If articles within a treaty were highly specific and provided detailed requirements as to what might constitute traditional knowledge or what circumstances might be afforded protection, then this could potentially raise concerns of inflexibility. |
Если статьи в договоре будут исключительно конкретными и будут содержать подробные требования о том, что могут представлять собой традиционные знания или при каких обстоятельствах может обеспечиваться их защита, то это могло бы потенциально вызвать обеспокоенность в связи с отсутствием гибкости. |
The latter is what most Germans want; the former is what they are most likely to get. |
Последнее - то, чего хотят большинство немцев; предыдущее - то, что они скорее всего получат. |
At the same time, what happens mentally is as important as what happens physically. |
В то же время, то, что происходит психически, так же важно, как и то, что происходит физически. |
If so, what should be undertaken, and what would be the resource or programme implications? |
Если да, то какие необходимо принять меры и каковы будут последствия для ресурсов и программы? |
It shows what has been achieved during the past year and what still needs to be done. |
Он показывает то, что было достигнуто за прошедший год, и то, что еще предстоит сделать в будущем. |
With the Universal Declaration, a clear concept separated what was worthy of humankind from what was not. |
Ясная концепция Всеобщей декларации отделила то, что достойно человечества, от того, что его не достойно. |
The fact remains that the right to education undoubtedly possesses a social dimension, and future analysis will necessarily have to specify doctrine in order to know what can really be asked of the State and to define what is the responsibility of other bodies. |
Так или иначе, но право на образование, несомненно, имеет социальный аспект, и будущий анализ должен обязательно уточнить доктрину, чтобы выяснить, какие требования можно практически предъявлять государству, и определить то, что входит в компетенцию других инстанций. |
He fully shared that view: it was unimportant what any given political status was called; what was important was which elements made up that status. |
Оратор полностью разделяет эту точку зрения: неважно, как называется тот или иной политический статус, а важно то, каковы элементы этого статуса. |
We encourage the Council to endorse its establishment, and in doing so, to entrench what has been achieved while acknowledging what remains to be done. |
Мы призываем Совет одобрить ее создание, отметив при этом то, что было достигнуто, и указав на то, что еще предстоит сделать. |
As the Brahimi report said in an often quoted sentence, we should tell the Council what it needs to know, not what it wants to hear. |
Как говорится в часто цитируемом пункте доклада Брахими, нам следует говорить Совету то, что он должен знать, а не то, что он хочет услышать. |
But what I can share with you, when combined with what all of us have learned over the years, is deeply troubling. |
Однако, то, чем я могу поделиться с членами Совета, наряду с тем, о чем мы все узнали за эти многие годы, вызывает глубокую тревогу. |
It was not even clear what alternative financing option would be selected or, if Member States chose to fund the project through assessments, what the financial implications would be. |
Неясно даже то, какой альтернативный вариант финансирования будет выбран или, если государства-члены предпочтут финансировать этот проект за счет начисленных взносов, каковы будут финансовые последствия. |
It is difficult to separate what happens in outer space from what happens here on earth. |
То, что происходит в космическом пространстве, трудно отделить от того, что происходит на земле. |
Instead, with your permission, I will concentrate on a few highlights and examine together with you what has so far worked and what has not. |
Вместо этого, с вашего разрешения, я сконцентрируюсь на нескольких основных моментах и проанализирую вместе с вами то, что уже реально работает, а что нет. |
The mere realization that peace and stability in our region serve the interests of both our countries is ample evidence to prove that what unites us is stronger than what divides us. |
Простое осознание того, что обеспечение мира и стабильности в нашем регионе будет отвечать интересам обеих стран, является убедительным подтверждением следующей идеи: то, что нас объединяет гораздо сильнее того, что разделяет нас. |
A generation is remembered not only for what it accomplishes, but also for what it fails to accomplish. |
О том или ином поколении помнят не только благодаря его достижениям, помнят и то, чего ему достичь не удается. |
The CRS provides a set of readily available basic data, which allows all DAC members to analyse and compare where aid goes, what purposes it serves and what policies it supports or aims to implement. |
СОК предоставляет набор легкодоступных базовых данных, позволяющих всем членам КСР анализировать и сопоставлять то, куда направляется помощь, достижению каких целей она служит и для поддержки или осуществления какой политики она используется. |
If national courts were not able to respond adequately to such complaints, he would like to know what the State party was doing to strengthen those courts, and what assistance was being received, or was required, from the international community in that area. |
Если национальные суды не способны адекватно реагировать на такие жалобы, то он хотел бы узнать, что делает государство-участник для укрепления этих судов и какую помощь оно получает или запрашивает у международного сообщества в этой связи. |
The desire to clarify what can reasonably be expected from FAO, but also what the Organization itself should be aware of, has prompted the preparation of this report and the accompanying dialogue. |
Желание прояснить, каковы могут быть разумные ожидания в отношении ФАО и то, что необходимо понять ей самой, стало основным мотивом для подготовки доклада в рамках указанной сессии и соответствующего диалога. |
Stakeholders jointly need to be clear on what they want to achieve, by defining goals, target groups, and what dimensions of poverty to address (livelihoods, health, hazards). |
Все участники должны четко указать на то, к чему они стремятся, путем определения целей, целевых групп и масштабов борьбы с нищетой (обеспечение средств к существованию, здравоохранение, существующие опасности). |
If we keep doing what we did, we will keep getting what we got. |
Если же мы и впредь будем жить по-старому, то и результаты у нас останутся неизменными. |
The world will be what its youth will be - we reap what we sow. |
Мир будет таким, каким будет его молодежь - мы пожинаем то, что посеяли. |
Whether domestic companies acquire technology from TNCs, to what degree and at what speed, depends on the type, scale and quality of the interface that exists between them. |
То, приобретают ли отечественные компании технологии от ТНК, в какой степени и какими темпами, зависит от характера, масштабов и качества взаимодействия между ними. |
The Chairperson said that, in his view, the Committee must determine not just what was accepted practice, but also what its own wishes were. |
Председатель говорит, что, по его мнению, Комитет должен определить не только, что является общепринятой практикой, но и то, каковы его собственные пожелания. |
Trade finance - what existed once is what is needed once again |
З. Торговое финансирование - то, что уже требовалось, потребуется вновь |