Примеры в контексте "What - То"

Примеры: What - То
The resultant gap between Croatian expectations of what the United Nations presence can deliver, and what UNPROFOR is actually capable of achieving in present circumstances, has become increasingly difficult to bridge. Обусловленное этим несоответствие между надеждами хорватов на то, что может обеспечить присутствие Организации Объединенных Наций, и тем, что СООНО реально способны добиться в нынешних обстоятельствах, становится все труднее преодолевать.
There is still, however, a lack of awareness, knowledge and understanding in the legal field as to what such technology can offer and what its limitations are. Однако юристы по-прежнему недостаточно представляют себе, знают и понимают то, что может и чего не может дать им эта технология.
The aim is that people will know what those rights are and what the duties and responsibilities of the State, the family and the community are. Этот процесс направлен на то, чтобы довести до сведения населения информацию об этих правах и о задачах и обязанностях государства, семьи и общества.
After all, what unites them is far more important than what divides them. По сути дела, то, что их объединяет, гораздо важнее того, что их разделяет.
The pain? 'Cause what you did to those women, what you did to my mother... this isn't even close. Потому что то, что ты делал с теми женщинами, с моей матерью, не идет ни в какое сравнение.
But elections are not an end in themselves; it is what comes after elections, what one puts in place. Но выборы не являются самоцелью; важно то, что последует за выборами, что будет создано.
The Working Group highlighted what had been achieved since the publication of the report in 1998 and also noted what remained to be achieved. Рабочая группа подчеркнула прогресс, достигнутый со времени публикации доклада в 1998 году, и отметила также то, что предстоит еще сделать.
The Special Committee believes that the Secretariat must tell the Security Council what it needs to know, not what it wants to hear, when formulating or changing mission mandates. Специальный комитет считает, что Секретариат должен говорить Совету Безопасности то, что ему нужно знать, а не то, чтобы он хотел бы услышать, при разработке или изменении мандатов миссий.
Unfortunately, Israelis are protected from seeing what their army is doing to their subjugated neighbour by laws that restrict Israelis from seeing what is happening. К сожалению, израильтяне лишены возможности видеть то, что делает их армия со своим угнетаемым соседом, благодаря законам, которые не позволяют израильтянам наблюдать то, что происходит.
The challenge was to build on what was there and not on what had been destroyed, to reconcile fragile and potentially explosive realities. Задача состоит в том, чтобы опереться на то, что мы имеем, а не на то, что было разрушено, и попытаться совместить хрупкие и потенциально взрывоопасные реалии.
As every educator knows, what really matters is not what we say but how we ourselves actually act. Как известно любому педагогу, главное не то, что мы говорим, а то, как мы сами поступаем.
As the Secretariat explains what has or can be done, TCCs can explain the operational, and sometimes the political, costs of what the donors propose. В то время как Секретариат разъясняет, что должно и может быть сделано, страны, предоставляющие войска, могут дать разъяснения относительно оперативных, а иногда и политических издержек того, что предлагается донорами.
Only this standard-setting will enable the Secretariat to tell the Council what it needs to know, rather than what it wants to hear. Лишь такое установление стандартов позволит Секретариату доводить до Совета то, что он должен знать, а не то, что он хочет услышать.
With regard to illegal immigrants who were detained, he wished to know what percentage they represented and what grounds were used to justify their detention. Что касается нелегальных иммигрантов, находящихся в заключении, то Содокладчик хотел бы знать их общий процент среди заключенных и причины их содержания в заключении.
Of course, it is never enough, but it is what we have done and what we share. Конечно, подобных усилий никогда не бывает достаточно, но это то, что мы сделали и чем мы хотим поделиться.
The girl child of Africa today is the woman of tomorrow, and what happens to that girl child determines what type of woman she is going to be. Сегодняшние девочки Африки - это будущие женщины, и то, что сегодня происходит с ними, будет иметь определяющее значение для того, какими они станут женщинами.
These texts have helped our members to realize that what has been achieved during the past six years and what is on the table today is quite substantial. Эти тексты помогли нашим членам увидеть то, что было достигнуто за последние шесть лет, и то, что предлагается сегодня, и это имеет очень большое значение.
Something was clearly going wrong with the implementation in practice of these standards and the study would try to determine what that was in terms of procedures and practices and what could be attributed to a lack of political will. Представляется очевидным, что это связано с неудовлетворительным соблюдением этих стандартов, и в исследовании будет предпринята попытка назвать причины такого положения дел, будь то несовершенные процедуры или практика или же отсутствие политической воли.
That is what my Government has dedicated itself to do and that is what we are trying to do in the region. Это то, чему привержено мое правительство и то, что мы стараемся делать в этом регионе.
If so, what measures were taken and what are the regulations prescribing the procedure for responding to such violations? Если да, то, какие меры принимались и каким актами определен порядок реагирования на такие нарушения законности?
I would like to suggest that we have a model before us this morning, and that is what the High Representative has done in Bosnia, because what he has succeeded in doing is to weld together various international organizations. Я хотел бы предложить, чтобы мы руководствовались моделью, которая была представлена здесь сегодня утром, и это именно то, что сделал Высокий представитель в Боснии, поскольку ему фактически удалось объединить различные международные организации.
Secondly, not satisfied with the persistence of this highly discriminatory situation - where what is said often deviates from what is done - there are those in the developed countries who give voice to sectional interests and defend a new offensive against the exports of developing nations. Во-вторых, в развитых странах есть силы, неудовлетворенные существованием этой крайне дискриминационной ситуации - когда то, что говорят, часто расходится с тем, что делают, - которые выражают узкие интересы и защищают новое наступление против экспорта развивающихся государств.
In other words, unlike traditional clauses, clauses that apply such a procedure should make it possible to know beforehand not only what the reservation is but also what State will actually make it . Это означает, что в отличие от традиционных клаузул клаузулы с использованием такой процедуры должны давать возможность заранее знать не только содержание оговорки, но и то, какое государством она будет фактически сделана».
It cannot expect us to unquestioningly accept the hypocritical call to "Do what we say, not what we do". Нельзя ожидать от нас беспрекословного выполнения лицемерного призыва «Делайте то, что мы говорим, а не то, что мы сами делаем».
Let us build on what we have achieved so far and apply what we have learned to craft a future of promise and opportunity for the world's children. Так давайте же развивать достигнутые на сегодняшний день успехи и применять то, чему мы научились, с тем чтобы создать для детей планеты будущее, полное надежд и возможностей.