит Комитет за предоставленную возможность проведения диалога и от лица делегации выражает уверенность в том, что рекомендации Комитета помогут правительству обеспечить соблюдение Конвенции и устранить имеющиеся недостатки. |
Ms. Gaer said that she was greatly distressed to hear of the requested postponement, since Committee members, NGOs and other stakeholders had gone to considerable trouble and expense to prepare for the dialogue with the delegation of Yemen. |
Г-жа ГАЕР выражает глубокое сожаление в связи с просьбой о переносе, поскольку члены Комитета, представители НПО и других заинтересованных сторон затратили немало усилий и средств на подготовку к диалогу с делегацией Йемена. |
Mr. Kovalev welcomed the presence of a high-level delegation at the meeting and congratulated Azerbaijan on its resolute action to eliminate torture and other treatment outlawed by the Convention. |
Г-н Ковалев выражает удовлетворение присутствием перед Комитетом делегации высокого уровня и поздравляет Азербайджан в связи с его решительными действиями в целях искоренения пыток и других видов обращения, противоречащих Конвенции. |
Despite the explanations given by the delegation, he continued to wonder about the practice of solitary confinement in the prison system and was concerned that no measures had been taken to limit its duration. |
Несмотря на предоставленные делегацией пояснения, Председатель продолжает интересоваться вопросом о применении режима одиночного содержания в пенитенциарной системе и выражает озабоченность тем, что не было принято никаких мер по сокращению срока такого содержания. |
Mr. BHAGWATI, congratulating the delegation of the Netherlands on the very detailed answers it had provided, asked to receive statistics concerning the number of juveniles convicted and sentenced in each of the three previous years. |
Г-н БХАГВАТИ выражает признательность делегации Нидерландов за предоставление столь подробных ответов и высказывает просьбу о предоставлении статистических данных о количестве несовершеннолетних, осужденных в течение каждого из трех последних лет. |
The Committee commends the State party on sending a delegation, headed by the Deputy Minister of Foreign Affairs, and comprising representatives from various ministries and agencies. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с тем, что государство-участник направило делегацию во главе с заместителем министра иностранных дел и в составе представителей различных министерств и ведомств. |
Ms. Murillo de la Vega said that she was concerned at the response of the delegation to the effect that, while Tuvalu did have measures in place to deal with domestic violence, such cases were generally resolved by cultural tradition. |
Г-жа Мурильо де ла Вега выражает обеспокоенность по поводу ответа делегации, согласно которому, хотя в Тувалу и существует механизм для борьбы с бытовым насилием, случаи такого насилия, как правило, разрешаются в соответствии с местными традициями и обычаями. |
His delegation hoped that such considerations could be reflected in the draft revised Model Law, so that certain categories of suppliers could be used more intensively as a means of pursuing specific social policy objectives. |
Его делегация выражает надежду, что такие соображения могут быть отражены в проекте пересмотренного Типо-вого закона, с тем чтобы некоторые категории поставщиков можно было использовать более активно как средство достижения определенных целей социальной политики. |
He hoped that the future sponsors of similar resolutions would work with his delegation to accommodate its concerns so that it could adopt future resolutions on the right to food. |
Оратор выражает надежду, что будущие авторы подобных резолюций будут работать с его делегацией, с тем чтобы снять ее обеспокоенность, так чтобы она могла соглашаться с будущими резолюциями, касающимися права на питание. |
Her delegation would cooperate fully in the work of completing a draft comprehensive convention on international terrorism and was hoping for substantial progress on the draft during the current session. |
Делегация ее страны будет в полной мере сотрудничать в деле завершения разработки проекта всеобъемлющей конвенции по международному терроризму, и она выражает надежду на то, что на нынешней сессии будет достигнут существенный прогресс в этой работе. |
Mr. Thornberry (Rapporteur for Brazil) welcomed the detailed and frank way in which the Brazilian delegation had replied to the questions posed by members of the Committee. |
Г-н ТОРНБЕРРИ (Докладчик по Бразилии) выражает удовлетворение в связи с тем, что бразильская делегация подробно и откровенно ответила на вопросы, заданные членами Комитета. |
His delegation commended the Director-General for his efforts to establish a new UNIDO centre for South-South industrial cooperation and was grateful to the Government of India for its support in that joint venture. |
Его делегация высоко оценивает усилия ЮНИДО, направленные на создание нового центра ЮНИДО по промышленному сотрудничеству Юг-Юг, и выражает признательность правительству Индии за поддержку этой совместной деятель-ности. |
Mr. Inkiriwang (Indonesia) expressed his delegation's appreciation for the sympathy expressed in connection with the destructive earthquake that had struck Yogyakarta and central Java on 27 May 2006. |
Г-н Инкириванг (Индонезия) выражает признательность своей делегации за сочувствие в связи с разрушительным землетрясением, которое произошло в Джокьякарте и на центральной Яве 27 мая 2006 года. |
She expressed her delegation's appreciation of the many useful constructive comments made by the Committee, which would help to strengthen the Government's efforts at home and improve the next report. |
От имени делегации она выражает Комитету признательность за множество ценных и конструктивных замечаний, которые помогут правительству активизировать работу в стране и повысить качество следующего доклада. |
The Committee congratulates the State party on its high-level delegation, headed by the State Minister for Women Empowerment, which also included representatives from a wide range of ministries and agencies and members of civil society organizations. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за направление им делегации высокого уровня, которая возглавлялась государственным министром по вопросам расширения прав и возможностей женщин и в состав которой входили также представители самых различных министерств и ведомств и члены организаций гражданского общества. |
The Committee welcomes the timely submission of the State party's report, common core document and update on is grateful for the oral replies given by the high-level delegation of the State party to the questions raised and appreciates the dialogue it had with the delegation. |
Комитет приветствует своевременное представление доклада, общего базового документа государства-участника, а также обновленной информации к этому документу и выражает признательность за устные ответы высокопоставленной делегации государства-участника на поставленные вопросы, а также за диалог, состоявшийся с делегацией. |
However, it expresses its satisfaction with the additional oral and written information provided by the delegation representing the State Party and with the constructive nature of the dialogue between the delegation and the Committee which, due to a restrictive timetable, could unfortunately not be prolonged. |
Вместе с тем он выражает удовлетворение в связи с дополнительной устной и письменной информацией, представленной делегацией государства-участника, и конструктивным характером диалога между делегацией и Комитетом, который, в связи с жестким расписанием работы, не удалось, к сожалению, продлить. |
He was particularly grateful to the Netherlands delegation and the other delegations that had sponsored the relevant draft resolution, as well as to the Belgian delegation for having spoken in support of it on behalf of the European Community. |
Выступающий выражает особую признательность делегации Нидерландов и другим делегациям, которые стали авторами соответствующего проекта резолюции, а также делегации Бельгии за поддержку проекта резолюции от имени Европейского сообщества. |
The Committee expresses its satisfaction to the State party for its detailed and frank initial report and for the substantial additional information supplied by the delegation verbally, as well as the constructive dialogue maintained between the delegation and Committee members. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за подробный и откровенный первоначальный доклад, за важную дополнительную информацию, устно представленную делегацией, а также за конструктивный диалог, состоявшийся между делегацией и членами Комитета. |
While noting that international instruments become effective as domestic legislation upon the entry into force of the laws on their ratification or accession, the Committee is concerned by the delegation's statement that judges have limited knowledge of international instruments, including the Convention. |
Отмечая, что международные договоры вступают в действие в качестве внутреннего законодательства после вступления в силу законов об их ратификации или присоединении к ним, Комитет выражает обеспокоенность в отношении заявления делегации о том, что судьи весьма поверхностно знакомы с международными договорами, включая Конвенцию. |
The Committee welcomes the frank and constructive dialogue with the State party's high-level delegation, which it thanks for its clear, specific and detailed answers during the dialogue, and also for the additional written replies provided. |
(З) Комитет выражает признательность за открытый и конструктивный диалог с высокопоставленной делегацией государства-участника и за полученные от нее исчерпывающие, четкие и точные ответы в ходе данного диалога, а также ответы в письменной форме, предоставленные дополнительно. |
The Committee regrets the absence of written replies to the Committee's list of issues but appreciates the availability of the delegation to respond to concerns and questions expressed by Committee members. |
Комитет сожалеет по поводу отсутствия письменных ответов на перечень вопросов Комитета, но выражает свое удовлетворение в связи с готовностью делегации ответить на его озабоченности и вопросы, поднятые членами Комитета. |
The special appreciation of the German delegation goes to my distinguished colleague, Ambassador Zahir Tanin, his deputy, Zahir Faqiri, Counsellor Youssof Ghafoorzai and their colleagues for their wonderful cooperation, trust and friendship. |
Делегация Германии выражает особую признательность нашему уважаемому коллеге послу Захиру Танину, его заместителю Захиру Факири, советнику Юсуфу Гафурзаю и их коллегам за замечательное сотрудничество, доверие и дружбу. |
It expresses appreciation for the high level of the State party's delegation and the dialogue it had with the Committee on the implementation of the provisions of the Covenant. |
Он выражает удовлетворение в связи с присутствием делегации высокого уровня, направленной государством-участником, и диалогом об осуществлении положений Пакта, который она провела с Комитетом. |