Over a thousand reports to treaty bodies were overdue and, if the current trend regarding individual communications was maintained, the average time to respond to them would have risen by the end of 1999 to 36 months. |
Задерживается представление договорным органам свыше тысячи докладов, и, если нынешние темпы рассмотрения индивидуальных сообщений сохранятся, к концу 1999 года средний срок их рассмотрения будет достигать 36 месяцев. |
In the current economic circumstances, as world poverty increased, the threshold got closer and closer to the poverty level instead of reflecting the average distance between rich and poor. |
В сложившихся экономических обстоятельствах, когда нищета в мире увеличивается, этот порог все ближе и ближе подходит к уровню бедности вместо того, чтобы отражать средний разрыв между бедными и богатыми. |
The Board compared the individual balances with expenditure demands and found that the overall level of balances for advances was some 12 per cent higher than average quarterly expenditure demands over the previous year. |
Комиссия сопоставила отдельные остатки с испрашиваемыми ассигнованиями и установила, что общий уровень остатков авансовых платежей за предыдущий год на 12 процентов превысил средний ежеквартальный спрос на ассигнования. |
In the General Service and related categories, the average age is 44.7 years: staff in these categories represent the youngest group with the widest age range (30 to 54 years). |
В категории общего обслуживания и смежных категориях средний возраст персонала составляет 44,7 года: сотрудники этих категорий образуют самую молодую группу с самым широким возрастным диапазоном (30-54 года). |
Conversely, during the same period, the ratio of interest and principal payments to exports of goods and services declined, from 21 per cent to 15 per cent. The average debt service ratio (DSR) for SSA conceals a wide variation among countries. |
Наоборот, в тот же период отношение выплат по процентам и основной суммы долга к экспорту товаров и услуг уменьшилось с 21% до 15% Средний коэффициент обслуживания задолженности (КОЗ) АЮС скрывает большие различия между странами. |
It is expected that, by the year 2010, the average size per household will decrease to 2.55 persons and the combined share of households consisting of single persons or married couples will rise to 51 per cent. |
Ожидается, что к 2010 году средний размер домохозяйства составит 2,55 человека, а совокупная доля домохозяйств, состоящих из одного человека или супружеских пар без детей, возрастет до 51 процента. |
In 1995 the average size of dwelling units was about 130 m2 and medial usable living space per person was approximately 50 m2. |
В 1995 году средний размер жилищ составлял приблизительно 130 м2, а средняя жилая площадь на человека - приблизительно 50 м2. |
Despite the perennial fears that the introduction of new technology destroys jobs, total employment since 1991 had risen 13 per cent and in 1997 the average unemployment rate was 4.9 per cent, the lowest it had been since 1973. |
Вопреки постоянным опасениям по поводу того, что внедрение новых технологий ведет к сокращению числа рабочих мест, с 1991 года показатели общей занятости повысились на 13 процентов, и в 1997 году средний уровень безработицы составлял 4,9 процента - самый низкий показатель с 1973 года. |
FAO reports that the aggregate 2006 cereal output was estimated at some 4 million tons, some 2.6 per cent less than the good crop of 2005 but still 14 per cent above the average of the past five years. |
По оценкам ФАО, в 2006 году совокупный урожай зерновых составил около 4 млн. тонн, что на 2,6 процента меньше, чем хороший урожай 2005 года, однако эта цифра все же на 14 процентов превышает средний показатель за последние пять лет. |
The estimates of losses as expressed by these benchmarks represented an average loss per establishment, as derived from general external data and data provided by claimants viewed in the context of their submitting countries. |
Оценки потерь, которые представляют собой эти базовые данные, отражают средний размер потери на предприятие, полученные на основе общих внешних данных, а также данных, предоставленных заявителями, которые рассматривались в контексте представивших претензии стран. |
Efficient market conforming operation of the transport resulted in a not negligible decrease of the specific transport demand (ton-km necessary to produce one Euro GDP), although it is still twice as high as the average in the EU countries. |
Эффективная работа транспорта в соответствии с требованиями рынка привела к заметному снижению удельного спроса на транспортные услуги (количество тонно-км, необходимых для производства одного евро ВВП), хотя этот показатель по-прежнему в два раза превышает средний уровень спроса в странах - членах ЕС. |
Savings were also recorded under local salaries since the average salary was equivalent to level three of the salary scale whereas the budget was based on level four. |
Была также обеспечена экономия по статье местных окладов, поскольку средний уровень зарплаты соответствовал третьему уровню шкалы окладов, тогда как в бюджете предусматривался четвертый уровень. |
Despite the financial constraints and the resulting high average vacancy rate of 13 per cent during the biennium, the balance sheet in terms of outputs produced was largely positive as the Organization implemented 80 per cent of its mandated activities. |
Несмотря на финансовые трудности и обусловленный этим высокий средний показатель доли вакантных должностей на уровне 13 процентов в течение данного двухгодичного периода, результаты выполнения мероприятий были в целом положительными, поскольку Организация выполнила 80 процентов утвержденных мероприятий. |
The global average is 66 years compared to only 48 years in 1955; it is projected to reach 75 years in 2025. |
Средний глобальный показатель составляет 66 лет по сравнению лишь с 48 годами в 1955 году; предполагается, что к 2025 году этот показатель достигнет 75 лет. |
The present average intake of coconut, which provides a useful source of calories in the lower income groups need not be restricted. |
Нынешний средний уровень потребления кокосового ореха, являющегося полезной и калорийной пищей для групп населения с более низким уровнем дохода, ограничивать не следует; |
Leaving aside Albania, Bulgaria and Romania, the average increase in consumer prices in Eastern Europe and the Baltic States in 1997 ranged from 4 per cent in Croatia to over 18 per cent in Hungary. |
Без учета Албании, Болгарии и Румынии в 1997 году в Восточной Европе и государствах Балтии средний рост цен на потребительские товары составлял от 4 процентов в Хорватии до более 18 процентов в Венгрии. |
Although this indicator has diminished in recent years, it was still above the CIS countries' average for 1995 (8.2 per 1,000 births). However, it meets the WHO criterion for children up to the age of five in the countries of Eastern Europe. |
Несмотря на то, что показатель детской смертности за последние годы снизился, в 1995 году он был выше, чем средний по СНГ (8,2 на 1000 рождений), что соответствует установленному ВОЗ для стран Восточной Европы критерию для группы детей в возрасте до 5 лет. |
On the other hand, participation rates are relatively low in the territories of Rey Curré, Ujarrás, Abrojo Montezuma and Zapatón, where the average is 40 per cent. |
В то же время уровни занятости являются сравнительно низкими на территориях Рей-Курре, Ухаррас, Аброхо-Монтесума и Сапато, где средний коэффициент занятости составляет 40%. |
The Panel cannot set out, within the confines of this report, the forced investment period for each head of claim, nor is there any meaningful average period that can usefully be set out. |
В узких рамках настоящего доклада Группа не может определить период вынужденных инвестиций по каждой статье требований или какой-либо средний период, который имел бы смысл. |
It was expected that, with economic growth picking up and the increased capacity of population and industry to acquire more recent and less polluting transport vehicles, vehicle fleets' average age and the levels of pollution could be gradually reduced. |
Предполагалось, что по мере активизации экономического роста и увеличения возможностей населения и промышленности по использованию более современных и менее экологически вредных транспортных средств можно будет постепенно снизить средний возраст парка транспортных средств и уровни загрязнения. |
Such regulations were discriminating only because unemployment happened to be much higher among women while average take-home pay was higher among men, all of which had a disproportionately negative impact upon the situation of women. |
Такие положения носят дискриминационный характер уже потому, что безработица гораздо шире распространена среди женщин, в то время как мужчины всегда имеют более высокий средний заработок, и оба этих фактора крайне негативно отражаются на положении женщин. |
The average unemployment rate has been rising steadily from 3.1% in 2000 to 4.7% in 2003. |
Средний уровень безработицы неуклонно возрастал с 3,1 процента в 2000 году до 4,7 процента в 2003 году. |
Yet, after tax, the average pension payments of women are estimated to be 5-15 per cent lower than that of men, who are on a similar educational level, the main reason being women's lower income as active on the labour market. |
Вместе с тем после налогообложения средний размер пенсионных выплат женщин, согласно оценкам, оказывается на 5 - 15 процентов ниже, чем у мужчин, имеющих аналогичный уровень образования, что в основном объясняется более низким доходом женщин, являющихся активными участниками рынка труда. |
The birth rate has fallen sharply - from 1 million 35 thousands in 1964 down to 543 thousands in the year 2000 (533,000 estimated for 2002) - whereas the average age of first-child mothers has risen. |
Уровень рождаемости резко сократился - с 1 млн. 35 тыс. в 1964 году до 543 тыс. в 2000 году (по оценкам, этот показатель за 2002 год составит 533 тыс.), в то время как средний возраст первородящих увеличился. |
He wished to emphasize that 180 days was not the average time taken to process asylum applications but was in fact the maximum detention period for alien detainees seeking asylum. |
Он желает подчеркнуть, что 180 дней - это не средний срок, требующийся для рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, а фактически максимальный срок содержания под стражей иностранцев, обратившихся с ходатайством о предоставлении убежища. |