| The transition is expected to have a positive impact on their competitiveness and their integration into capital markets in the European Union. | Ожидается, что этот переход будет иметь положительные результаты для конкурентоспособности и их интеграции в рынки капитала Европейского союза. |
| A network of trust needs to be developed as part of peacebuilding initiatives, in the hope of ushering in a transition from continued conflict prevention to conflict transformation and eventual conflict resolution. | Необходимо создать атмосферу доверия как часть инициатив миростроительства в надежде обеспечить переход от дальнейшего предупреждения конфликтов к его трансформации и последующему урегулированию. |
| Sierra Leone's recent peaceful democratic transition showed that the country was ready to embrace peace and democracy and rebuild its social, economic and physical infrastructure. | Недавно состоявшийся мирный переход Сьерра-Леоне к демократии свидетельствует о том, что эта страна готова встать на путь мира и демократии и восстановить свою социальную, экономическую и физическую инфраструктуру. |
| Although an adequate investment climate had been established in Sierra Leone, the Government needed more support to make the transition towards a market economy. | Несмотря на то что в Сьерра-Леоне в последнее время сложился благоприятный инвестиционный климат, правительство нуждается в более весомой поддержке для того, чтобы осуществить переход к рыночной экономике. |
| It will also contribute to mitigating climate change by supporting a transition to cleaner and renewable sources of energy and energy efficiency and by addressing deforestation and land degradation. | Кроме того, Программа будет способствовать смягчению последствий изменения климата, поддерживая переход на использование более чистых и возобновляемых источников энергии и курс на повышение энергоэффективности, а также решая проблему борьбы с обезлесением и снижением плодородия земель. |
| A gradual transition to automatic monitoring of ambient environmental quality; | а) постепенный переход к автоматизированному мониторингу качества окружающей среды; |
| Building on this last point, an issue of great interest and concern to our Group is the transition from relief to development. | С учетом этого последнего соображения, переход от оказания чрезвычайной помощи к процессу развития представляет особый интерес для нашей Группы. |
| In this respect, an appropriate transition from relief to development is a critical element in the design of policies and actions for humanitarian assistance. | В этой связи надлежащий переход от чрезвычайной помощи к развитию является критически важным элементом в разработке стратегии и мер по оказанию гуманитарной помощи. |
| Against the backdrop of these profound and historic political changes, it is befitting that a major theme of this Report is the country's transition to Democratic Constitutional Monarchy. | В свете этих глубоких и исторических политических изменений основной темой настоящего доклада, вполне понятно, является переход страны к демократической конституционной монархии. |
| In recent years, the country had undergone radical change, and the peaceful transition towards democracy in 2002 had fuelled very high hopes. | В последний год страна пережила период радикальных преобразований и мирный переход к демократии, произошедший в 2002 году, что вызвало большие надежды на будущее. |
| The immediate strengthening of AMIS and subsequent transition to a United Nations operation could reverse dangerous threats inherent to peace in Darfur and the region. | Срочно укрепить МАСС и затем осуществить переход к операции Организации Объединенных Наций - значит устранить серьезную угрозу миру в Дарфуре и во всем регионе. |
| The national elections of 2007 and the democratic transition that had followed were a landmark achievement and had shown a commitment to democracy. | Общенациональные выборы 2007 года и последовавший за ними переход к демократии являются знаменательным достижением, продемонстрировавшим приверженность страны демократии. |
| The transfer of cases and investigative material to national authorities and the transition to domestic prosecution | Передача дел и следственных материалов национальным органам, а также переход к судебному преследованию на внутригосударственном уровне |
| Population groups in transition phases, e.g. those transitioning from work into retirement, into unemployment, domestic work or studying, are always difficult. | Группы населения, находящиеся в переходном состоянии, т.е. осуществляющие переход от трудовой занятости к пенсии, безработице, домашнему труду или иным занятиям, всегда создают трудности с определением. |
| The King has shown that, if leaders themselves are committed to democracy, the transition can be smooth and peaceful. | Наш король продемонстрировал, что, если верность демократии проявляют сами руководители, переход к ней может быть беспрепятственным и мирным. |
| The Committee commends the State party for its transition to a Democratic Constitutional Monarchy in 2008, which provides a firm foundation for a sustainable and vibrant democracy. | Комитет приветствует переход государства-участника к демократической конституционной монархии в 2008 году, который заложил прочный фундамент для утверждения подлинной и жизнеспособной демократии в стране. |
| The transition was not made without difficulty, owing to the dead weight of domestic factors that were the legacy of a single-party culture and a difficult socio-economic environment. | Этот переход был сопряжен с трудностями и осложнялся внутренними проблемами, связанными с традиционной однопартийной системой и сложной экономической и социальной обстановкой. |
| To ensure a smooth transition from peacekeeping to peacebuilding, the Security Council should take peacebuilding into consideration when it deploys peacekeeping operations. | Для того чтобы обеспечить плавный переход от поддержания мира к миростроительству, Совет Безопасности должен учитывать аспекты миростроительства при развертывании операций по поддержанию мира. |
| We hope PBC members will increase consultation, accommodate one another's concerns and achieve a smooth transition between old and new members. | Мы надеемся, что члены Комиссии будут более активно проводить консультации, принимать во внимание обеспокоенности друг друга и обеспечат плавный переход в отношениях между старыми и новыми членами. |
| The transition to a high quality financial reporting system must be accompanied by the underpinnings of efficient regulations and supervision and the strengthening of institutional capacity of oversight authorities. | Переход к системе высококачественной финансовой отчетности должен сопровождаться дальнейшим повышением эффективности нормативных положений и надзорной деятельности и укреплением организационного потенциала надзорных органов. |
| Ensuring a transition from humanitarian assistance to recovery and rehabilitation and from there to sustainable development will be critical for the successful implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Обеспечивая переход от гуманитарной помощи к восстановлению и реконструкции, а затем устойчивому развитию будет иметь важнейшее значение для успешного осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| I'd like you to keep Tony Shadid on as deputy, in order to smooth the transition. | Я бы хотел назначить Тони Шадида замом, для того, чтобы сгладить переход. |
| The difficult transition from talking about me to talking about me in front of me. | Трудный переход от разговора обо мне к разговору обо мне в моем присутствии. |
| Do your duty, Katura, complete transition! | Исполняйте свой долг, Катура, завершите переход! |
| As indicated above, the key development during the reporting period was the transition to IPSAS of eight additional organizations which produced their first IPSAS-compliant financial statements for 2010. | Как отмечалось выше, основным событием в рассматриваемый период был переход на МСУГС еще восьми организаций, которые подготовили свои первые соответствующие требованиям МСУГС финансовые ведомости за 2010 год. |