The CHAIRMAN welcomed the constructive dialogue that had begun between Mexico and the Committee and thanked the delegation warmly for its contribution. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает удовлетворение в связи с конструктивностью диалога, установленного между Мексикой и Комитетом, и искренне благодарит делегацию Мексики за внесение существенного вклада в этот процесс. |
His delegation hoped that the Office would continue its work and would prepare additional reports on income-generating units of the United Nations, particularly those which had incurred substantial losses. |
Его делегация выражает надежду, что Управление продолжит свою работу и подготовит дополнительные доклады о подразделениях Организации Объединенных Наций, занимающихся деятельностью, являющейся источником поступлений, и особенно о тех из них, которые понесли значительные убытки. |
The information contained in the initial report and the core document was insufficient, but the delegation had remedied that with its very comprehensive replies, which had been invaluable and augured well for the future. |
Оратор выражает согласие с тем, что информация, изложенная в первоначальном докладе и в базовом документе, является недостаточной, и что эта ситуация была исправлена подробными ответами членов делегации, содержавшими, по мнению лорда Колвилла, крайне ценные сведения, позволяющие положительно оценить перспективы на будущее. |
We note that 148 States have signed the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, but the delegation of Burkina Faso regrets that a number of countries have not participated. |
Мы отмечаем, что 148 государств подписали Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, но делегация Буркина-Фасо выражает сожаление в связи с тем, что ряд стран не стал участником Договора. |
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) expressed surprise at the opposition encountered by his delegation's proposal, which had been purely editorial. |
Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) выражает удивление в связи с возражениями, высказанными в отношении предложения его делегации, которое носит чисто редакционный характер, и он поступит в соответствии с общим желанием. |
My delegation hopes for an end to their ordeal, which has become a tragic one for those individuals, who have been forgotten during the national reconciliation process. |
Моя делегация выражает надежду на то, что удастся положить конец тяготам, переживаемым этими лицами, трагедия которых заключается в том, что они оказались забытыми в ходе процесса национального примирения. |
Ms. Pulido-Santana (Venezuela) regretted that her delegation had had to abstain because of the budgetary implications of the draft resolution. |
Г-жа Пулидо-Сантана (Венесуэла) выражает сожаление по поводу того, что ее делегация была вынуждена воздержаться при голосовании из-за последствий данного проекта резолюции для бюджета по программам. |
Furthermore, his delegation regretted that the informal consultation group set up by the Commission had decided that the draft articles would not deal with functional protection. |
Помимо этого, делегация Франции выражает сожаление в связи с тем, что учрежденная Комиссией международного права неофициальная консультативная группа заявила, что эти проекты статей не будут охватывать вопросы функциональной защиты. |
Ms. Tynybekova expressed regret that her delegation had been unable to sponsor the draft resolution before its adoption by the Committee. |
Г-жа Тыныбекова выражает сожаление по поводу того, что ее страна не смогла в соответствии со своей обычной практикой присоединиться к числу авторов проекта резолюции до его утверждения Третьим комитетом. |
My delegation is concerned that the post-election period has seen an increase in politically motivated attacks to a level comparable to that of mid-summer 2000. |
Моя делегация выражает обеспокоенность тем, что после проведения выборов уровень насилия по политическим мотивам вновь достиг уровня, сопоставимого с тем, который существовал в середине лета 2000 года. |
Her delegation was therefore disappointed to learn of the increase in the number of staff from overrepresented countries, even as many countries remained unrepresented, underrepresented or below their desirable ranges. |
В связи с этим ее делегация выражает озабоченность по поводу увеличения числа сотрудников из перепредставленных стран, даже при том, что многие страны все еще не представлены, недопредставлены или уровень их представительства не достигает пределов их желательных квот. |
The wording proposed by his delegation did not change the substance of the Working Group's draft, and he was pleased that delegations considered it an improvement. |
Формулировка, предложенная его деле-гацией, не изменяет проекта Рабочей группы по существу, и автор выражает удовлетворение в связи с тем, что делегации расценили ее как более удачную. |
My delegation is especially pleased Annan will continue serving as Secretary-General for a second term, giving us the benefit of his leadership and experience in these particularly trying times. |
Моя делегация выражает особое удовлетворение в связи с тем, что г-н Кофи Аннан останется на посту Генерального секретаря на второй срок, и в это особое время испытаний его руководство и опыт принесут нам пользу. |
Ms. Buergo Rodríguez said that her delegation regretted that it had not been possible to find a formula to finance all the meetings desired. |
Г-жа Буэрго Родригес говорит, что ее делегация выражает сожаление по поводу того, что не удалось изыскать формулу для финансирования всех совещаний, которые хотелось бы провести. |
His delegation regretted the reintroduction of that issue at a time when the lack of consensus on the matter was well known. |
Его делегация выражает сожаление по поводу того, что этот вопрос вновь выносится на рассмотрение в то самое время, когда по нему, как хорошо известно, отсутствует консенсус. |
My delegation expresses its serious concern that 35 publicly indicted accused people still remain at large, mostly in the territory of the former Yugoslavia. |
Моя делегация выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что 35 лиц, в отношении которых были вынесены обвинительные заключения, до сих пор остаются на свободе, преимущественно на территории бывшей Югославии. |
His delegation was also gratified that the Working Group on the draft convention for the suppression of acts of nuclear terrorism had made significant progress. |
Оратор также выражает удовлетворение в связи с тем, что Рабочая группа, занимающаяся разработкой проекта международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, добилась значительных успехов в своей деятельности. |
The Committee also commends the Government on the level of the delegation, led by the Minister for Women's Affairs and Social Development. |
Он также выражает признательность правительству в связи с тем, что оно прислало высокопоставленную делегацию во главе с министром по делам женщин и социальному развитию. |
With regard to the additional conference rooms proposed for the Palais Wilson, her delegation regretted the continued failure to produce a cost-benefit analysis of the proposal. |
Что касается предложенных дополнительных залов заседаний в Вильсоновском дворце, то ее делегация выражает сожаление по поводу того, что не проведен экономический анализ в связи с этим предложением. |
His delegation had been surprised, to say the least, that the Secretary-General's report had contained political and irrelevant material, and he urged the Secretariat to take another approach. |
В этой связи она выражает удивление, если не сказать больше, содержащейся в докладе Генерального секретаря политизированной и не относящейся к делу односторонней характеристикой положения в одной из стран проведения ОПМ и настоятельно призывает Секретариат воздерживаться от такого подхода. |
His delegation regretted that it had not been possible to draft a decision on the item, which it had hoped would have consisted of four parts. |
Его делегация выражает сожаление по поводу того, что не представилось возможности подготовить решение по этому пункту, которое, по его мнению, состояло бы из четырех частей. |
Secondly, his delegation regretted that it had not been possible to include attacks on United Nations-declared safe areas in the list of war crimes in article 8. |
Во-вторых, делегация Словении выражает сожаление в связи с тем, что в перечень военных преступлений в статье 8 не были включены нападения на районы, объявленные Организацией Объединенных Наций безопасными районами. |
His delegation regretted the Secretariat's failure to prepare the report on the consolidation of accounts which the General Assembly had requested at its fifty-seventh session. |
Его делегация выражает сожаление в связи с тем, что Секретариат не подготовил доклад о консолидировании счетов, который Генеральная Ассамблея просила представить на своей пятьдесят седьмой сессии. |
His delegation regretted that the draft resolution did not do justice to the important issue of the full and effective observance of the right of peoples to self-determination. |
Его делегация выражает сожаление в связи с тем, что в проекте резолюции не уделяется должного внимания такому важному вопросу, как полное и эффективное соблюдение права народов на самоопределение. |
The report had paid particular attention to the comments and recommendations contained in paragraphs 7 to 11 of the concluding observations, and the delegation had just provided additional information on those subjects. |
Г-н ХЕРНДЛЬ выражает признательность делегации за представление пятого периодического доклада, который был представлен вовремя и точно отвечает на вопросы, поставленные Комитетом, потому что главное внимание в нем уделяется замечаниям и рекомендациям, содержащимся в заключительных замечаниях Комитета по четвертому периодическому докладу Словении за 2001 год. |