Примеры в контексте "What - То"

Примеры: What - То
That is what they deserve, and that is what we must do everything in our power to deliver. Это то, чего они заслуживают, и это то, во имя достижения чего мы должны приложить максимальные усилия.
We need to invest in what works, and fix or end what does not. Средства и силы нам надо вкладывать в то, что работает, и исправлять то - или отказываться от того, - что не работает.
On the issue of immigrants and asylum seekers, India would like to know what the situation on the ground is, and what could be the basis for those concerns. Что касается иммигрантов и просителей убежища, то Индия хотела бы узнать о положении дел на местах и о возможных основаниях для этих озабоченностей.
I think that is what is important - listening to what the other says even if the other's point of view is not shared by all delegations. Я считаю, что это важно - слушать то, что говорят другие, даже если и не все делегации разделяют иную точку зрения.
The catalysts for change were as much about what UNITAR had the potential to become, as they were about what Member States needed it to be. Катализаторами изменений являются как то, каким учреждением ЮНИТАР может потенциально стать, так и то, каким его хотят видеть государства-члены.
We must take stock of what has already been achieved and what is yet to be done to achieve the Goals on time. Мы должны оценить то, что уже достигнуто, и то, что еще предстоит сделать для своевременного достижения Целей.
Clearly, the Commission could not make any decisions as to which funding mechanism should be used if it did not know what needed to be achieved and what funds were required. Несомненно, Комиссия не сможет принять какое бы то ни было решение относительно того, какой механизм финансирования следует использовать, пока не будет знать, каких целей необходимо достичь и какие средства для этого требуются.
She would be interested to know whether the State party agreed with that assessment and, if so, what obstacles existed and what strategy was in place to overcome them. Оратору было бы интересно узнать, согласно ли государство-участник с данной оценкой, и, если да, то с какими препятствиями оно сталкивается и какие стратегии имеются для преодоления этих препятствий.
She wished to know what punishment had been imposed, if any, and what measures had been put in place to ensure that such incidents did not reoccur. Она хотела бы знать, понесли ли они наказание и, если да, то какое именно и какие меры были приняты для предотвращения повторения подобных инцидентов.
It is now primarily the responsibility of States to weigh what they have heard here, to make political judgements about what is acceptable, and to take action. И теперь первостепенная обязанность государств - взвесить то, что они здесь услышали, принять политические решения относительно того, что тут приемлемо, и предпринять действия.
No inhabitant of the nation shall be obliged to perform what the law does not demand nor deprived of what it does not prohibit. Ни один житель государства не может быть принуждаем делать то, чего не требует закон, или лишен того, что не запрещено этим законом.
In conclusion, let me reiterate once again what has been stated here by many other colleagues before me: what we need in order to get back on track in achieving the MDGs are practical results. В заключение позвольте мне вновь повторить то, о чем здесь заявляли многие другие коллеги, выступавшие до меня: для того чтобы вновь войти в график достижения ЦРДТ, нам необходимы практические результаты.
Additionally, there are stipulations specifying what is considered direct and indirect discrimination, and what is not considered discrimination. Кроме того, имеются положения, определяющие то, что считается прямой и косвенной дискриминацией, а что дискриминацией не считается.
With regard to article 16, he wished to know what measures had been taken to limit to what was strictly necessary the restrictions and restraints applied to patients under obligatory mental health care. Что касается статьи 16, то он хотел бы узнать, какие были приняты меры с тем, чтобы ограничения и сдерживание, применяемые к пациентам, проходящим обязательное психиатрическое лечение, не выходили за рамки строгой необходимости.
He underlines that the DPSOA inflicts imprisonment on the basis of what a person might do, rather than for what a person has done. Он подчеркивает, что согласно ЗОЗПП основанием для тюремного заключения является то, что соответствующее лицо может сделать, а не содеянное.
Recent history indeed is a powerful guide to understanding what kind of actions these leaders undertake in order to bring what they call security and stability to my nation. Недавняя история несомненно дарит прекрасную возможность понять характер действий, которые предпринимают эти лидеры, чтобы дать моей стране то, что они называют безопасностью и стабильностью.
All of those aspects suggest that the first step is to overcome the gap between what was agreed upon and what has been delivered. Все эти аспекты указывают на то, что в качестве первого шага необходимо устранить разрыв между тем, что было согласовано, и тем, что в действительности сделано.
But it is also to explain what ideas and values we stand for and what results have been achieved so far. В то же время она также заключается в разъяснении наших идей и ценностей, а также в ознакомлении с результатами, которых мы на сегодняшний день достигли.
Regarding the integration of gender perspective as stated in resolution 5/1, Slovenia asked what Mali had done to achieve this goal in the preparation of its national report and what was planned for the next stages, including the outcome of the review. Что касается интеграции гендерной перспективы в соответствии с резолюцией 5/1, то делегация Словении поинтересовалась, что сделала Мали для решения этой задачи при подготовке своего национального доклада и какие меры она планирует принять в будущем, в том числе по итогам обзора.
But we do need to look at what is possible and what is achievable. Но нам таки надо взглянуть на то, что возможно, и на то, что достижимо.
That was but the beginning of what was bound to be a long process, since there was resistance from the members of some minorities who wished to hold on to what they regarded as their acquired rights. Это было всего лишь началом процесса, который впоследствии приобрел долгосрочный характер, поскольку члены некоторых меньшинств выступили против, пожелав сохранить то, что они рассматривают в качестве их приобретенных прав.
That phrase embodies both what we are and what we aspire to be. Эта фраза воплощает в себе то, что мы есть, и то, к чему мы стремимся.
It is up to them to pay greater attention to what unites us, rather than to what divides us, and avoid falling into the trap of facile criticism. Именно они должны подчеркивать в первую очередь то, что нас объединяет, а не разъединяет, и не попадать в западню поспешной критики.
Mr. O'Flaherty said his understanding was that the Committee agreed that it would adopt the advance list of issues approach, but still needed to agree at what stage in the process and in what framework it should be used. Г-н О'Флаэрти высказывает то понимание, что члены Комитета достигли согласия о подходе, предполагающем предварительное направление перечня вопросов, но пока не определились относительно того, на каком этапе процесса и в каких рамках его следует использовать.
It was observed that the purpose of the modification might be to undo what had already been done, but what should be avoided was unjustly affecting vested rights and interests arising from the original order. Было отмечено, что цель внесения изменений может заключаться в том, чтобы изменить то, что уже было проделано, однако при этом следует избегать необоснованного воздействия на полученные права и интересы, вытекающие из первоначального приказа.