This transition is being undertaken in close collaboration between the Government, MONUA and various United Nations programmes, funds and agencies operating in Angola, as well as the Bretton Woods institutions. |
Этот переход осуществляется в условиях тесного сотрудничества между правительством, МНООНА и разными программами, фондами и учреждениями Организации Объединенных Наций, действующими в Анголе, а также бреттон-вудскими учреждениями. |
The transition of the Russian Federation to a market economy has resulted in the incapability of the central government to finance these services on the scale that existed prior the reform process. |
Переход Российской Федерации к рыночной экономике привел к тому, что центральное правительство оказалось неспособным финансировать эту работу в тех масштабах, что и до начала процесса реформ. |
According to amendments to Regulations of the Government in the territory of Latvia transition to summer time and back proceeds according to the following procedures: |
В соответствии с поправками к постановлению правительства переход на летнее время и обратно на территории Латвии производится следующим образом: |
In this regard, technological and economic assistance should continue to be provided to developing countries in order to enable them to make such a transition; |
В связи с этим следует и впредь оказывать развивающимся странам техническую и экономическую помощь, с тем чтобы они были в состоянии осуществить такой переход; |
In view of the phase-out of the UNHCR operation, and so as to ensure a smooth transition from emergency to development assistance, UNHCR and UNDP carried out a situation analysis of the 34 priority districts where UNHCR had been operational. |
Ввиду прекращения деятельности УВКБ в стране, а также с тем, чтобы обеспечить плавный переход от оказания чрезвычайной помощи к помощи на цели развития, УВКБ и ПРООН провели анализ положения в 34 приоритетных районах, в которых УВКБ осуществляло свою деятельность. |
Ms. Aghadjanian (Armenia) said that the transition to a market economy had been painful for every country, but Armenia's difficulties had been compounded by the devastating earthquake of 1988, which had destroyed about 40 per cent of the country's industrial potential. |
Г-жа АГАДЖАНЯН (Армения) говорит, что переход к рыночной экономике оказался болезненным для всех стран; в Армении возникшие трудности усугубились разрушительным землетрясением 1988 года, которое уничтожило около 40 процентов промышленного потенциала страны. |
Democracy and the right to development were an integral part of human rights, and the transition to democracy in Yemen was proceeding apace, in accordance with international agreements and with its culture, religious values and economic development. |
Демократия и право на развитие являются неотъемлемыми элементами прав человека, и переход к демократии в Йемене осуществляется быстрыми темпами в соответствии с положениями международных соглашений и с учетом его культуры, религиозных ценностей и процесса экономического развития. |
The transition from the NATO-led Implementation Force (IFOR) to the significantly smaller Stabilization Force (SFOR) has not impinged upon the close cooperation established between the military and civilian agencies during the course of 1996. |
Переход от возглавлявшихся НАТО Сил по выполнению Соглашения (СВС) к гораздо меньшим по численности Силам по стабилизации (СПС) не отразился на тесных связях сотрудничества, установившихся в 1996 году между военными и гражданскими учреждениями. |
A transition may be defined as a gradual, continuous shift in society from one "mode of operation" to another - for example, from an agricultural to an industrial economic base. |
Переход можно определить как постепенную непрерывную замену одного "способа существования" общества другим, например, замену сельского хозяйства промышленностью как основы экономики. |
In that regard, we hope that countries such as ours, which have made the transition from violent conflict to peace, will obtain the opportunity we deserve to share our experiences with other countries in the future Peacebuilding Commission. |
В этой связи мы надеемся, что странам, таким как наша, осуществившим переход от вооруженного конфликта к миру, будет предоставлена по праву заслуженная ими возможность поделиться своим опытом с другими странами в рамках будущей Комиссии по миростроительству. |
She pointed out that although the Fund planned to present a MYFF to the Executive Board at its first regular session 2000, it should be recognized that it would be a work in progress as the transition to a results-based approach would occur over a period of time. |
Она указала, что, хотя Фонд планировал представить МРФ Исполнительному совету на его первой очередной сессии 2000 года, следует признать, что работа будет продолжаться, поскольку переход к основанному на результатах подходу будет происходить в течение определенного времени. |
Latvia welcomes the transition to a democratic society in South Africa and since then has supported the activities of South Africa in various bodies of the United Nations and within the framework of multilateral agreements. |
Латвия приветствует переход к демократическому обществу в Южной Африке и с этого времени поддерживает деятельность Южной Африки в различных органах Организации Объединенных Наций и в рамках многосторонних соглашений. |
Appeals to all the Somali parties concerned to terminate hostilities and to engage in a national reconciliation process that allows for transition from relief to reconstruction and development; |
призывает все соответствующие сомалийские стороны прекратить боевые действия и принять участие в процессе национального примирения, который позволит осуществить переход от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию; |
While 1996 was a year of transition from emergency aid to reconstruction assistance that builds economic capacity, 1997 should mark a shift to sustainability as both an objective of, and a prerequisite for, donor support. |
Если 1996 год был годом перехода от чрезвычайной помощи к содействию в восстановлении, создающему экономический потенциал, то 1997 год должен ознаменовать переход к устойчивости, которая является одновременно целью помощи доноров и условием для такой помощи. |
Many members of the Commonwealth of Independent States (CIS), which began their transition later, have not yet emerged from economic decline, although the reported rate of output decline has slowed, and growth in some CIS countries is now positive. |
Что касается Содружества Независимых Государств (СНГ), то многие его члены, начавшие переход к рыночной экономике позднее, еще не преодолели экономического спада, хотя, согласно имеющимся данным, его темпы замедлились, а в некоторых странах СНГ даже наметился экономический рост. |
As stated in the first annual report of the People's Defence Counsel of Georgia (Ombudsman) on the situation of human rights in the country in 1998, the transition to market relations has had a particularly strong impact on women. |
Как отмечается в первом ежегодном докладе Народного Защитника (омбудсмена) Грузии о положении с правами человека в стране за 1998 год, особенно сильно переход на рыночные отношения повлиял на женщин. |
A culture of peace is the transition from the logic of force and fear to the force of reason and love. |
Культура мира - это переход от логики силы и страха к силе разума и любви. |
Mr. Sepelev (Russian Federation) (interpretation from Russian): One of the most far-reaching of the world community's long-term tasks is to facilitate the transition from deep-rooted ideologies of violence and war to a culture of peace and democracy. |
Г-н Сепелев (Российская Федерация): Одна из долгосрочных и наиболее масштабных задач, стоящих перед мировым сообществом, - обеспечить переход от имеющей глубокие корни идеологии насилия и войны к культуре мира и демократии. |
The transition from a culture of war to a culture of peace seems to us, therefore, to be the essential backdrop to all United Nations activities in dealing with the numerous challenges emerging on the horizon of the new millennium. |
Поэтому переход от культуры войны к культуре мира представляется нам сутью всей деятельности Организации Объединенных Наций, которая сталкивается с многочисленными трудностями, возникающими на пороге нового тысячелетия. |
On 21 June 1993, the International Labour Conference reaffirmed this approach by adopting the resolution entitled "Resolution concerning social protection and the alleviation of unemployment and poverty, and the social dimension of structural adjustment and transition to a market economy". |
Международная конференция труда, подтвердив этот подход, 21 июня 1993 года приняла следующую резолюцию: "Социальная защита, снижение уровня безработицы и нищеты, социальные последствия структурной перестройки и переход к рыночной экономике". |
Ms. MATSUBARA (Japan), introducing the combined second and third periodic reports of Japan, said that the transition to a new administration in Japan had produced epoch-making changes in the status of women. |
Г-жа МАЦУБАРА (Япония), представляя объединенные второй и третий периодические доклады Японии, говорит, что переход к новой администрации ознаменовался в Японии эпохальными изменениями в положении женщин. |
Although the United Nations exercises overall command and control of regional peacekeepers, the transition to an expanded international mission should be planned not only with the regional military commands, but also with the political organs of the regional organizations concerned. |
Хотя Организация Объединенных Наций осуществляет общее руководство и контроль за деятельностью региональных миротворцев, переход к расширенной международной миссии должен планироваться в координации не только с региональными военными командованиями, но также с политическими органами соответствующих региональных организаций. |
Meanwhile, countries that have built up sizeable industries behind protective barriers but have not made the transition to dynamic export growth need to consider how FDI can support the reorientation and upgrading of existing industries to become competitive and export-oriented. |
Между тем странам, создавшим крупные отрасли промышленности под защитой протекционистских барьеров, но не осуществившим переход на путь динамичного роста экспорта, следует подумать над тем, каким образом с помощью ПИИ переориентировать и технически переоснастить существующие отрасли промышленности, чтобы обеспечить их конкурентоспособность и нацелить на экспорт. |
The 2000 census statistics have confirmed Bermuda's transition from a two-pillar economy based on tourism and international business to an economy based on offshore financial services with a tourism industry as a support. |
Статистические данные проведенной в 2000 году переписи населения подтвердили переход Бермудских островов от экономики, основанной на двух компонентах - туризме и международной предпринимательской деятельности, к экономике, основанной на офшорных финансовых услугах и индустрии туризма, выступающей в качестве вспомогательного компонента. |
The Movement also commended the determination and commitment of African leaders towards resolving conflicts on the continent and welcomed the transition of the Organization of African Unity to the African Union two years ago. |
Движение также одобрило решимость и приверженность африканских лидеров делу урегулирования конфликтов на этом континенте, а также приветствовало состоявшийся два года назад переход от Организации африканского единства к Африканскому союзу. |