In that context, he conveyed his delegation's gratitude to the Under-Secretary-General and all staff of the Department for the support that they had provided Kazakhstan in its conduct of activities to mark the Day in New York. |
В связи с этим оратор от имени делегации Казахстана выражает благодарность заместителю Генерального секретаря и всем сотрудникам Департамента за поддержку, которую они оказали Казахстану в проведении в Нью-Йорке мероприятий по случаю Международного дня против ядерных испытаний. |
In that connection, his delegation categorically rejected the statements made by the Director of the New York Office of UNRWA, Mr. Andrew Whitley, regarding the refugees' right of return and was grateful to the Agency for distancing itself from those remarks. |
В связи с этим делегация Кувейта категорически протестует против заявлений директора Нью-йоркского отделения БАПОР г-на Эндрю Уитли относительно права беженцев на возвращение и выражает благодарность Агентству за то, что оно дистанцировалось от этих высказываний. |
The Committee had an important task before it in reviewing the terms of reference for IAAC; his delegation looked forward to discussing the matter further in informal consultations. |
Перед Комитетом стоит важная задача, заключающаяся в пересмотре круга ведения НККР; и делегация Соединенных Штатов выражает надежду на дальнейшее обсуждение данного вопроса в ходе неофициальных консультаций. |
Lastly, his delegation was disappointed to note that, in creating the post of the Special Representative, the Secretary-General had not followed the established procedure. |
В заключение делегация Японии выражает разочарование в связи с тем, что при создании должности Специального представителя Генеральный секретарь нарушил установленную процедуру. |
In that context she expressed her delegation's appreciation for the work of ICRC and its support for the idea of developing a procedure to guide States and the Secretariat in its work. |
В этой связи оратор выражает признательность делегации Никарагуа МККК за его работу и высказывается в поддержку идеи разработки процедуры, которой могли бы руководствоваться государства, а также Секретариат в своей деятельности. |
On the basis of a preliminary analysis, her delegation was in agreement with the guidelines in section 4.2 (Effects of an established reservation) and the commentaries thereto. |
На основе результатов предварительного анализа румынская делегация выражает согласие с руководящими положениями, включенными в раздел 4.2 (Последствия действующей оговорки), и комментариями к ним. |
In that regard, his delegation endorsed the concepts and principles embodied in the draft articles revised by the Special Rapporteur with a view to addressing concerns about the human rights of persons who had been or were being expelled. |
В этой связи делегация его страны выражает согласие с концепциями и принципами, которые содержатся в проектах статей, пересмотренных Специальным докладчиком с целью учесть озабоченность проблемой соблюдения прав человека применительно к высланным или высылаемым лицам. |
His delegation had some doubts about the inclusion of a provision, such as draft article 8, on extradition disguised as expulsion or expulsion in connection with extradition. |
З. Делегация оратора выражает некоторые сомнения относительно включения такого положения, как, например, проект статьи 8 (об экстрадиции, замаскированной под высылку, или высылке в связи с экстрадицией). |
Her delegation also had reservations concerning paragraph 2 of draft article A (Prohibition of disguised expulsion), which was vague and did not provide an adequate definition of the term "disguised expulsion". |
Делегация оратора выражает также сомнения относительно пункта 2 проекта статьи А (Запрещение замаскированной высылки), который носит неопределенный характер и не предусматривает адекватного определения термина "замаскированная высылка". |
Lastly, his delegation urged the international community to adhere to the principle of common but differentiated responsibilities for addressing climate change and hoped that the Committee's deliberations would lead to practical policy choices that would overcome the obstacles to sustainable development. |
В заключение делегация Саудовской Аравии призывает международное сообщество при решении проблемы изменения климата придерживаться принципа общей, но дифференцированной ответственности и выражает надежду на то, что проходящие в Комитете прения приведут к принятию практических политических решений, которые позволят преодолеть препятствия на пути к устойчивому развитию. |
Mr. Scheinin (Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism) welcomed the suggestion by the Cuban delegation, which could serve as the basis for a future report. |
Г-н Шейнин (Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом) выражает признательность делегации Кубы за ее предложение, которое может быть учтено при подготовке следующего доклада. |
His delegation thanked all delegations for the constructive spirit they had shown during negotiations and was confident that the Committee would adopt the draft resolution by consensus. |
Делегация Финляндии выражает делегациям признательность за конструктивный дух, который они проявили в ходе переговоров, и не сомневается, что Комитет примет проект на основе консенсуса. |
His delegation regretted the passive approach adopted by the partners, who had claimed to have fundamental conceptual problems with the text but had failed to make any specific proposals to overcome those problems. |
Его делегация выражает сожаление по поводу пассивной позиции партнеров по переговорам, которые заявили, что имеют серьезные концептуальные проблемы с текстом, но при этом не сделали никаких конкретных предложений для преодоления этих проблем. |
Lastly, her delegation regretted the obstacles that had prevented the holding of a transparent, open and constructive discussion of the paragraphs on which it had reservations. |
Наконец, делегация Венесуэлы выражает сожаление по поводу препятствий, которые помешали прозрачному, открытому и конструктивному обсуждению пунктов, в отношении которых у нее имеются оговорки. |
The delegation of Timor-Leste offered its full support to UN-Women and was pleased at the prospect of seeing that entity cooperating with the Committee for the Elimination of Discrimination against Women. |
Делегация Тимор-Лешти полностью поддерживает создание Структуры "ООН-женщины" и выражает удовлетворение по поводу того, что эта структура в перспективе будет сотрудничать с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
His delegation regretted the tone and conclusions of the Special Rapporteur's report and categorically disagreed with the recommendation of establishing a commission to investigate crimes against humanity, as it would only worsen United Nations relations with the Government. |
Делегация Российской Федерации выражает сожаление в связи с тональностью и выводами доклада Специального докладчика и совершенно не согласна с рекомендацией о создании комиссии по расследованию преступлений против человечности, поскольку это только ухудшит взаимоотношения Организации Объединенных Наций с правительством Мьянмы. |
My delegation finds it regrettable that the UNFCCC secretariat has adopted a narrow position on a matter that requires the parties to the Convention and to the Kyoto Protocol to decide on. |
Моя делегация выражает сожаление по поводу того, что секретариат РКООНИК занял ограниченную позицию в отношении вопроса, решение по которому должны принимать участники Конвенции и Киотского протокола. |
However, my delegation regrets the delay in meeting the deadline for the completion of work and notes the Tribunal's commitment to conclude trials of first instance by 2011 and appeals by the end of 2013. |
Однако наша делегация выражает сожаление в связи с отставанием от графика завершения работы и отмечает приверженность Трибунала завершению судебных процессов первой инстанции к 2011 году, а рассмотрения апелляций к концу 2013 года. |
In this respect, my delegation hopes that all embargoes imposed by the United States against Cuba and many other Member States - including my country, Syria - will be ended. |
Наша делегация выражает надежду на то, что все эмбарго, введенные Соединенными Штатами в отношении Кубы, равно как многих других государств-членов, - включая и нашу страну, Сирию, - будут сняты. |
My delegation is opposed to unilateral sanctions that are tied to political demands, such as those imposed by the United States on my country since November 1997. |
Наше правительство выражает свое несогласие с введением односторонних санкций по политическим соображениям, как это сделали в ноябре 1997 года Соединенные Штаты по отношению в нашей стране. |
In tune with the theme for this year, it is my delegation's hope that the General Assembly will continue to remain a strong voice in global governance for many years to come. |
Созвучно с темой этого года наша делегация выражает надежду на то, что Генеральная Ассамблея будет и впредь играть важнейшую роль в глобальном управлении на протяжении еще многих лет. |
Mr. Gallegos Chiriboga stressed that the dialogue with the State party was a collaborative effort and thanked the delegation for its understanding that the Committee was there to support Jordan's efforts to deal with matters of international concern. |
Г-н Гальегос Чирибога особо отмечает, что диалог с государством-участником стал проявлением сотрудничества и выражает признательность делегации за понимание того, что задача Комитета заключается в оказании поддержки усилиям Иордании по решению вопросов, вызывающих международную озабоченность. |
Ms. Aburime (Nigeria) said that her delegation could accept the inclusion of its point in paragraph 5, even though, unlike the rest of the paragraph, it expressed a concern about binding decisions, rather than potential benefits. |
Г-жа Абуриме (Нигерия) говорит, что делегация ее страны может согласиться с включением предложенной ей формулировки в пункт 5, хотя она, в отличие от остального текста этого пункта, выражает обеспокоенность в отношении решений, имеющих обязательную силу, а не возможные преимущества. |
Ms. Sabo (Canada) agreed and said that, in the interest of making progress, the change proposed by the United States representative was acceptable to her delegation. |
Г-жа Сабо (Канада) выражает согласие и говорит, что в интересах продвижения вперед изменение, предложенное представителем Соединенных Штатов, приемлемо для делегации ее страны. |
His delegation regretted the delay in reimbursement of costs for contingent-owned equipment and self-sustainment, which had been caused by the failure of some Member States to pay their assessed contributions. |
Его делегация выражает сожаление по поводу задержек в возмещении расходов за использование имущества контингентов и их автономное содержание, которые были вызваны неуплатой отдельными государствами-членами начисленных взносов. |