Mr. Singh (India): The Indian delegation expresses its appreciation for the efforts of the Governments of the Netherlands and of the Russian Federation for organizing and hosting activities to commemorate the centennial of the first International Peace Conference of 1899, held in The Hague. |
Г-н Сингх (Индия) (говорит по-английски): Индийская делегация выражает правительствам Нидерландов и Российской Федерации признательность за их усилия по организации и проведению на своих территориях мероприятий в ознаменование столетия состоявшейся в 1899 году в Гааге первой Международной конференции мира. |
My delegation is particularly concerned by the current trends, which indicate that many developing countries are falling behind and that, at the current rate, those countries will not be able to attain the Goals without assistance. |
Моя делегация выражает глубокую обеспокоенность по поводу современных тенденций, свидетельствующих об отставании в экономическом развитии большого числа развивающихся стран, и по поводу того, что при нынешних темпах роста они не смогут реализовать эти цели без посторонней помощи. |
While noting the information provided by the delegation that the death penalty has not been applied in the State party since 2006, the Committee is concerned at the lack of information provided on the number of persons executed before 2006. |
Принимая к сведению представленную делегацией информацию о том, что в государстве-участнике смертная казнь не применяется с 2006 года, Комитет в то же время выражает озабоченность в связи с отсутствием информации о числе лиц, казненных до 2006 года. |
While welcoming the efforts of the international community to counter the global increase in violence against children, his delegation expressed particular concern about the repeated instances of violence and abuse directed against Russian children adopted by citizens of certain States. |
Приветствуя усилия международного сообщества по борьбе с глобальным ростом насилия в отношении детей, делегация Российской Федерации выражает особую обеспокоенность в связи с неоднократными случаями насилия и жестокого обращения в отношении российских детей, усыновленных гражданами определенных государств. |
The Committee commends the State party for its high-level delegation, headed by the Minister for Community Development, Gender and Children for Tanzania mainland and with the Minister for Labour, Youth, Employment, Women and Children Development for Zanzibar as Alternate Head of Delegation. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с направлением государством-участником делегации высокого уровня во главе с министром общинного развития и по делам женщин и детей в материковой части Танзании и министром труда и по делам молодежи, занятости, женщин и детей Занзибара в качестве заместителя руководителя делегации. |
His delegation was pleased by the growing cooperation between the African Union and the United Nations, including in connection with the establishment of special political missions, and hoped that such cooperation would be expanded to encompass the analysis of political situations. |
Его делегация с удовлетворением отмечает растущее сотрудничество Африканского союза и Организации Объединенных Наций, в том числе в связи с созданием специальных политических миссий, и выражает надежду на то, что такое сотрудничество будет расширяться и включать совместный анализ политических ситуаций. |
The Committee commends the State party for its high-level delegation, which was headed by the Minister of Justice and Human Rights, Wivine Mumba Matipa, and included representatives of the Ministry of Gender, Family and Children and the Ministry for Foreign Affairs. |
З. Комитет выражает признательность государству-участнику за направление делегации, которую возглавляла министр юстиции и по правам человека Вивин Мумба Матипа и в состав которой входили представители Министерства по вопросам гендерного равенства, семьи и ребенка и Министерства иностранных дел. |
His delegation reiterated its hope that the Secretariat and all interested Member States would make every possible effort to encourage former Member States, such as the United States of America, Canada and Australia, to rejoin UNIDO. |
Его делегация вновь выражает надежду на то, что Секретариат и все заинтересованные государства - члены сделают все возможное, чтобы побудить бывшие государства - члены, такие как Соединенные Штаты Америки, Канада и Австралия, вернуться в ЮНИДО. |
His delegation hoped that the Council's work would be instrumental in putting an end to all the human rights violations suffered by indigenous peoples and immigrants, particularly in Europe, and investigating flagrant violations in Guantánamo Bay and secret prisons. |
Суданская делегация выражает надежду, что работа Совета поможет положить конец комплексу нарушений прав человека в отношении коренных народов и иммигрантов, в особенности в Европе, и провести расследование грубых нарушений прав человека в Гуантанамо и в секретных тюрьмах. |
The Committee expresses its appreciation for the dialogue with the competent State party Committee also appreciates the detailed written as well as the oral answers provided by the delegation in response to questions raised and concerns expressed by the Committee. |
Комитет также выражает свою признательность за состоявшийся с компетентной делегацией государства-участника диалог и за подробные письменные и устные ответы, представленные делегацией в ответ на поднятые Комитетом вопросы и выраженные им обеспокоенности. |
In that connection, he noted that a regional conference on migration had concluded the previous week in Guatemala, and he expressed his delegation's appreciation for the initiative of the Government of Peru to host a special international conference on migration in April 2006. |
В этой связи он отмечает завершение работы на прошлой неделе в Гватемале региональной конференции по миграции и выражает признательность своей делегации за инициативу правительства Перу по проведению в этой стране специальной международной конференции по миграции в апреле 2006 года. |
On the basis of those considerations, my delegation will vote in favour of the draft resolution on preventing the risk of radiological terrorism. We thank the sponsors for elaborating a draft resolution that addresses such an important and timely issue in the field of international security. |
В свете изложенного наша делегация будет голосовать за принятие проекта резолюции «Предотвращение опасности радиологического терроризма» и выражает признательность авторами проекта резолюции по такому важному и актуальному аспекту международной безопасности. |
The Togolese delegation expresses the hope that the interactive meeting on the Regional Centres, to take place on 17 October, will allow us to achieve new guidelines for strengthening and revitalizing the Regional Centres in Africa, Latin American and the Caribbean, Asia and the Pacific. |
Делегация Того выражает надежду на то, что интерактивное совещание по вопросу о региональных центрах, которое пройдет 18 октября, позволит нам выработать новые руководящие принципы по укреплению и активизации деятельности региональных центров в Африке, Латинской Америке, Карибском бассейне и в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
My delegation also appreciates the Secretary-General's report on various issues related to disarmament and international security, and we commend the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, Mr. Jayantha Dhanapala, for his thought-provoking introductory remarks at the beginning of the general debate. |
Моя делегация также высоко оценивает доклад Генерального секретаря, посвященный различным проблемам в области разоружения и международной безопасности, и выражает признательность заместителю Генерального секретаря по вопросам разоружения гну Джаянтхе Дханапале за его наводящую на размышления вступительную речь, с которой он обратился в начале общих прений. |
The delegation should ensure that the next periodic report of Ukraine contained fuller information on the rate of unemployment among the 110 nationalities and ethnic groups living in Ukraine, including comparative statistics for the unemployment rates among the minorities and ethnic Ukrainians. |
Г-н Шахи выражает пожелание, чтобы в своем следующем периодическом докладе Комитету делегация представила более точные сведенья относительно уровня безработицы среди 110 национальных и этнических групп, проживающих на территории Украины и, в частности, сравнительные статистические данные по безработице среди меньшинств и об уровне безработицы среди украинцев. |
In the current instance, his delegation expressed its support for the Chairman's suggestion and deplored the prospect of refusing to give fair consideration and time to a letter from the Secretary-General to the Chairman of the Committee. |
В данном случае его делегация поддерживает предложение Председателя и выражает сожаление по поводу перспективы отказа от его справедливого рассмотрения и уделения соответствующего времени письму Генерального секретаря на имя Председателя Комитета. |
Her delegation was encouraged by the concrete measures that UNMIS had undertaken to ensure the implementation of General Assembly resolution 59/296 and by the efforts to implement the recommendations of the Board of Auditors and the Advisory Committee, as adopted by the General Assembly. |
Ее делегация выражает удовлетворение конкретными мерами, принятыми МООНВС по обеспечению осуществления резолюции 59/296 Генеральной Ассамблеи, и усилиями по осуществлению рекомендаций Комиссии ревизоров и Консультативного комитета, принятых Генеральной Ассамблеей. |
As host to the United Nations Office at Nairobi (UNON), his delegation reaffirmed its commitment to the protection of United Nations personnel and property and looked forward to continued strengthening of the partnership between the Department and his Government. |
В качестве страны, в которой расположено Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби (ЮНОН), его делегация вновь выражает свою приверженность делу защиты персонала и имущества Организации Объединенных Наций и надеется на дальнейшее укрепление партнерства между Департаментом и его правительством. |
Mr. Kim Sam-hoon (Republic of Korea): My delegation extends its appreciation to Ambassador Negroponte, the President of the Security Council for this month, for introducing the annual report of the Security Council. |
Г-н Ким Сам Хун (Республика Корея) (говорит по-английски): Моя делегация выражает свою благодарность послу Негропонте, Председателю Совета Безопасности в этом месяце, за представление ежегодного отчета Совета Безопасности. |
The Committee commends the Government of Cuba for having sent a large delegation, headed by the Vice-Minister for Science, Technology and the Environment, with a high degree of expertise and including officials from various branches of Government and from the Federation of Cuban Women. |
Комитет выражает признательность правительству Кубы за то, что оно направило представительную делегацию во главе с заместителем министра по науке, технике и окружающей среде, в состав которой входят высококвалифицированные эксперты и должностные лица, представляющие различные ветви правительства, а также представители кубинской федерации женщин. |
His delegation recognized that the process of reform was hampered by the financial crisis faced by the United Nations over the past few years and hoped that the Organization would enjoy financial stability in the years ahead. |
Делегация его страны признает, что процессу реформы мешает финансовый кризис, с которым Организация Объединенных Наций сталкивается в течение последних нескольких лет, и выражает надежду на то, что в последующие годы Организация обретет финансовую стабильность. |
His delegation also had doubts regarding the elaborate proposals for regimes for dispute settlement, both the general regime under the State responsibility articles and the regime for settlement of disputes involving international delicts and countermeasures in response. |
Делегация Соединенных Штатов также выражает сомнения в отношении предложений по режиму урегулирования споров, как по общему режиму, предусмотренному в статьях об ответственности государств, так и по режиму урегулирования споров, включающих международные деликты и контрмеры. |
His delegation drew attention to the small number of publications issued by the United Nations in the Russian language and expressed concern at the fact that the situation was similar with regard to the use of Russian in other areas of United Nations information activities. |
Российская делегация обращает внимание на малочисленность номенклатуры изданий Организации Объединенных Наций на русском языке, выражает обеспокоенность тем, что схожим образом обстоит дело с использованием русского языка и в других сферах информационной деятельности Организации Объединенных Наций. |
His delegation also expressed appreciation to the United Nations Children's Fund, the United Nations Development Programme and the United Nations Population Fund for promoting the idea of an inter-linked continuum of major events in the field of economic and social development. |
Делегация Малайзии выражает также признательность Детскому фонду Организации Объединенных Наций, Программе развития Организации Объединенных Наций и Фонду Организации Объединенных Наций в области народонаселения за пропаганду идеи проведения взаимосвязанного цикла крупных мероприятий в области экономического и социального развития. |
The Committee, therefore, expresses its appreciation for the frank and self-critical approach of the delegation to answering the questions raised by the Committee and for the clarifications regarding the measures being taken and envisaged for the implementation of the Convention. |
Комитет выражает свою признательность делегации за откровенность и самокритичность ее ответов на вопросы, заданные Комитетом, и за представленные пояснения в отношении мер, которые принимаются и которые намечено принять для осуществления Конвенции. |