This programme aims to develop these children's fundamental developmental skills and intellectual ability, as well as their perceptual-motor, cognitive, communication, social and self-care skills to facilitate their smooth transition from pre-school education to primary education. |
Эта программа нацелена на формирование основных элементов развития и умственных способностей, а также развитие перцептивно-моторных, познавательных, коммуникативных, социальных навыков и навыков самообслуживания детей, чтобы облегчить им плавный переход от дошкольного к начальному образованию. |
Almost 30 per cent of countries in Asia indicated that rural development was a priority, but just 2 of 30 Governments in the Americas (where the urban transition is essentially complete) did so. |
Почти 30 процентов азиатских стран указали, что развитие сельских районов является одной из приоритетных задач, однако всего лишь в 2 из 30 стран Северной и Южной Америки (где переход к городскому обществу в основном завершен) правительства отметили, что осуществляют такую деятельность. |
A continued focus on the training of staff and targeted outreach to educational institutions that train language professionals will allow the Department to ensure the replacement of its retiring language experts and hasten the transition to new technologies and efficiency tools. |
Постоянное внимание к вопросам обучения сотрудников и целенаправленное налаживание контактов с учебными заведениями, готовящими специалистов по языку, позволят Департаменту обеспечить замещение своих языковых специалистов, выходящих на пенсию, и ускорит переход к использованию новых технологий и инструментов повышения эффективности. |
It should be coupled with easier access to credit for productive enterprises, especially micro-, small- and medium-sized enterprises, and reforms to foster technological change and productive diversification in line with the changing structure of the global economy and the transition to sustainable development. |
Эти усилия должны предприниматься на фоне облегчения доступа производственных предприятий, в особенности микропредприятий и мелких и средних предприятий, к кредитам, а также реформ, направленных на переход к новым технологиям и диверсификацию производства с учетом изменяющейся структуры мировой экономики и перехода к устойчивому развитию. |
Given the importance of food in the calculation of consumer inflation in these economies, inflation declined considerably in 2011, and the 6.1 per cent rate in the Russian Federation was the lowest since the transition to a market economy began in 1991. |
С учетом важного значения продовольственных цен для расчета потребительской инфляции в этих странах, в 2011 году инфляция значительно сократилась, и показатель инфляции в Российской Федерации на уровне 6,1 процента был самым низким с того времени, как в ней начался переход к рыночной экономике в 1991 году. |
Special attention should be given to those social policies that ensure a fair transition to a green economy, including human resource development, decent work, equal participation, reduction of inequality, social inclusion and comprehensive social protection. |
Необходимо уделять особое внимание тем областям социальной политики, в которых обеспечивается справедливый переход к «зеленой» экономике, включая развитие людских ресурсов, обеспечение достойных условий труда и равного участия, уменьшение неравенства, социальную интеграцию и социальную защиту. |
The transition to the 2008 SNA is more complicated for developing countries than for developed countries, as they must simultaneously meet the challenge of fully implementing the 1993 SNA. |
З. Для развивающихся стран переход на СНС 2008 года более проблематичен по сравнению с развитыми странами, поскольку одновременно приходиться решать задачи по полному внедрению СНС 1993 года. |
As such, emergency assistance should be provided in ways that will be supportive of recovery and long-term development, in order to ensure a smooth transition from relief to rehabilitation and development. |
И поэтому, чтобы обеспечить плавный переход от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию, чрезвычайную помощь следует оказывать такими методами, которые способствуют подъему и долгосрочному развитию. |
Despite the fact that activities supporting the transition to green economy have started only recently, a number of countries in the region have already taken steps to take on green economy approaches. |
Несмотря на то, что деятельность, поддерживающая переход к "зеленой" экономике, была начата лишь недавно, ряд стран региона уже предприняли шаги по использованию подходов "зеленой" экономики. |
However, as can be seen from the actions of the Foundation, this transition will only be effective if it is supported at both the national and the local levels by each relevant stakeholder in both the public and the private sectors. |
Тем не менее, как явствует из деятельности Фонда, этот переход только тогда будет эффективным, если он будет поддерживаться как на национальном, так и на местном уровнях всеми заинтересованными сторонами в государственном и частном секторах. |
b. Equal access to vocational skills, employment and entrepreneurial opportunities for all young people to ensure a successful transition from education to decent work; |
Ь. равный доступ к профессионально-техническому образованию, трудоустройству и предпринимательским возможностям для всех молодых людей, чтобы обеспечить успешный переход от образования к достойной работе; |
The architecture for international support has also changed, reflecting the transition from the crisis stage to the elaboration of institutional mechanisms that allow development support to be aligned to the country's national priorities. |
Структура международной поддержки также изменилась, и ее изменение отражает переход от деятельности в условиях кризиса к разработке институциональных механизмов, позволяющих привести мероприятия по оказанию поддержки в целях развития в соответствие с национальными приоритетами страны. |
The transition to the Residual Mechanism, which is notably tasked with maintaining and furthering the legacy of the Tribunal, marks the etching of a new chapter into the history of international law. |
Переход к Остаточному механизму, в задачу которого, в частности, входит сохранение и преумножение наследия Трибунала, открывает новую главу в истории международного права. |
Council members agreed that the mandate established pursuant to its resolution 1315 (2000) had been successfully implemented, and they looked forward to the timely completion of the mandate and the Court's transition to the residual mechanism. |
Члены Совета согласились, что мандат, вытекающий из его резолюции 1315 (2000), успешно осуществляется, и заявили, что рассчитывают на его своевременное выполнение в полном объеме и на переход от Суда к остаточному механизму. |
The most noteworthy feature of the democratic process in Bhutan is that the transition from Monarchy to Democracy was initiated by His Majesty the King and His Majesty the Fourth King in a smooth and peaceful manner. |
Наиболее примечательной чертой демократического процесса в Бутане является то, что переход от монархии к демократии был инициирован Его Величеством Четвертым Королем плавным и мирным образом. |
Demand from government that it redirect its energy policies toward research into renewable energy, and transition to renewable energy in a manner consistent with the United Nations Decade of Sustainable Energy for All. |
Следует требовать от правительства переориентации энергетической политики на исследования в области возобновляемых источников энергии и переход на возобновляемые источники энергии в соответствии с провозглашенным Организацией Объединенных Наций Десятилетием устойчивой энергетики для всех. |
The transition from the interim solution to the newly established ISU shall commence at the 5MSP and be completed no later than the First Review Conference, at which the new ISU would completely take over the Secretariat functions. |
Переход от временной структуры к новой учрежденной ГИП начнется на СГУ-5 и будет завершен не позднее первой конференции по рассмотрению действия Конвенции, на которой функции секретариата будут полностью переданы ГИП. |
The gender programme had an exit strategy that proposed a transition to African institutions but the capacity of the gender divisions in the African Union Commission and similar units in the regional economic communities is not strong. |
В гендерной программе имеется стратегия выхода, предполагающая ее переход к африканским учреждениям, однако потенциал отделов по гендерной проблематике в Комиссии Африканского союза и аналогичных подразделений в региональных экономических сообществах недостаточно развит. |
That its transition from being something that we extract and derive from the world to something that actually starts to shape it - the world around us and the world inside us. |
Её переход от того, что мы извлекаем и выводим из наблюдений за миром, к тому, что начинает формировать - мир вокруг нас и наш внутренний мир. |
Look, you transition across what's known as the Wheeler Boundary, all right? |
Твой переход через так называемую границу Виллера. |
Provide for an orderly transition between market-based approaches where one approach ceases to be applicable due to the application of another approach; |
а) предусматривают упорядоченный переход от одних рыночных подходов к другим, когда применение одного из подходов прекращается в связи с началом применения другого подхода; |
Considering Indonesia's current transition to a democratic regime committed to uphold the rule of law and human rights, please provide information on the measures taken to combat and prevent corruption in the judiciary and in the Public Prosecution Service as well as to regulate the legal profession. |
Учитывая наметившийся в настоящее время в Индонезии переход к демократической системе, призванный поддерживать законность и защищать права человека, просьба представить информацию о мерах, принятых для борьбы с коррупцией в судах и государственной прокуратуре и для предотвращения этого явления, а также для регулирования работы юристов. |
The transition from unemployment to employment, from one job to another are supported also by applying the approach of better reconciling professional and family life and inclusion in different forms of lifelong learning. |
Переход от состоянии безработного к занятости, а также с одной работы на другую также поддерживается посредством применения принципа более эффективного совмещения трудовой деятельности и семейной жизни и участия в различных видах обучения на протяжении всей жизни. |
The transition towards environmentally sustainable development is an area where greater coherence in policy-making can help facilitate growth by encouraging investment, the creation of new jobs and the upgrading of existing jobs. |
Переход к экологически устойчивому развитию - это та область, где увеличение согласованности в разработке политических мер может облегчить экономический рост за счет стимулирования роста и создания новых рабочих мест, а также повышения качества имеющихся рабочих мест. |
The Code of Criminal Procedure of 1940 was replaced in 2004 by the new Code of Criminal Procedure, which marked a transition from the inquisitorial to the adversarial system. The system is being gradually implemented across the country. |
В 2004 году вместо Уголовно-процессуального кодекса 1940 года был принят новый Уголовно-процессуальный кодекс, который ознаменовал переход страны от дознавательной системы к системе состязательной, которая постепенно внедряется на повсеместной основе. |