In other words, States that used cluster munitions would continue to do what they had done before. |
В целом же, государства, применяющие кассетные боеприпасы, продолжали бы делать то, что они делали раньше. |
It is clear that we may have different views on what an FMCT in its final version should look like. |
Ясно, что у нас могут быть разные воззрения на то, как должен выглядеть ДЗПРМ в окончательном варианте. |
My delegation thinks that the Shannon Mandate has given us what we need. |
И моя делегация считает, что мандат Шеннона дает нам то, что нам нужно. |
If so, how and in what context? |
Если да, то каким образом и в каком контексте? |
The International Health Awareness Network is committed to changing those statistics, making what may seem impossible possible. |
Международная сеть оповещения по проблемам здравоохранения стремится изменить эту статистику, сделав возможным то, что может показаться невозможным. |
(a) Build on what has worked. |
а) опираться на то, что доказало свою работоспособность. |
It is not the fault of Governments: Governments can do only what the public supports. |
Вины правительств в этом нет: правительства могут делать только то, что поддерживается общественностью. |
This is what we need to do, change Goliath's mind. |
Изменить взгляды Голиафа - это то, что нам необходимо сделать. |
The potential for green industrialization and what industries contribute more to carbon emission reductions is a key issue in this context. |
В этом контексте ключевым вопросом является потенциал зеленой индустриализации и то, какие отрасли вносят более весомый вклад в сокращение выбросов углекислого газа. |
Global efforts for further cooperation can be built on what is already available. |
Глобальные усилия для дальнейшего сотрудничества могут опираться на то, что уже доступно. |
He cautioned that the international community had to be realistic about what could be achieved, given the very challenging situation. |
Специальный представитель обратил внимание на то, что международному сообществу следует реалистично оценивать потенциальные результаты ввиду всей сложности ситуации. |
It was time for the Government of Lebanon to take responsibility for what was happening on its own soil. |
Настало время, чтобы правительство Ливана взяло на себя ответственность за то, что происходит на его собственной земле. |
As to draft conclusion 11, he proposed deleting the first paragraph, since it reiterated what was stated in other draft conclusions. |
Из проекта вывода 11 он предлагает исключить пункт 1, поскольку в нем повторяется то, что указано в других проектах выводов. |
Some States keep an ongoing tally, while other report on what was cleared in one particular year. |
Некоторые государства учитывают итоговое общее количество, в то время как другие сообщают о том, сколько единиц было обезврежено за данный конкретный год. |
Knowledge management was about what people already knew, what they could learn, what they could retain and what they could share about economic principles, markets, firms, conducts and know-how in dealing with cases. |
Область управления знаниями - то, что люди уже знают, что они могут узнать, что они могут запомнить и что они могут сообщить другим об экономических принципах, рынках, фирмах, поведении и ноу-хау при рассмотрении дел. |
It certainly showed me what was really happening in the drug cult. |
Что ясно показало мне то, что действительно означает культ наркотиков. |
The Programme will do what cannot be done as well, or at all, at the regional and country levels. |
Программа также будет делать то, что не может быть осуществлено на региональном и страновом уровнях. |
However, they sought clarification on what management was doing to disseminate and monitor that strategy. |
В то же время они просили дать разъяснение по вопросу о том, что делает руководство для внедрения этой стратегии и контроля за ее реализацией. |
From time immemorial, this jouissance has embodied what was known as the "mystery of femininity". |
С незапамятных времен такое наслаждение воплощает то, что называют «тайной женского начала». |
The review also discusses whether and to what extent implementation of the recommendations has contributed to programme changes. |
В контексте обзора обсуждается также вопрос о том, способствовало ли выполнение рекомендаций внесению изменений в программы, и если да, то в какой степени. |
Rather, what now exists is synonymous with a unitary system of government. |
То, что в настоящее время существует, скорее похоже на унитарную систему управления. |
However, administrative data sources do not always measure what we want to measure, either. |
Однако источники административных данных также не всегда позволяют измерить то, что мы желаем. |
He asked whether an independent investigation into that event had been conducted and, if so, what the results had been. |
Оратор спрашивает, проведено ли независимое расследование этого случая, и если да, то каковы его результаты. |
Nevertheless, the results achieved after the elections have not been entirely negative, despite what was noted above. |
Тем не менее результаты, полученные после выборов, не были полностью негативными, несмотря на то что отмечалось выше. |
This is what is known in constitutional doctrine as affirmative discrimination or affirmative action. |
Это то, что в конституционном праве называется позитивной дискриминацией или мерами положительного действия. |