According to the 2013 Human Development Report, if environmental conditions should worsen, by 2050 the average Human Development Index could be 8 per cent lower than if environmental conditions followed current trends. |
Согласно «Докладу о развитии человека» за 2013 год, если экологические условия будут ухудшаться, к 2050 году средний индекс развития человеческого потенциала может быть на 8 процентов ниже, чем если бы экологические условия следовали нынешним тенденциям. |
The average subsidy in 2009 stood at 809 roubles, compared to 361 roubles in 2003. |
Средний размер субсидии составил в 2009 году 809 рублей (в 2003 году - 361 рубль). |
Kuwait had consistently exceeded the United Nations aid target for developed countries of 0.7 per cent of gross national income (GNI), with an average ODA between 1990 and 2003 of 1.31 per cent of GNP. |
Кувейт постоянно превышает целевой показатель Организации Объединенных Наций в области помощи для развитых стран в размере 0,7 процента валового национального дохода (ВНД); в период 1990 - 2003 годов средний объем ОПР составлял 1,31 процента ВНП. |
(a) Additional requirements for national staff salaries owing to the lower actual average exchange rate of the Syrian pound to the United States dollar compared to the budgeted rate; |
а) дополнительных потребностей в ресурсах для выплаты окладов национальных сотрудников в связи с тем, что средний уровень обменного курса сирийского фунта к доллару США оказался ниже уровня, заложенного в бюджете; |
While managing a substantially larger workforce, the Office lowered its average vacancy rate across its field locations, from 20 per cent in 2010 to 15 per cent by mid-2011. |
Управляя заметно возросшей рабочей силой, Управление сократило средний показатель доли вакантных должностей на местах с 20 процентов в 2010 году до 15 процентов к середине 2011 года. |
On average, the paper consumption in the United Nations Office at Vienna/UNODC during the years 2007, 2008, 2009 and 2010 was 20 per cent below the paper consumption in 2006, despite an increase in staff levels during the same period. |
В 2007, 2008, 2009 и 2010 годах средний показатель потребления бумаги в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене/ЮНОДК был на 20 процентов ниже соответствующего показателя за 2006 год, несмотря на увеличение количества персонала в этот же период. |
However, the average for the decade stood below the 7 per cent target set in the Brussels Programme of Action and reiterated in the Istanbul Programme of Action. |
Вместе с тем средний показатель за это десятилетие был ниже 7 процентов, установленных в Брюссельской программе действий и повторенных в Стамбульской программе действий. |
In 2010, the average long-term unemployment rate in countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) was 41 per cent for persons aged 55 years or over, compared with 35 per cent for persons aged 25 to 54 years. |
В 2010 году в странах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) средний уровень длительной безработицы составил 41 процент среди лиц в возрасте 55 лет и старше по сравнению с 35 процентами в возрастной группе от 25 до 54 лет. |
The Secretary-General indicates that average vacancy rates for internationally recruited posts in field-based missions had fallen from 25 per cent in July 2010 to 18 per cent as at 30 June 2011 (ibid., para. 67). |
Генеральный секретарь отмечает, что средний показатель доли вакантных должностей международных сотрудников в полевых миссиях сократился с 25 процентов в июле 2010 года до 18 процентов по состоянию на 30 июня 2011 года (там же, пункт 67). |
The 2011/12 approved budget was based on a delayed recruitment factor of 20 per cent for international staff as compared to a projected average vacancy rate of 12 per cent. |
Тогда как утвержденный бюджет на 2011/12 год был подготовлен исходя из корректива на задержку с наймом международных сотрудников, составляющего 20 процентов, прогнозируемый средний показатель доли вакантных должностей составляет 12 процентов. |
The proposed civilian staffing requirements for both the Mission and Headquarters comprise 415 international staff, 647 national staff and 250 United Nations Volunteers, with a forecasted average incumbency of 940 civilians for the period. |
Предлагаемые потребности в ресурсах на гражданский персонал как для Миссии, так и Центральных учреждений касаются 415 международных сотрудников, 647 национальных сотрудников и 250 добровольцев Организации Объединенных Наций, при этом прогнозируемый средний показатель занятия должностей в этот период составляет 940 гражданских сотрудников. |
On the other hand, youth unemployment and poverty rates remained high, as did the cost of living, with inflation rates in Central Africa persistently above the average for Africa. |
С другой стороны, уровень безработицы среди молодежи и уровень бедности оставались высокими, как и стоимость жизни, а уровень инфляции в Центральной Африке постоянно превышал средний показатель по континенту. |
When China is excluded from the regional average, the growth rate of total debt stocks is lower at 14 per cent in 2012, following a 9 per cent increase in 2011. |
Если исключить из расчетов Китай, средний показатель темпов роста задолженности будет ниже и составит 14 процентов в 2012 году и, соответственно, 9 процентов в 2011 году. |
Overall the growth performance of the least developed countries improved in 2012, with an average growth rate of 4.8 per cent compared with 3.7 per cent in 2011. |
В 2012 году отмечалось повышение общих темпов экономического роста наименее развитых стран, при этом средний показатель составил 4,8 процента по сравнению с 3,7 процента в 2011 году. |
Clearly, access to energy in LDCs is considerably behind other developing countries, where the unweighted average for access to electricity and access to non-solid fuels are 85 per cent and 73 per cent, respectively. |
По показателям доступа к энергии НРС, бесспорно, отстают от других развивающихся стран, где средний невзвешанный показатель доступа к электроэнергии составляет 85%, а к нетвердым видам топлива - 73%. |
The anticipated unencumbered balance for 2014 is due mainly to a reduction in the number of trips undertaken by the experts, as they stayed longer in the field during each trip, and to the average fees of the experts being lower than budgeted. |
Прогнозируемое наличие в 2014 году неизрасходованного остатка средств объясняется главным образом сокращением числа поездок экспертов, поскольку продолжительность их пребывания на местах в ходе каждой поездки увеличилась, а также тем фактом, что средний размер гонораров экспертов был ниже предусмотренного в бюджете. |
Over 900 posts have been abolished, the vacancy rate reduced and the average time to recruit reduced from 13 to 6 months. |
Более 900 должностей были упразднены, сокращен показатель доли вакантных должностей, а средний срок заполнения должностей уменьшился с 13 до 6 месяцев. |
It is expected that through competitiveness and clearer parameters for time-bound support to projects, by 2017 the Fund's project portfolio will be reduced to a manageable number of projects and that the average size of the grants will increase noticeably. |
Ожидается, что благодаря конкурсному подходу и определению более четких параметров поддержки проектов, ограниченной по срокам, к 2017 году портфель проектов Фонда будет сокращен до приемлемого их количества и что средний размер субсидий заметно возрастет. |
The average amount of time required for the submission of local committee on contracts cases was 25 days, decreasing from 32 days in 2012/13 |
Средний срок представления дел местными комитетами по контрактам составил 25 дней, что меньше, чем 32 дня в 2012/13 году |
Spend analysis examined the organization's historical spending patterns (for example, spend and number of transactions per year per commodity or category, average purchase order value, and total expenditure per supplier). |
В рамках анализа расходов учитывается сложившаяся в организации практика расходования средств (например, расходы и количество сделок в год по отдельным товарам или категориям, средний стоимостной объем покупок, а также общие затраты по отдельным поставщикам). |
Adults in Ireland have an adjusted mean score of 266 on the literacy scale (1-500) compared to the study average of 270. |
По уровню образования (1-500) средний скорректированный уровень образования взрослого населения Ирландии составляет 266 по сравнению со среднестатистическим показателем, равным 270. |
The average income of those richest countries was 44 times that of the poorest in the 1980s, 52 times in the 1990s and 60 times in the 2000s. |
Средний доход в этих наиболее богатых странах в 44 раза превышал средний доход в наиболее бедных странах в 1980-х годах, в 52 раза в 1990-х годах и в 60 раз в 2000-х годах. |
The average unemployment rate in developed economies in particular saw a sharp rise from 5.8 per cent in 2007 to 8.5 per cent in 2013, with increasing youth and long-term unemployment. |
Особенно резко возрос средний уровень безработицы в развитых странах: с 5,8% в 2007 году до 8,5% в 2013 году при дальнейшем росте безработицы среди молодежи и длительной безработицы. |
Owing to the relatively short average maturity and held to maturity classification of a significant portion of the investment portfolio of UNDP, an interest sensitivity analysis related to these investments would not disclose significant variations in value. |
Ввиду того, что значительная доля портфеля инвестиций ПРООН состоит из вложений на относительно короткий средний срок и относится к классу инвестиций, удерживаемых до погашения, анализ чувствительности к изменению процентных ставок, проведенный в связи с этими инвестициями, не выявит значительных колебаний стоимости. |
According to more recent data, the average household size was 2.93 in 2007, 2.88 in 2008 and 2.86 in 2009. |
По последним данным, в 2007 году средний размер домохозяйства составил 2,93, в 2008 году - 2,88 и в 2009 году - 2,86 человека. |