Contemporary history has shown that the transition to democracy from a totally different and centralized political and economic system is not always smooth. |
Современная история показывает, что переход к демократии от совершенно иной и централизованной политической и экономической системы не всегда является плавным. |
The dialogue was premised on the fact that there were currently a number of institutional and funding gaps which were impeding a smooth transition. |
Участники диалога исходили из того, что в настоящее время имеется целый ряд институциональных и финансовых пробелов, которые затрудняют плавный переход. |
Mr. RESTREPO-URIBE (Colombia) said that the transition from monopoly to market was a very complex process which had political, social and economic dimensions. |
З. Г-н РЕСТРЕПО УРИБЕ (Колумбия) говорит, что переход от монополии к рынку является сложным процессом, имеющим свои политические, социальные и экономические измерения. |
According to the announcements made when the President assumed power, the transition to democracy should have been completed on 17 May. |
Согласно заявлению президента, сделанному им при вступлении в должность, переход страны к демократии должен был завершиться 17 мая. |
The transition from military to civilian security has started, and the Government of Uganda has deployed police personnel as part of the implementation of the emergency humanitarian action plan. |
Начался переход от военной к гражданской безопасности, и правительство Уганды развернуло полицейских сотрудников в рамках реализации плана действий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
In recent years, the Indonesian military has provided a model for other Third World military forces on how to accept a transition to a full democracy. |
В последние годы индонезийские вооруженные силы стали примером для других вооруженных сил Третьего мира в плане того, как принимать переход к полной демократии. |
The transition to a market economy had brought opportunities and challenges for the rural population, especially for women. |
Переход к рыночной экономике открыл перед сельским населением новые возможности и привел к возникновению новых проблем, и в первую очередь для женщин. |
In the former Yugoslav Republic of Macedonia, the transition towards a market economy and the worsened economic situation had impaired the social and political rights of all citizens, including children. |
В бывшей югославской Республике Македонии переход к рыночной экономике и ухудшение экономических условий вызвали ущемление социальных и политических прав всех граждан, включая детей. |
Yet when Fox defeated the PRI candidate this summer, Mexicans were treated to a peaceful transition of power based on an honest count at the ballot box. |
И все - таки, когда Фокс выиграл у кандидата от PRI этим летом, мексиканцы пережили мирный переход власти, основанный на честном подсчете голосов на избирательных участках. |
Australia stood by the Indonesian people as they began their transition to democracy, and we will continue to do so in the years ahead. |
Австралия поддержала индонезийский народ, когда он начал переход к демократии, и мы будем продолжать делать это и в предстоящие годы. |
The Committee is concerned that the transition to a market economy may threaten the full enjoyment by children of their rights as recognized by the Convention. |
Комитет обеспокоен тем, что переход к рыночной экономике может поставить под угрозу способность детей в полной мере пользоваться своими правами, закрепленными в Конвенции. |
Along with many other States, Estonia began its transition from a Communist regime to democracy and from a State-controlled economy to a free market in 1991. |
Наряду со многими другими государствами Эстония в 1991 году начала свой переход от коммунистического режима к демократии и от контролируемой государством экономики к свободному рынку. |
Domestically the historic transition that has taken place in Hungary over the last decade has been a complex and difficult experience for the country's population. |
Переход исторического значения, который осуществлялся в Венгрии в течение последнего десятилетия, был сложным и трудным процессом для населения нашей страны. |
We have come to believe that the successful transition of the newly independent States to the market economy depends entirely on their integration into the international economic system through regional and interregional cooperation. |
Мы пришли к выводу, что успешный переход недавно обретших независимость государств к рыночной экономике полностью зависит от их интеграции в международную экономическую систему путем регионального и межрегионального сотрудничества. |
Assisting the Cuban people to develop independent civil society will help ensure that the transition which will inevitably take place in Cuba will be peaceful and democratic. |
Оказание помощи кубинскому народу в созидании независимого гражданского общества поможет обеспечить, чтобы переход, который неизбежно произойдет на Кубе, был мирным и демократичным. |
Over time, competitive forces may develop, but a more gradual transition to reforming agricultural pricing, by first establishing the necessary institutions and physical infrastructure, is preferable. |
Силы конкуренции могут возникнуть со временем, но предпочтителен более постепенный переход к реформе сельскохозяйственных цен, когда сначала создаются необходимые институты и физическая инфраструктура. |
In the political sphere, the transition to the rule of law, political pluralism and respect for fundamental human rights and freedoms has been completed. |
В политической сфере был завершен переход к правопорядку, политическому плюрализму и соблюдению основополагающих прав человека и свобод. |
Such a transition meant virtually the total decentralization of the management of financial and human resources and the transfer of authority and responsibility for resource expenditure to the programme managers. |
Такой переход означает практически полную децентрализацию системы управления финансовыми и людскими ресурсами и передачу полномочий и ответственности за расходование ресурсов руководителям программ. |
In the debate on the phasing out of gratis personnel, the constant concern of the European Union had been to ensure a seamless transition. |
В ходе дебатов по вопросу о прекращении использования услуг персонала, предоставляемого на безвозмездной основе, Европейский союз постоянно стремился к тому, чтобы переход прошел безболезненно. |
That is why I opted to focus my political struggle on a peaceful transition to democracy. |
Это лишь еще больше укрепляет мою уверенность в правильности моей политической борьбы и мое намерение обеспечить мирный переход к демократии. |
Such an understanding should be put in practice in a gradual and deliberate manner that preserves continuity in the work of the Commission and allows for a smooth transition. |
Такая концепция должна внедряться на практике постепенно и целенаправленно, с тем чтобы сохранить преемственность в работе Комиссии и обеспечить плавный переход. |
The new law foresees a transition from mandatory certification to market control based on technical regulations which will be elaborated by the ministries concerned and adopted as federal laws by the Parliament. |
Этот новый закон предусматривает переход от обязательной сертификации к надзору за рынком на основе технических регламентов, которые будут разрабатываться соответствующими министерствами и приниматься в качестве федеральных законов парламентом. |
In this context, we expect that the transition from the present UNMIBH mission to the European Union Police Mission will be both smooth and efficient. |
В этом контексте мы надеемся, что переход от МООНБГ к Полицейской миссии Европейского союза будет плавным и эффективным. |
The gap between the two types of interventions was rooted in the fact that there was no existing resource at the international level to ensure the transition. |
Разрыв между этими двумя видами деятельности обусловлен отсутствием международного механизма, который обеспечивал бы переход от первого этапа ко второму. |
Certainly, had there not been widespread evidence of economic growth this late in the decade, confidence in the transition path itself would have been shaken. |
Не вызывает сомнений то, что если бы в конце нынешнего десятилетия не появилось широко распространенных признаков экономического роста, то вера в правильность курса на переход к рыночной экономике была бы подорвана. |